ويكيبيديا

    "وخلال الفترة نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la même période
        
    • pendant la même période
        
    • durant la même période
        
    • sur la même période
        
    • dans le même temps
        
    • au cours de cette même période
        
    • pour la même période
        
    • pendant cette période
        
    • au cours de cette période
        
    • à la même période
        
    • durant cette même période
        
    • vers la même période
        
    • pendant le même exercice
        
    • toujours dans la même période
        
    au cours de la même période, le produit global en termes réels est passé de 446 à 453 millions de dollars caïmanais. UN وخلال الفترة نفسها بلغ مجموع الناتج الاقتصادي بالقيمة الحقيقية ٦٤٤ و ٣٥٤ مليونا من دولارات جزر كايمان على الترتيب.
    au cours de la même période, le Comité a approuvé 54 modifications aux noms déjà inscrits. UN وخلال الفترة نفسها أقرت اللجنة 54 تعديلا على القيودات القائمة.
    au cours de la même période, 7 % seulement des victimes de sexe masculin avaient été tués par leur partenaire et 16 % prétendument par des parents. UN وخلال الفترة نفسها لم يقتل سوى ٧ في المائة من الذكور الضحايا بيد شركائهم و١٣ في المائة أخرى قيل إنهم قتلوا بيد أقارب.
    pendant la même période, un camion grue de 20 tonnes sera réexpédié à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie). UN وخلال الفترة نفسها أيضا ستُرد شاحنة رفع استطاعتها 20 طنا إلى قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي بإيطاليا.
    pendant la même période, de nombreuses données qualitatives et quantitatives ont été rassemblées grâce à un effort de recherche à l'échelle mondiale. UN وخلال الفترة نفسها حدث تراكم لكمية كبيرة وهامة من المعلومات النوعية والكمية التي تم الحصول عليها من جهد بحثي عالمي.
    durant la même période, le Service des programmes de groupe du Département a organisé sept réunions d'information sur la question de Palestine à l'intention de divers groupes de personnalités publiques visitant l'ONU. En outre, cette question a éventuellement fait l'objet d'un exposé lors des visites guidées. UN وخلال الفترة نفسها قامت وحدة برامج المجموعات باﻹدارة بتنظيم ما مجموعه سبعة من اجتماعات اﻹفادة اﻹعلامية بشأن قضية فلسطين لمجموعات جماهيرية مختلفة تزور اﻷمم المتحدة باﻹضافة إلى إدراج الموضوع ضمن العرض المقدم للزوار الذين تهيأ لهم جولات بصحبة مرشدين حسب الملائم.
    au cours de la même période, la balance commerciale est passée de 51,8 à 171,7 millions de dollars des États-Unis. UN وخلال الفترة نفسها تغير الميزان التجاري من 51.8 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 171.7 مليون دولار.
    au cours de la même période, le Service des programmes de groupe a organisé huit réunions d'information, auxquelles ont assisté 251 personnes au total. UN وخلال الفترة نفسها قامت وحدة برامج المجموعات باﻹدارة بتنظيم ثمانية اجتماعات إعلامية لما مجموعه ٢٥١ من اﻷفراد.
    au cours de la même période, le Service des programmes de groupe a organisé huit réunions d'information, auxquelles ont assisté 251 personnes au total. UN وخلال الفترة نفسها قامت وحدة برامج المجموعات باﻹدارة بتنظيم ثمانية اجتماعات إعلامية لما مجموعه ٢٥١ من اﻷفراد.
    au cours de la même période, la population de l'Indonésie a augmenté de 73 millions. UN وخلال الفترة نفسها زاد عدد السكان في اندونيسيا بمقدار ٧٣ مليون نسمة.
    au cours de la même période, des ONG ont organisé 25 convois acheminant au total 1 400 tonnes de produits alimentaires. UN وخلال الفترة نفسها أرسلت منظمات غير حكومية ٢٥ قافلة محملة بما مجموعه ٤٠٠ ١ طن متري من اﻷغذية.
    au cours de la même période, les roquettes tirées par des Palestiniens en direction d'Israël ont fait quatre morts et une vingtaine de blessés parmi les Israéliens. UN وخلال الفترة نفسها قتل 4 إسرائيليين وجرح حوالي 20 آخرين بصواريخ فلسطينية أطلقت باتجاه إسرائيل.
    pendant la même période, de nombreuses données qualitatives et quantitatives ont été rassemblées grâce à un effort de recherche à l'échelle mondiale. UN وخلال الفترة نفسها حدث تراكم لكمية كبيرة وهامة من المعلومات النوعية والكمية التي تم الحصول عليها من جهد بحثي عالمي.
    pendant la même période, la police judiciaire a enregistré 86 cas d’agressions contre 34 la semaine précédente. UN وخلال الفترة نفسها سجلت الشرطة القضائية ٨٦ حالة اعتداء مقابل ٣٤ حالة في اﻷسبوع السابق.
    pendant la même période, 850 tonnes de vivres ont également été acheminées dans le comté de Maryland, en provenance de Tabou en Côte d'Ivoire. UN وخلال الفترة نفسها تم، كذلك، تسليم ٨٥٠ طن متري من اﻷغذية الغوثية الطارئة الى مقاطعة ماريلاند انطلاقا من تابو بكوت ديفوار.
    pendant la même période, les frais de voyage correspondants se sont chiffrés en moyenne à 92 000 dollars par an. UN وخلال الفترة نفسها ترتب على حضور معارض الطوابع تكاليف سفر بلغت في المتوسط ٠٠٠ ٩٢ دولار في السنة.
    durant la même période, le Service des programmes de groupe du Département a organisé sept réunions d'information sur la question de Palestine à l'intention de divers groupes de personnalités publiques visitant l'ONU. En outre, cette question a éventuellement fait l'objet d'un exposé lors des visites guidées. UN وخلال الفترة نفسها قامت وحدة برامج المجموعات باﻹدارة بتنظيم ما مجموعه سبعة من اجتماعات اﻹفادة اﻹعلامية بشأن قضية فلسطين لمجموعات جماهيرية مختلفة تزور اﻷمم المتحدة باﻹضافة إلى إدراج الموضوع ضمن العرض المقدم للزوار الذين تهيأ لهم جولات بصحبة مرشدين حسب الملائم.
    durant la même période, d'importants progrès ont été enregistrés s'agissant de s'attaquer aux châtiments violents et humiliants dans les écoles, par l'intermédiaire tant d'une réforme de la loi que de la formation des enseignants. UN (). وخلال الفترة نفسها تحقق تقدم كبير في مواجهة العنف والعقوبة المهينة في المدارس وذلك من خلال إصلاح القانون وتدريب المعلمين().
    sur la même période, le Service a trouvé un emploi à 202 100 personnes, sachant que 76 900 personnes ont été officiellement recensées comme < < au chômage > > , que 87 200 se sont vu accorder des indemnités de chômage, que 17 400 ont suivi des stages de formation professionnelle organisés par le Service et que 24 800 ont été recrutées pour effectuer des travaux d'intérêt général rémunérés. UN وخلال الفترة نفسها وجدت الدائرة فرص عمل ل100 202 شخص، في حين سُجِّل 900 76 شخص كعاطلين عن العمل، ومُنحت استحقاقات البطالة ل200 87 شخص، وتلقى 400 17 شخص تدريباً مهنياً في دورات نظمتها الدّائرة، ووُظف 800 24 شخص في عمل بأجر في خدمة المجتمع المحلي.
    dans le même temps, il a pu élucider trois cas sur la base des éléments qui lui étaient fournis parce que les identités des personnes avaient été confirmées par leurs familles biologiques ainsi que par voie judiciaire. UN وخلال الفترة نفسها أوضح الفريق العامل ثلاث حالات على أساس المعلومات المقدمة لأن هوية الأشخاص أكدتها أسرهم الطبيعية وكذلك الوسائل القضائية.
    au cours de cette même période, le Bureau a traité 149 cas de discrimination couvrant différents domaines, dont la séropositivité, les questions de genre, de race et d'origine ethnique, le handicap, l'ascendance, l'âge, la religion, les préférences sexuelles et l'aspect physique. UN وخلال الفترة نفسها بت المكتب في 149 قضية تتعلق بالتمييز تغطي العديد من المجالات بما فيها حالة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب، ونوع الجنس، والأصل العرقي والإثني، والإعاقة، والمنشأ، والسن، والدين، والميول الجنسية، والمظهر الخارجي.
    Également pendant cette période, trois communications ont été adressées aux LTTE. UN وخلال الفترة نفسها أيضاً، أُرسلت ثلاثة بلاغات إلى حركة نمور تحرير تاميل إيلام.
    au cours de cette période, il a également examiné la question de la mise en place d'une base de données électronique sur des projets concrets de désarmement bilatéral et multilatéral et l'initiative relative à l'éducation en matière de paix et de désarmement lancée par le Département des affaires de désarmement, en collaboration avec l'ONG Appel de La Haye pour la paix. III. Demandes d'assistance adressées UN وخلال الفترة نفسها نظر الفريق أيضا في إنشاء قاعدة بيانات إلكترونية بشأن مشاريع نزع السلاح عمليا المضطلع بها على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف وتناول مبادرة ثقافة السلام ونزع السلاح التي تضطلع بها حاليا إدارة شؤون نزع السلاح بالتعاون مع منظمة نداء لاهاي من أجل السلام غير الحكومية.
    à la même période, en Afrique, des tensions ethniques latentes nées de la décolonisation et de l'édification des États, associées à une prise de conscience croissante des droits politiques dans les démocraties émergentes, ont débouché sur des conflits armés et provoqué la marginalisation des minorités raciales et ethniques. UN وخلال الفترة نفسها في أفريقيا، أدت حالات التوتر العرقي المستترة الناجمة عن إنهاء الاستعمار وإقامة دعائم الدولة، مع تعاظم أهمية الحقوق السياسية في الديمقراطيات الناشئة، إلى إشعال نار الصراعات المسلحة وإلى تهميش الأقليات العرقية والإثنية.
    C'est ainsi que durant la période comprise entre 1996 et l'an 2000 ont été ouverts des bâtiments scolaires dotés d'une capacité d'accueil de 237 500 places ; et que, toujours dans la même période, le gaz a été installé dans 631 écoles de campagne et l'eau courante dans 287. UN وفي الفترة ما بين عامي 1996 و2000، بدأت الدراسة في مبان مدرسية توفر 500 237 مقعد وخلال الفترة نفسها تم تزويد 631 مدرسة ريفية بالغاز وبدأ مد 287 مدرسة بأنابيب الماء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد