Il faut également trouver une solution rapide et durable au problème des enfants touchés par les conflits armés, abandonnés ou exploités. | UN | وقالت إنه يجب أيضا إيجاد حل سريع ودائم لمشكلة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أو المهملين أو المستغلين. |
Le projet de résolution soumis à notre Assemblée générale contient les éléments d'une solution équitable et durable au problème de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية يحتوي على عناصر حل منصف ودائم لمشكلة البوسنة والهرسك. |
Le processus de paix doit se poursuivre pour qu'une solution juste et durable au problème du Moyen-Orient puisse intervenir. | UN | إن عملية السلم يجب أن تستمر اذا أريد التوصل الى حل عادل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Le Gouvernement de la République de Chypre ne cesse d'aspirer à un règlement juste et durable du problème chypriote. | UN | والتوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة قبرص يظل من التطلعات المستمرة لحكومة جمهورية قبرص. |
Notre objectif est de parvenir à un règlement avantageux pour tous, juste et durable, du problème du Cachemire. | UN | وهدفنا يتمثل في إيجاد حلٍ عادلٍ ودائم لمشكلة كشمير يرضي الطرفين. |
Je lance par conséquent un appel aux parties afin qu'elles fassent tout leur possible pour que le plan de règlement puisse être mis en oeuvre rapidement en vue de parvenir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, à l'égard de laquelle l'Organisation des Nations Unies a pris un engagement. | UN | ولذلك فإنني أناشد الطرفين بذل كل جهد للسماح بالتنفيذ العاجل لخطة التسوية من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة الصحراء الغربية، الذي تلتزم به اﻷمم المتحدة. |
On sait que le Gouvernement chypriote a subordonné la poursuite de son programme de défense à un règlement juste et viable du problème de Chypre par des moyens pacifiques ou par la démilitarisation de l'île. | UN | ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح. |
S'engageant à obtenir une solution juste et durable à la question du Sahara occidental, Français | UN | وإذ يتعهد بالتوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة الصحراء الغربية، |
Il est évident que nous avons besoin d'une solution globale et durable au problème de la dette extérieure, notamment en ce qui concerne la mise en place d'un mécanisme de règlement de la dette. | UN | ومن الواضح أننا بحاجة إلى إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الديون الخارجية، لا سيما فيما يتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون. |
L'Équateur a consenti de grands efforts pour trouver une solution juste et durable au problème que constitue le fardeau excessif de sa dette extérieure. | UN | لقد بذلت إكوداور جهودا كبيرة لإيجاد حل عال ودائم لمشكلة عبء الديون الخارجية المفرط. |
La Turquie est toujours prête à contribuer aux efforts de l'Organisation des Nations Unies pour trouver une solution juste, équitable et durable au problème de Chypre sur la base du plan Annan. | UN | وتركيا ستظل مستعدة للمساهمة في مساعي الأمم المتحدة لإيجاد حل عادل ومنصف ودائم لمشكلة قبرص على أساس خطة عنان. |
Je saisis cette occasion pour renouveler la position constante du Gouvernement de Madagascar qui consiste en une solution globale et durable au problème du Proche-Orient. | UN | وإنني ﻷنتهز هذه المناسبة ﻷكرر الاعراب عن الموقف الثابت لحكومة مدغشقر، الذي يتمثل في ضرورة التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Etablir la vérité sur le passé et verser une compensation suffisante pour les victimes et leur famille contribuerait énormément aux efforts faits pour trouver une solution pacifique et durable au problème du Timor oriental. | UN | ولا شك أن تبين حقيقة ما حدث في الماضي وضمان التصحيح الكافي للضحايا وأسرهم يمكن أن يسهما إلى حد كبير في جهود البحث عن حل سلمي ودائم لمشكلة تيمور الشرقية. |
L’établissement de la vérité sur les faits passés et une indemnisation adéquate des victimes et de leurs familles faciliteraient grandement la recherche d’une solution pacifique et durable au problème du Timor oriental. | UN | ومن شأن إظهار الحقيقة عما دار في الماضي وتأمين جبر مناسب للضحايا وﻷسرهم أن يساهم بشكل كبير في الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي ودائم لمشكلة تيمور الشرقية. |
C'est aux victimes de ces mines antipersonnel que nous nous devons de poursuivre la quête tous azimuts d'une solution véritable et durable au problème mondial des mines terrestres. | UN | إن علينا دينا لضحايا اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لن نسدده إلا بمواصلة العمل واستخدام كافة السبل لتحقيق حل حقيقي ودائم لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية العالمية. |
Leur acceptation ouvrirait la voie à une solution générale et durable du problème de Chypre. | UN | ومن شأن قبول ذلك الاقتراح أن يمهد الطريق أمام التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة قبرص. |
Il a reçu l'assurance que le Gouvernement algérien était foncièrement attaché à une solution pacifique et durable du problème de longue date du Sahara occidental. | UN | وقد أكد لنائب الممثل الخاص التزام حكومة الجزائر بالتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشكلة الصحراء الغربية التي طال أمدها. |
Aussi est-il impérieux de continuer à étudier les nouvelles mesures à prendre pour parvenir à une solution globale, efficace et durable du problème de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ولذلك فلا مفر من مواصلة البحث عن سبل جديدة تقود إلى حل شامل وفعال ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Si l'on veut aboutir, dans les plus brefs délais, à une solution viable et durable du problème chypriote et qu'un Etat fédéralement uni puisse s'établir, sur le territoire duquel ne se trouveraient ni colons ni troupes d'occupation, l'action concertée de l'ensemble de la communauté internationale s'impose. | UN | وإذا كان المراد التوصل إلى حل ناجح ودائم لمشكلة قبرص دون مزيد من التأخير، وإذا كان المراد إنشاء دولة اتحادية موحدة دون قوات احتلال أو مستوطنين، فإن اﻷمر يتطلب قيام المجتمع الدولي بأسره بعمل متضافر. |
Je tiens également à exprimer l'espoir que la Turquie saura faire preuve de l'esprit constructif nécessaire pour que la prochaine série de pourparlers indirects et tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies, ne soient pas compromis. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن الأمل في أن تبدي تركيا الموقف الإيجابي اللازم لئلا تنتكس الجولة المقبلة من المحادثات غير المباشرة، وكذلك جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات الجمعية العامة. |
En dépit de ce qui précède, le Gouvernement chypriote a subordonné la poursuite de son programme de défense à l'élaboration d'une solution juste et viable du problème de Chypre par des moyens diplomatiques ou politiques ou par la démilitarisation de l'île. | UN | وعلى الرغم مما سبق، فإن حكومة قبرص جعلت استمرار برنامجها الدفاعي متوقفا على إيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص بالوسائل الدبلوماسية أو السياسية، أو تجريد الجزيرة من السلاح. |
S'engageant à obtenir une solution juste et durable à la question du Sahara occidental, | UN | وإذ يتعهد بالتوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة الصحراء الغربية، |
De l'avis de l'expert indépendant, des instances exclusives, auxquelles seuls participent une poignée d'États, ne sauraient offrir une solution équitable et viable au problème de la dette. | UN | ويرى الخبير المستقل أنه لا يمكن تقديم أي حل منصف ودائم لمشكلة الديون عن طريق المنتديات غير الشاملة التي لا يشارك فيها سوى عدد قليل من الدول. |