ويكيبيديا

    "وخلال الفترة ذاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la même période
        
    • pendant la même période
        
    • durant la même période
        
    • dans le même temps
        
    • durant cette même période
        
    • au cours de cette même période
        
    • dans la même période
        
    • charges sociales correspondantes
        
    au cours de la même période, le nombre des prestations périodiques servies est passé de 30 901 à 37 156, soit une augmentation de 20,2 %. UN وخلال الفترة ذاتها زاد عدد اﻹستحقاقات الدورية الممنوحة من ٩٠١ ٣٠ استحقاق الى ١٥٦ ٣٧ استحقاقا، أي بنسبة ٢٠,٢ في المائة.
    au cours de la même période, la croissance de l'économie mondiale s'est sensiblement ralentie et ce ralentissement s'est accompagné d'une plus grande instabilité. UN وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار.
    au cours de la même période, le nombre de jeunes ayant déclaré qu'ils connaissaient quelqu'un ayant consommé du cannabis a également progressé, de 65 % à 68 %. UN وخلال الفترة ذاتها ارتفع أيضا عدد الشباب الذين أبلغوا بأنهم يعرفون شخصا سبق لـه أن تعاطى القنب، من 65 في المائة إلى 68 في المائة.
    pendant la même période le nombre des pensionnés à prendre en charge s'est accru de 142 pour cent. UN وخلال الفترة ذاتها ازداد عدد المتقاعدين الذين ينبغي التكفل بهم بنسبة ٢٤١ في المائة.
    pendant la même période, la contribution de ce secteur au Produit intérieur brut (PIB) est passée de 4 à 30 pour cent et la masse salariale de 11 à 176 milliards. UN وخلال الفترة ذاتها ارتفعت نسبة مساهمة هذا القطاع في الناتج المحلي اﻹجمالي من ٤ في المائة إلى ٠٣ في المائة وارتفعت قيمة مجموع اﻷجور من ١١ إلى ٦٧١ ملياراً.
    durant la même période, le personnel administratif a commencé à fonctionner à partir des bureaux d'ONUSOM II ouverts à Nairobi. UN وخلال الفترة ذاتها بدأ الموظفون اﻹداريون في العمل من مكاتب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال المنشأة في نيروبي.
    au cours de la même période, le nombre de migrants internationaux en Europe n'a augmenté que de 3,7 millions, essentiellement par le regroupement des familles, bien que certains pays aient connu d'importants départs et arrivées de population. UN وخلال الفترة ذاتها لم يزد عدد المهاجرين الدوليين الى أوروبا إلا بمقدار ٣,٧ ملايين شخص، حدث في اﻷغلب عن طريق لم شمل اﻷسر واجهت بعض البلدان تدفقات داخلة وخارجة كبيرة من السكان.
    au cours de la même période, les secteurs de l'industrie et des services ont enregistré un taux de croissance moyen respectif de 10,6 et 11,5 %. UN وخلال الفترة ذاتها سجل القطاع الصناعي وقطاع الخدمات معدل نمو متسقاً متوسطه 10.6 في المائة و11.5 في المائة على التوالي.
    On remarque au cours de la même période une oscillation évidente mais mineure, soit une tendance à un léger accroissement du nombre des nouvelles mariées qui ont décidé d'adopter le nom de famille du mari et d'y ajouter leur nom de jeune fille. UN وخلال الفترة ذاتها كان هناك تقلب واضح وإن يكن ضئيلا مع ميل طفيف للزيادة في عدد العرائس اللاتي قررن قبول الاسم الأخير للزوج ثم إضافة الاسم الأخير لعائلاتهن.
    au cours de la même période, aucun incident contre la Force de paix au Kosovo (KFOR) n'a été signalé. UN 6 - وخلال الفترة ذاتها بالتقرير، لم تسجل أي حوادث ضد قوة كوسوفو.
    au cours de la même période, le programme international concernant la diversité biologique et l'établissement de rapports s'y rapportant a subi d'importants changements, tandis que la question de l'établissement des rapports a fait l'objet d'autres examens au cours de réunions portant sur les accords multilatéraux en matière d'environnement aux fins d'avis et de conseils en matière de gouvernance. UN 3 - وخلال الفترة ذاتها طرأت تغيرات ملحوظة على جدول الأعمال الدولي من حيث صلته بالتنوع البيولوجي وتقديم التقارير؛ وبُحثت قضية تقديم التقارير باستفاضة في اجتماعات استشارية واجتماعات أسلوب الإدارة التي عقدتها اتفاقات بيئية متعددة الأطراف.
