Les donateurs et les contribuables doivent constater les résultats de leurs investissements. | UN | إن المانحين ودافعي الضرائب بحاجة إلى رؤية نتائج استثماراتهم. |
Le Groupe y voit un sujet de préoccupation à l'égard des garanties nécessaires pour empêcher toute collusion entre les fonctionnaires de l'État et les contribuables. | UN | ويعتقد الفريق أن هذا يثير مخاوف حول كفاية الضمانات اللازمة لمنع حدوث تواطؤ بين المسؤولين الحكوميين ودافعي الضرائب. |
Les administrations fiscales et les contribuables peuvent bénéficier de la déclaration automatique de renseignements par les institutions financières. | UN | ويمكن لإدارة الضرائب ودافعي الضرائب الاستفادة من الإبلاغ الآلي للمعلومات من قبل المؤسسات المالية. |
Comme la qualité des dépenses publiques était directement liée à la mesure dans laquelle le citoyen se montrait disposé à s'acquitter de ses obligations fiscales, il importait d'améliorer les relations entre l'État et le contribuable. | UN | ونظرا لوجود صلة مباشرة بين نوعية الإنفاق الحكومي واستعداد المواطنين للوفاء بالتزاماتهم الضريبية، فقد جرى تأكيد أهمية تحسين العلاقة بين الحكومات ودافعي الضرائب. |
Ces dérogations sont préjudiciables au système des Nations Unies et aux contribuables qui le financent. | UN | ولقد أرسلت هذه الاستثناءات الرسالة الخاطئة إلى منظومة الأمم المتحدة ودافعي الضرائب الذين موَّلوها. |
Cet effort considérable de la part du Gouvernement et des contribuables roumains s'oppose aux retards croissants dont souffrent les remboursements aux pays qui fournissent des contingents. | UN | إن هذا الجهد العظيم من جانب الحكومة الرومانية ودافعي الضرائب الرومانيين مثال تنفضح أمامه حالات التأخر المتزايدة في سداد تكاليف البلدان المساهمة بقوات. |
Nous estimons que cette charge ne devrait pas échoir aux citoyens et contribuables de la ville, mais que cette question relève de la responsabilité du Gouvernement fédéral, étant donné que ce sont les décrets présidentiels qui sont à l'origine du problème. | UN | وإننا نعتقد أن هذا العبء ينبغي ألا يقع على المواطنين ودافعي الضرائب بالمدينة، ولكنه مسؤولية الحكومة الفيدرالية في ضوء الأمرين الرئاسيين اللذين خلقا هذه المشكلة. |
d) Les politiques nationales doivent reconnaître que ce sont les usagers de l'eau et les contribuables qui assureront nécessairement la plus grande partie des nouveaux financements nécessaires. | UN | (د) يجب أن تعترف السياسات الوطنية بأن مستخدمي المياه ودافعي الضرائب سيؤمنون بالضرورة القسم الأعظم من التمويل الجديد. |
Je tiens à saisir cette occasion pour remercier tous les Gouvernements et les contribuables des pays membres de l'OTAN, de l'Union européenne et des Nations Unies, ainsi que toutes les autres organisations, dont le soutien et l'aide ont été déterminants pour permettre ce changement historique. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر جميع الحكومات ودافعي الضرائب في البلدان الأعضاء في حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، فضلا عن منظمات أخرى اكتسى دعمها ومساعدتها أهمية بالغة في تحقيق التغيير التاريخي. |
Nous estimons que ce fardeau ne devrait pas être assumé par les habitants et les contribuables de la ville, mais plutôt par le Gouvernement fédéral en raison des décrets qui ont causé le problème. > > (Voir pièce jointe VIII.) | UN | وإننا نعتقد أن هذا العبء ينبغي ألا يقع على المواطنين ودافعي الضرائب بالمدينة، ولكنه من مسؤولية الحكومة الفيدرالية في ضوء الأمرين الرئاسيين اللذين خلقا هذه المشكلة " (انظر التذييل الثامن). |
En effet, le système de commerce international doit bénéficier à tous, et les subventions pénalisent tout autant les consommateurs et les contribuables des pays qui subventionnent leur agriculture que les producteurs et les exportateurs soucieux d’efficacité. | UN | ٧٠ - وأضاف قائلا إن النظام التجاري العالمي يجب أن يكون مفيدا للجميع. فاﻹعانات تعود بالخسارة على المستهلكين ودافعي الضرائب في البلدان التي تقدم اﻹعانة كما تعود بالضرر على المنتجين والمصدرين ذوي الكفاءة. |
