Tous les déchets reçus devraient être traités comme inconnus et dangereux jusqu'à ce que l'on ait vérifié qu'ils répondent aux spécifications requises. | UN | وينبغي مناولة جميع النفايات الواردة على أنها غير معروفة وخطرة إلى أن يتم التحقق الإيجابي من امتثالها للمواصفات المحددة. |
Beaucoup n'ont pas de logement ou vivent dans des cabanes, des taudis ou des abris de fortune délabrés et dangereux. | UN | وهناك العديد من الأشخاص الذين لا يملكون مسكناً أو يسكنون في أكواخ أو أحياء فقيرة أو مباني خربة وخطرة. |
Aucun mouvement ou déversement illicite de produits ou déchets toxiques et dangereux aux Philippines n'a été porté à la connaissance du gouvernement. | UN | ولم تبلغ الحكومة عن حدوث حالات نقل وإلقاء منتجات ونفايات سمية وخطرة بشكل غير قانوني في الفلبين. |
Les activités dans ce secteur sont souvent mal réglementées et dangereuses faute de normes minimales de protection de l'environnement et de sécurité. | UN | وكثيرا ما تكون اﻷنشطة المعنية غير منظمة بدرجة كافية وخطرة بسبب انعدام معايير البيئة الصحية والسلامة اﻷساسية. |
Le déploiement d'armes dans l'espace pourrait avoir des conséquences à la fois sans précédent et dangereuses pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ويمكن لنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي أن تكون له عواقب غير متوقعة وخطرة على السلام والأمن الدوليين. |
On peut mentionner par exemple les munitions non explosées, lesquelles contiennent souvent des produits toxiques et nocifs qui, au cours du temps, risquent de se répandre dans l'environnement. | UN | وهي تشمل الذخائر غير المنفجرة التي قد تحتوي منتجات سمية وخطرة قد تتسرب إلى البيئة مع مرور الوقت. |
Pourtant, les maîtres spirituels de toutes les religions et philosophies ont conçu et vécu leur quête de perfection comme une aventure exaltante et dangereuse. | UN | ومع ذلك فإن الزعماء الروحيين لجميع اﻷديان والفلسفات قد تصوروا وعاشوا سعيهم الى الكمال كمغامرة مثيرة وخطرة. |
Les femmes ne peuvent être soumises à des conditions de travail pénibles ou dangereuses ou employées dans des tâches exigeant d'elles qu'elles soulèvent des charges dépassant leurs capacités physiques, etc. | UN | ولا يجوز تشغيل المرأة في ظروف مضرة وخطرة أو تكليفها بأعمال تتطلب منها حمل أثقال تتجاوز قدراتها الفيزيولوجية، وغير ذلك. |
En vertu du règlement sur l'organisation du travail, il est interdit d'affecter les femmes à des travaux lourds ou dangereux. | UN | وبموجب اللائحة الخاصة بنظام العمل، لا يجوز تكليف النساء بالقيام بأعمال شاقة وخطرة. |
En particulier, dans la région des îles du Pacifique, nos vastes territoires et nos populations incapables de se défendre continuent d'attirer l'intérêt de ceux qui ont des desseins néfastes et dangereux. | UN | وفي منطقة جزر المحيط الهادئ بالذات يظل اتساع رقعتنا وضعف سكاننا محطا لجذب اهتمام الذين يضطلعون بأعمال قذرة وخطرة. |
Les efforts en cours dans ce domaine sont beaucoup trop lents, coûteux et dangereux. | UN | وأن الجهود الجارية في هذا الميدان جهود بالغة البطء وباهظة التكاليف وخطرة للغاية. |
Cette région abrite une vaste industrie minière et de transformation qui déverse des produits toxiques et dangereux dans l'environnement. | UN | وتوجد في هذه المنطقة صناعات تعدين ومعالجة واسعة النطاق تنبعث منها منتجات سمية وخطرة. |
mais tu l'as fait, parce que tu es téméraire et dangereux et tu agis sans réfléchir. | Open Subtitles | ولكنكِ قتلتيهم ، لأنكي متهورة وخطرة وتتصرفين بدون تفكير |
Mais possible et dangereux donc si tu as des doutes... | Open Subtitles | ولكنها ممكنه وخطرة ، إذاً . إن كانت لديكِ رأى أخر |
On peut le déconnecter, pour parler ainsi, mais cela serait aussi compliqué et dangereux que couper n'importe quel autre sens. | Open Subtitles | لدرجة أنها تعمل كحاسة سادسة، يمكن أن نغلقها، إذا جاز التعبير، لكن ستكون معقدة وخطرة مثلما لو حاولنا إغلاق حاسة أخرى |
Ils ont rendu visite à une communauté qui occupait le théâtre municipal et dont les conditions sanitaires étaient extrêmement précaires et dangereuses. | UN | وزارا مجتمعا محليا يعيش في مسرح بلدي في ظروف بالغة القسوة وخطرة من الناحية الصحيـة. |
Les migrantes exécutent souvent des tâches ingrates, difficiles, dégradantes et dangereuses. | UN | فالنساء المهاجرات غالبا ما يقمن بأعمال قذرة وشاقة ومهينة وخطرة. |
Le très grand nombre d'attaques contre des symboles religieux et contre des lieux de culte en sont des manifestations particulièrement graves et dangereuses. | UN | حيث إن تعدد الاعتداءات على الرموز الدينية والهجومات على أماكن العبادة يُعبِّر عن أشكال حادة وخطرة من العنصرية. |
De fait, des projets de développement inadaptés s'accompagnant de transferts de technologies inappropriées, l'exportation d'industries produisant beaucoup de déchets et les mouvements de produits toxiques et nocifs peuvent aboutir à l'expulsion forcée et au déplacement de particuliers ou de groupes de population; | UN | والواقع أن المشاريع اﻹنمائية غير الملائمة التي تنطوي على نقل تكنولوجيا غير ملائمة وتصدير صناعات كثيفة النفايات ونقل منتجات سمية وخطرة قد تتسبب في حالات إخلاء قسري وتشريد لﻷشخاص أو الجماعات؛ |
Bien qu'ils ne constituent pas à proprement parler des débris de guerre, d'autres matériels militaires abandonnés dans l'environnement après un conflit peuvent aussi constituer une source de produits toxiques et nocifs. | UN | ورغم أن المخلفات العسكرية للحرب لا تندرج بحد ذاتها ضمن الأنقاض التي تخلّفها الحروب، فإنها يمكن أن تشكل بدورها مصدراً لإطلاق منتجات سمية وخطرة. |
Mes chers concitoyens, ne doutez pas que nous sommes exposés à une difficile et dangereuse époque. | Open Subtitles | أيها المواطنون، يجب أن لا يشك أحد في أن هذه حقبة صعبة وخطرة التي شرعنا فيها. |
Le Code du travail interdit à l'employeur de placer l'employée dans des conditions difficiles ou dangereuses pour l'enfant. | UN | 263- يحظر قانون العمل على رب العمل أن يعرض الموظفة لظروف صعبة وخطرة على الحمل أو على الطفل. |
Cette croissance urbaine n'est généralement pas structurée ni planifiée, si bien que les gens s'installent souvent dans des endroits indésirables ou dangereux. | UN | وهذا النمو الحضري هو في معظمه نمو غير رسمي وغير مخطط له وغالبا ما يؤدي إلى قيام الناس بالاستيطان في أماكن غير مرغوبة وخطرة. |
Il a dit qu'il avait été très impressionné par le personnel de l'UNICEF qui travaillait dans des conditions extrêmement difficiles et souvent dangereuses. | UN | وأضاف أن موظفي اليونيسيف الذين يعملون هناك في ظروف صعبة للغاية وخطرة للغاية في معظم الأحيان قد تركوا في نفسه أثراً عميقاً. |