    au cours de la même période, le programme international concernant la diversité biologique et l'établissement de rapports s'y rapportant a subi d'importants changements, tandis que la question de l'établissement des rapports a fait l'objet d'autres examens au cours de réunions portant sur les accords multilatéraux sur l'environnement aux fins d'avis et de conseils en matière de gouvernance. UN 3 - وخلال الفترة ذاتها طرأت تغيرات ملحوظة على جدول الأعمال الدولي من حيث صلته بالتنوع البيولوجي وتقديم التقارير؛ وبُحثت قضية تقديم التقارير باستفاضة في اجتماعات استشارية واجتماعات أسلوب الإدارة التي عقدتها اتفاقات بيئية متعددة الأطراف.
    Entre 2005 et 2006, 1283 personnes âgées ont été accueillies dans 15 foyers; pendant la même période, deux foyers ont été réhabilités, un dans la province de Huíla et un dans la province de Bié. UN 64- تم بين عامي 2005 و2006، استقبال 283 1مسناً في 15 مأوى؛ وخلال الفترة ذاتها أُعيد تأهيل مأويين يقع أولهما في مقاطعة هويلا والثاني في مقاطعة بيي.
    pendant la même période, les dépenses de RD des filiales japonaises ont augmenté encore plus vite (huit fois) que celles des filiales de STN des États-Unis et la délocalisation de la RD par les STN japonaises dans les pays en développement a progressé (10 fois) plus vite que leurs dépenses de RD au niveau mondial. UN وخلال الفترة ذاتها 1989 - 1999، ازداد إنفاق الفروع الأجنبية اليابانية في مجال البحث والتطوير بسرعة أكبر من نظيرتها الأمريكية (ثمانية أضعاف). وإن عمليات نقل أنشطة البحث والتطوير التي تضطلع بها الشركات عبر الوطنية اليابانية إلى البلدان النامية قد ازدادت أكثر (بعشرة أضعاف) من الزيادة في إنفاق هذه الشركات على ما تقوم به من أنشطة بحث وتطوير في جميع أنحاء العالم.
    durant la même période, le Groupe de travail a porté de nouveau à l'attention du Gouvernement le cas en suspens, en l'actualisant grâce à de nouveaux renseignements provenant de la source d'information. UN وخلال الفترة ذاتها أحال الفريق العامل إلى الحكومة من جديد حالة معلقة واحدة مستكملة بمعلومات جديدة من المصدر.
    durant la même période, le Groupe de travail a élucidé deux cas sur la base d'informations qui lui avaient été auparavant présentées par le Gouvernement et que la source d'information n'avait pas contestées; dans les deux cas, les personnes concernées étaient en prison. UN وخلال الفترة ذاتها استجلى الفريق العامل حالتين استنادا إلى المعلومات التي قدمتها الحكومة سابقا والتي لم يرد بشأنها أي اعتراض من المصدر؛ وفي كلتا الحالتين كان اﻷشخاص المعنيون في السجن.
    dans le même temps, le Tribunal a poursuivi l'examen du Différend relatif à la délimitation de la frontière maritime entre le Bangladesh et le Myanmar dans le golfe du Bengale (Bangladesh/Myanmar). UN وخلال الفترة ذاتها واصلت المحكمة نظرها في القضية رقم 16 المتعلقة بالنزاع بين بنغلاديش وميانمار حول ترسيم حدودهما البحرية في خليج البنغال.
    Les charges sociales correspondantes (cotisations de retraite, d'assurance maladie et de sécurité sociale) se sont élevées à environ 1,4 million de dollars et ont été financées à concurrence de 600 000 dollars, ce qui a laissé un découvert de près de 800 000 dollars. UN وخلال الفترة ذاتها قاربت الاقتطاعات من المرتبات لصناديق المعاشات التقاعدية والتأميــن الصحــي والضمان الاجتماعي ١,٤ مليون دولار، مول منها نحو ٠٠٠ ٦٠٠ دولار، مما ترك عجزا قدره ٠٠٠ ٨٠٠ دولار تقريبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد