ويكيبيديا

    "ودائم بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et durable entre
        
    Tels sont les éléments que l'Afrique du Sud a toujours considérés comme constituant la base d'une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens. UN وهذه هي الرؤية التي طالما عبّرت عنها جنوب أفريقيا والتي تعتبرها أساسا لسلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Seuls la négociation et le dialogue peuvent nous permettre de parvenir à une paix juste et durable entre Palestiniens et Israéliens. UN ولن نتمكن سوى بالمفاوضات والحوار من تحقيق سلام عادل ودائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Je continuerai également à rechercher une paix juste et durable entre Israël, la Palestine et le monde arabe. UN كما سأواصل السعي إلى تحقيق سلام عادل ودائم بين إسرائيل وفلسطين والعالم العربي.
    Le Comité a salué les activités menées par les organisations de la société civile et les a encouragées à poursuivre leurs efforts pour parvenir à une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Des efforts importants sont faits dans le cadre du processus d'Annapolis pour parvenir à une paix juste et durable entre Israël et les Palestiniens. UN وتبذل الآن جهود هامة في سياق عملية أنابوليس للتوصل إلى سلم عادل ودائم بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Nous espérons que les peuples de la région mettront fin au conflit auquel elle est en proie depuis des décennies et que, sur la base de la conclusion d'une paix juste, globale et durable entre les peuples d'Israël et de la Palestine, ils pourront avancer vers le progrès, le développement et le bien-être. UN ونأمل في أن تضع شعوب المنطقة نهاية للصراع الذي ابتليت به لعقود عديدة، وأن تكون قادرة على رسم مسار جديد لها في اتجاه التقدم والتنمية والرفاة يقوم على سلم عادل وشامل ودائم بين شعبي اسرائيل وفلسطين.
    La communauté internationale espérait que l'accord ouvrirait la voie à une réconciliation totale au Moyen-Orient grâce à l'instauration d'une paix juste, globale et durable entre les États arabes, les Palestiniens et Israël. UN ويأمل المجتمع الدولي أن يمهد الاتفاق السبيل لقيام مصالحة كاملة في الشرق اﻷوسط من خلال تحقيق سلام عادل وشامل ودائم بين الدول العربية والفلسطينيين واسرائيل.
    Le Ministre a déclaré que le Gouvernement australien était convaincu que seule l'application intégrale de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie pourrait permettre d'espérer une paix juste et durable entre Israël et le peuple palestinien. UN وقال إن حكومة استراليا ترى أنه ليس هناك أي أمل في التوصل إلى سلم عادل ودائم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني إلا من خلال التنفيذ الكامل ﻹعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت.
    La mise en oeuvre de ces recommandations améliorerait grandement la situation de la population dans les territoires occupés par Israël. Le Président du Comité spécial espère que la reprise récente du processus de paix aboutira à l'instauration d'une paix d'ensemble, juste et durable entre les peuples de la région. UN وأكد أن تطبيق هذه التوصيات سيحسن بقدر كبير حالة سكان اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل، وتمنى أن يؤدي استئناف عملية السلام في اﻵونة اﻷخيرة إلى إقامة سلام عادل وشامل ودائم بين شعوب المنطقة.
    Le Venezuela s'exprime avec franchise et sincérité car nous sommes toujours prêts à offrir notre appui qui, pour être modeste n'en est pas moins indéfectible, en vue de l'instauration d'une amitié stable et d'une paix efficace et durable entre tous les peuples du monde. UN وكلمات فنزويلا صريحة ومخلصة حيث أننا مستعدون دائما لتقديــم إسهامنا المتواضع، لكن الجيد، من أجل إقامة صداقـة وطيدة وسلام فعال ودائم بين جميع شعوب العالم.
    Tout manquement à ces accords par le Gouvernement israélien anéantirait tout espoir de parvenir à une paix complète, juste et durable entre Israël et les Palestiniens, et entre Israël et le monde arabe et musulman. UN وأي تخل من جانب الحكومة اﻹسرائيلية عن تلك الاتفاقات سيبدد كل اﻵمال في تحقيق سلم شامل وعادل ودائم بين إسرائيل والفلسطينيين والعالم العربي واﻹسلامي.
    A cet égard, quoi de mieux, maintenant que la guerre froide est finie, que d'établir, par exemple, un lien clair et durable entre le désarmement et le développement ? UN وماذا يكون أفضل في هذا الصدد وفي عصر ما بعد الحرب الباردة، من العمل، مثلا، على ايجاد ترابط واضح ودائم بين نزع السلاح والتنمية؟
    L'organisation vise à édifier un pont économique, culturel, pédagogique et spirituel solide et durable entre l'Afrique et la diaspora africaine au profit d'un développement accru de l'Afrique dans son ensemble. UN تهدف المنظمة إلى بناء جسر قوي ودائم بين أفريقيا وأفارقة المهجر في المجالات الاقتصادية والثقافية والتعليمية والروحية من أجل زيادة التنمية في أفريقيا على الصعيد العالمي.
    C'est seulement une fois que ces attaques seront rejetées sans équivoque, tant dans les déclarations que dans les faits, que nous pourrons passer aux négociations, qui constituent le seul moyen de parvenir à une paix véritable et durable entre les peuples israélien et palestinien. UN ولا يمكن أن نتقدم على طريق المفاوضات إلا متى رفضت هذه الهجمات رفضا قاطعا قولا وفعلا، إذ إن هذه المفاوضات هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Ce n'est que lorsque le terrorisme aura été entièrement et une fois pour toutes rejeté en tant que tactique acceptable que nous pourrons progresser sur la voie des négociations qui constituent le seul moyen d'aboutir à une paix véritable et durable entre les peuples israélien et palestinien. UN وما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، يتعذر علينا التقدم في عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Ce n'est que lorsque le terrorisme aura été complètement et définitivement rejeté en tant que tactique que nous pourrons progresser sur la voie des négociations, qui constituent le seul moyen d'aboutir à une paix authentique et durable entre les peuples israélien et palestinien. UN ويتعذر علينا، ما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، أن ننتقل إلى عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Ce n'est que lorsque le terrorisme et l'incitation à la violence auront cessé d'être considérés comme une tactique acceptable que nous pourrons nous engager sur la voie des négociations, qui sont le seul moyen de parvenir à une paix réelle et durable entre les peuples israélien et palestinien. UN إننا لا يمكننا أن نتقدم باتجاه عملية المفاوضات التي تشكل السبيل الوحيد إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني إلا بنبذ الإرهاب والتحريض نبذا كاملا ونهائيا بوصفهما تكتيكا مرفوضا.
    Nous appuyons également très activement les efforts du Quatuor visant à assurer une paix juste et durable entre Israël et les Palestiniens, avec deux États vivant côte à côte. UN ونوجه الدعم بنشاط بالغ أيضا للجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية من أجل ضمان سلام عادل ودائم بين إسرائيل والفلسطينيين، يقوم على وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب.
    La Commission Vérité et Réconciliation œuvre avec d'autres institutions pour parvenir à instaurer une cohabitation pacifique et durable entre les ethnies, et susciter une plus grande tolérance à l'égard des réfugiés. UN وقال إن لجنة الحقائق والمصالحة تعمل مع مؤسسات أخرى من أجل تحقيق تعايش سلمي ودائم بين مختلف الإثنيات وإشاعة جو من التسامح إزاء اللاجئين.
    En vue de promouvoir la paix et la stabilité dans cette région, il importe que cette dernière consacre davantage d'énergie à la recherche d'une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens. UN ولتعزيز السلام والاستقرار في تلك المنطقة، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً أكبر لإيجاد سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد