ويكيبيديا

    "وداخل البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'intérieur des pays
        
    • et au sein des pays
        
    • et dans les pays
        
    • entre les pays
        
    • et nationaux ainsi que les
        
    • que dans les différents pays
        
    • intérieur des pays eux-mêmes
        
    Toutefois, le taux de croissance moyen élevé que connaît la région s'accompagne de fortes disparités au sein de la région et à l'intérieur des pays. UN إلا أن ارتفاع معدل النمو المتوسط بالمنطقة ككل يكشف عن تباينات هائلة داخل المنطقة الواحدة وداخل البلدان.
    Toutefois, la réalisation complète des droits de l'homme continue à se heurter à des problèmes, dans la région et à l'intérieur des pays. UN بيد أن الإحقاق الكامل لحقوق الإنسان ما زال محل تحد داخل المنطقة وداخل البلدان على حد سواء.
    Là où ils sont accessibles, la qualité des soins présente des disparités considérables entre les pays et à l'intérieur des pays. UN وعندما يمكن الحصول على الرعاية، تتفاوت مستويات هذه الرعاية تفاوتاً كبيراً بين البلدان وداخل البلدان.
    Des disparités importantes existent entre les pays et au sein des pays. UN وتوجد تباينات شديدة بين البلدان وداخل البلدان.
    Toutefois, on observe une variation importante du niveau de revenu à l'échelon sous-régional, comme entre et dans les pays. UN إلا أنه هنالك تفاوت كبير في مستوى الدخل على المستوى دون الإقليمي، وفيما بين البلدان وداخل البلدان.
    :: Les inégalités entre les pays et au sein de ceux-ci se sont accentuées. UN :: اتسعت مظاهر التباين بين البلدان وداخل البلدان.
    Affirmant que les mouvements transfrontières et nationaux ainsi que les déversements de produits et déchets dangereux peuvent constituer une grave menace pour la pleine jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن نقل وإلقاء المواد والنفايات الخطرة عبر الحدود وداخل البلدان قد يشكل تهديداً خطيراً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    À cet égard, il convient de mettre l'accent sur la composition et la conception des cours, à partir d'une analyse des besoins professionnels et de formation, et sur la détermination de règles de déroulement des formations cohérentes tant au niveau central que dans les différents pays. UN وثمة كذلك حاجة إلى التركيز بشكل خاص على محتوى الدورات التدريبية وتنظيمها، بالاستناد إلى تحليل احتياجات العمل والتدريب، وإلى معايير متسقة للتنفيذ على الصعيد المركزي وداخل البلدان على السواء.
    Toutefois, des difficultés persistent et les progrès ont été inégaux d'une région à l'autre et à l'intérieur des pays. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات، وكان التقدم متفاوتا بين المناطق وداخل البلدان.
    Mais, de l'avis général, il reste nécessaire de mobiliser de gros moyens financiers additionnels auprès de la communauté internationale comme à l'intérieur des pays, pour appliquer les programmes nationaux de population venant à l'appui des politiques de développement durable. UN على أنه لايزال هناك اتفاق شديد لﻵراء على ضرورة تعبئة موارد مالية إضافية كبيرة، وذلك من المجتمع الدولي وداخل البلدان على السواء، لتنفيذ البرامج السكانية الوطنية دعما لسياسات التنمية المستدامة.
    Elles témoignent aussi de l'ignorance profondément enracinée des différences sociales de plus en plus prononcées entre les continents, les régions et les pays ainsi qu'à l'intérieur des pays, et de la multiplicité des visions sur l'évolution que va suivre notre planète. UN كما تعكس جهلا عميقا بالاختلافات الاجتماعية التي تزداد حدة بين القارات والمناطق والبلدان وداخل البلدان وتعكس جهلا بوجهات النظر الأخرى المتعلقة بالرؤية المستقبلية لعالمنا.
    À ce sujet, la Déclaration d'Alma-Ata réaffirme que les inégalités flagrantes en matière de santé entre divers groupes, en particulier entre pays développés et pays en développement mais aussi à l'intérieur des pays, sont politiquement, socialement et économiquement inadmissibles et doivent constituer un sujet de préoccupation commun à tous les États. UN وفي هذا الصدد، ينص إعلان ألما آتا على أن التفاوت الصارخ في مجال الصحة بين مختلف المجموعات، ولا سيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بل وداخل البلدان أيضا، هو أمر غير مقبول سياسيا واجتماعيا واقتصاديا ويجب أن يكون بمثابة الشاغل المشترك لجميع الدول.
    Nous sommes convaincus que ces aspirations seront satisfaites si la médiation et les autres moyens pacifiques de règlement des différends, entre autres stratégies, sont adoptées - et pas seulement entre les nations, mais aussi entre les individus et à l'intérieur des pays. UN ونحن مقتنعون بأن تلك التطلعات سوف تتحقق إذا ما اتبعت، من بين استراتيجيات أخرى، الوساطة وغيرها من الوسائل السلمية لحل الخلافات، ليس فقط فيما بين الدول، بل فيما بين الأفراد وداخل البلدان.
    De la même manière, à l'intérieur des pays, des taux de fécondité élevés caractérisent les segments de la population qui occupent les échelons inférieurs dans l'échelle du développement humain. UN وداخل البلدان أيضا، تتسم الفئات السكانية الموجودة في الدرجات الدنيا من سُلّم توزيع التنمية البشرية بارتفاع مستويات الخصوبة لديها.
    Les taux de scolarisation dans le primaire ont atteint 90 % à l'échelle mondiale, même s'il existe des variations considérables suivant les régions et à l'intérieur des pays eux-mêmes. UN 42 - وبلغت معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية نسبة 90 في المائة في جميع أنحاء العالم، رغم وجود تباين كبير فيما بين المناطق وداخل البلدان.
    b) La cohérence des politiques doit être promue à l'intérieur des pays donateurs et d'un pays donateur à l'autre, entre donateurs et bénéficiaires et à l'intérieur des pays bénéficiaires; UN (ب) يجب تعزيز اتساق السياسات داخل البلدان وفيما بينها، ووسط المانحين والمتلقين، وداخل البلدان المتلقية؛
    Le taux de couverture varie considérablement entre les pays et au sein des pays. UN وتختلف التغطية اختلافا كبيرا على صعيد البلدان وداخل البلدان.
    Il est nécessaire de faire davantage sur le plan mondial pour résoudre le problème posé par la disparité croissante entre pays développés et pays en développement et au sein des pays en développement. UN ومن الضروري فعل المزيد عالميا للتصدي للتباين المتنامي بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وداخل البلدان النامية نفسها.
    Plus de 80 pays ont des revenus par habitant inférieurs à ceux qu’ils avaient il y a plus de 10 ans et les inégalités entre les pays et au sein des pays ne cessent de se creuser. UN وأن دخل الفرد في أكثر من ٨٠ بلدا أدنى مما كان منذ اكثر من ١٠ سنوات مضت وأن الفوارق فيما بين البلدان وداخل البلدان نفسها تزيد عمقاً.
    Cependant, il subsiste d'énormes disparités entre les régions et dans les pays. UN 15 - بيد أنه لا تزال هناك تفاوتات هائلة عبر المناطق وداخل البلدان.
    Cependant il subsiste une disparité entre les régions du monde et dans les pays, ce qui ne peut que retarder la réalisation des OMD. UN غير أن الفوارق ما تزال قائمة من منطقة إلى أخرى وداخل البلدان نفسها، مما يؤثر سلبا على التقدم في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Affirmant que les mouvements transfrontières et nationaux ainsi que les déversements de produits et déchets dangereux peuvent constituer une grave menace pour la pleine jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن نقل وإلقاء المواد والنفايات الخطرة عبر الحدود وداخل البلدان قد يشكل تهديداً خطيراً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    b) Assurer la composition et la conception de cours, à partir d'une analyse des besoins professionnels et de formation, et faire en sorte que les règles applicables aux formations soient cohérentes tant au niveau central que dans les différents pays; UN (ب) محتوى الدورات التدريبية وتصميمها، استنادا إلى تحليل احتياجات العمل والتدريب، وكفالة وجود معايير متسقة للتنفيذ على الصعيد المركزي وداخل البلدان على حد سواء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد