Le Secrétaire général et le Secrétariat ont un rôle particulièrement important à jouer dans les négociations avant et pendant les procès. | UN | وللأمين العام والأمانة العامة دور هام بصفة خاصة عليهما أن يضطلعا به في المفاوضات قبل المحاكمات وخلالها. |
Toutefois, le nombre de fidèles a considérablement baissé avant et pendant la période considérée. | UN | لكن عدد المصلين تراجع تراجعاً كبيراً قبل الفترة المشمولة بالتقرير وخلالها. |
La Rapporteuse spéciale souhaite remercier le Gouvernement colombien pour sa coopération avant et pendant sa visite. | UN | وترغب المقررة الخاصة في توجيه الشكر إلى حكومة كولومبيا على تعاونها قبل الزيارة وخلالها. |
On s'est néanmoins encore davantage attaché à la participation des parties prenantes avant et pendant l'Année internationale. | UN | ومع ذلك، فقد تم الاضطلاع بمزيد من الأعمال المتعلقة بمشاركة أصحاب المصالح قبل السنة الدولية وخلالها. |
Rapport du Président de la Sous-Commission concernant l'avancement des travaux avant et pendant la dix-huitième session | UN | تقريــــر رئيس اللجنة الفرعيـــة بشأن التقدم المحرز في الأعمـــال قبل الدورة الثامنة عشرة وخلالها. |
Rapport du Président de la Sous-Commission sur l'avancement des travaux avant et pendant la dix-huitième session | UN | تقريـــر رئيس اللجنة الفرعية بشـــأن التقدم المحرز في الأعمـــال قبل الدورة الثامنة عشرة وخلالها. |
Ces activités organisées à l'échelle planétaire avant et pendant l'Année ont produit divers résultats positifs : | UN | ونتج عن الجهود المبذولة على صعيد العالم أجمع خلال مرحلة ما قبل السنة وخلالها عدد من النتائج الإيجابية: |
Il convient de prévoir des délais supplémentaires avant et pendant le débat général et les réunions de haut niveau. | UN | ويطلب تقديمها مسبقا بأيام عمل إضافية قبل المناقشة العامة والاجتماعات الرفيعة المستوى الأخرى وخلالها. |
La Rapporteuse spéciale remercie les gouvernements pour la coopération dont ils ont fait preuve avant et pendant les visites. | UN | وتتقدم المقررة الخاصة بالشكر إلى الحكومات على تعاونها قبل الزيارات وخلالها. |
Pièce jointe IX Activité du TPIY avant et pendant les procès Décisions et jugements rendus par année | UN | الضميمة التاسعة: أنشطة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا قبل المحاكمة وخلالها |
La protection de ces témoins a été au cœur des préoccupations avant et pendant le procès. | UN | ومثلت حماية الشهود مسألة رئيسية قبل المحاكمة وخلالها. |
15. Le nombre de bouclages a considérablement augmenté avant et pendant la période considérée. | UN | 15- وزاد عدد الإغلاقات ازدياداً هائلاً قبل الفترة المشمولة بالتقرير وخلالها. |
Les violations flagrantes qui ont été commises immédiatement avant et pendant la seconde guerre mondiale étaient très présentes à l'esprit des rédacteurs de la Charte des Nations Unies aussi bien que de la Déclaration universelle. | UN | فالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي حدثت قبيل الحرب العالمية الثانية وخلالها شغلت إلى حد كبير أذهان من تولوا صياغة ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي. |
Il fallait, en outre informer les gouvernements des conditions et modalités (entre autres des délais) de recrutement de ce personnel et contribuer à la formation de celui-ci avant et pendant son service auprès de la mission. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت تلك الوفود ضرورة أبقاء الحكومات على علم بطرائق تعيين أولئك اﻷفراد والمواعيد النهائية للتعيين، وضرورة المساعدة في تدريبهم قبل إيفادهم في بعثة من هذا القبيل وخلالها. |
Bien plus, la présence sur le sol du Rwanda de troupes étrangères et internationales peu avant et pendant les massacres aurait pu empêcher ceux-ci. | UN | علاوة على ذلك، كان بإمكان وجود القوات اﻷجنبية والدولية على التراب الرواندي قبيل ارتكاب المجازر وخلالها أن يحول دون ارتكابها. |
Il fallait, en outre informer les gouvernements des conditions et modalités (entre autres des délais) de recrutement de ce personnel et contribuer à la formation de celui-ci avant et pendant son service auprès de la mission. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت تلك الوفود ضرورة أبقاء الحكومات على علم بطرائق تعيين أولئك اﻷفراد والمواعيد النهائية للتعيين، وضرورة المساعدة في تدريبهم قبل إيفادهم في بعثة من هذا القبيل وخلالها. |
Le déploiement du CZSC a entraîné un renforcement de la sécurité dans les camps avant et pendant le transfert des rapatriés entre les camps et la frontière rwandaise. | UN | وساعد وصول المفرزة الزائيرية لﻷمن داخل المخيمات على تحسين اﻷمن قبل حركات العودة وخلالها من المخيمات حتى الحدود الرواندية. |
La Charte des Nations Unies a mis l'accent sur la nécessité de développer et d'encourager le respect des droits de l'homme pour tous, sans aucune distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, en grande partie en raison des graves événements survenus dans le monde avant et pendant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ثم إن تضمين ميثاق الأمم المتحدة مبادئ تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع، دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، قد استند إلى حد بعيد إلى تجارب العالم قبل الحرب العالمية الثانية وخلالها. |
La Commission indépendante d'enquête conclut que l'intervention de l'Organisation des Nations Unies avant et pendant le génocide qui s'est produit en 1994 au Rwanda a échoué sous plusieurs aspects fondamentaux. | UN | يكشف التحقيق المستقل أن استجابة اﻷمم المتحدة قبل عملية إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤ وخلالها قد فشلت في عدد من الجوانب اﻷساسية. |
Étant donné l'énormité du génocide qui a eu lieu au Rwanda en 1994, des questions continuent à être soulevées au sujet des actions de l'Organisation des Nations Unies immédiatement avant et pendant la période de cette crise. | UN | نظرا لجسامة اﻹبادة الجماعية التي حصلت في رواندا في عام ١٩٩٤، لا تزال التساؤلات تحيط بإجراءات اﻷمم المتحدة قبل فترة اﻷزمة مباشرة وخلالها. |
Ceci risque d'aggraver la situation en matière de sécurité et aura des incidences sur la capacité de la Section à sécuriser les mouvements de personnel et l'exécution des activités, tant avant que pendant et immédiatement après le vote; | UN | وهذه المهمة ستؤثر على حالة التهديدات الأمنية التي يتعامل معها قسم الأمن وعلى قدرته على دعم التحركات والأنشطة البرنامجية قبل الانتخابات وخلالها وبعدها مباشرة؛ |