En d'autres termes, l'USAID et les contribuables américains financent, et par conséquent renforcent, l'annexion de fait par Israël de la Cisjordanie. | UN | وهذا يعني أن الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية ودافعي الضرائب الأمريكيين يموِّلون وبالتالي يُرسِّخون ضمّ إسرائيل للضفة الغربية بحكم الأمر الواقع(). |
Le nouveau Code des impôts, qui a pris effet le 1er janvier 2011, prévoit un régime fiscal simplifié pour l'administration des finances publiques, grâce notamment à des codes douaniers et fiscaux uniformes, à une définition plus précise des droits des contribuables et à une meilleure communication entre les autorités fiscales et les contribuables. | UN | فقد تضمّن قانون الضرائب الجديد، الذي دخل حيّز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2011، نظاماً ضريبياً مبسّطاً لإدارة الضرائب، وذلك بالأخصّ من خلال تزويده بقوانين موحّدة للضرائب والجمارك، وتوضيح حقوق دافعي الضرائب، وتحسين الاتصال بين السلطات الضريبية ودافعي الضرائب. |
En fait, la faiblesse de sa demande intérieure a ralenti la croissance au-delà de ses frontières. En conséquence, les banques et les contribuables allemands sont moins susceptibles de récupérer leurs créances douteuses détenues dans les pays du sud de l'Europe. | News-Commentary | وألمانيا ليست حقاً "محرك النمو" في منطقة اليورو. بل كان ضعف الطلب هناك سبباً في تثبيط النمو في أماكن أخرى. ومن غير المرجح نتيجة لهذا أن تسترد البنوك الألمانية ودافعي الضرائب الألمان القروض السيئة التي تم تقديمها إلى جنوب أوروبا. |
Comme la qualité des dépenses publiques était directement liée à la mesure dans laquelle le citoyen se montrait disposé à s'acquitter de ses obligations fiscales, il importait d'améliorer les relations entre l'État et le contribuable. | UN | ونظرا لوجود صلة مباشرة بين نوعية الإنفاق الحكومي واستعداد المواطنين للوفاء بالتزاماتهم الضريبية، فقد جرى تأكيد أهمية تحسين العلاقة بين الحكومات ودافعي الضرائب. |
Un autre élément important de cette réforme est la mise en place de cadres politiques et juridiques pour une solution transfrontalière des problèmes : en d'autres termes, cela devrait permettre que les erreurs d'établissements de toutes natures et de toutes tailles ne mettent pas pour autant en danger le reste du système financier et le contribuable. | UN | 28 - وهناك مسألة هامة أخرى ينصب عليها تركيز الإصلاح وهي وضع أطر قانونية وسياساتية لعمليات التفكك العابرة للحدود تسمح للمؤسسات بكافة أنواعها وأحجامها بالفشل بدون تعريض سائر النظام المالية ودافعي الضرائب للخطر. |
De fortes pressions sont exercées sur tous les types d'organisations publiques afin qu'ils prouvent à leurs membres, à leurs clients et aux contribuables que leurs activités ne sont pas dépassées, inéconomiques et inefficaces mais qu'elles peuvent en fait être menées avec beaucoup plus de souplesse, de rigueur et d'efficacité. | UN | وهناك ضغط شديد على جميع أنواع منظمات القطاع العام لكي تبرهن لمواطنيها وزبائنها ودافعي الضرائب على أن أنشطتها ليست بالية، ولا تتسم بالتبديد وبعدم الكفاءة ولكنها في الواقع يمكن أن تجري بقدر أكبر من الاستجابة والدقة والفعالية. |
Le projet de loi sur la réforme de la protection sociale prévoit une série de réformes qui ont pour objet de rendre le régime des prestations et le système de crédits d'impôt plus équitables et plus simples, en mettant en place des mesures d'incitation au travail tendant à rendre le travail financièrement attractif, en protégeant les plus vulnérables et en assurant un traitement équitable aux bénéficiaires de prestations et aux contribuables. | UN | ويتضمن قانون إصلاح نظام الرعاية طائفة واسعة من الإصلاحات لجعل نظام الاستحقاقات والإعفاءات الضريبية أعدل وأبسط بوضع الحوافز المناسبة لدفع مزيد من الأشخاص إلى العمل بضمان الحصول دائماً على أجر مقابل العمل؛ وحماية أضعف الفئات في مجتمعنا؛ وإنصاف المطالبين بالاستحقاقات ودافعي الضرائب. |
Le représentant du Japon a souligné que le Gouvernement de son pays examinait encore la question des sources novatrices de financement et que la question était de savoir qui paierait et si les mesures proposées susciteraient l'appui du public et des contribuables. | UN | 71 - وأكد ممثل اليابان على أن مسألة مصادر التمويل الابتكارية لا تزال قيد الدراسة من قبل حكومته وأن المسألة تتعلق بالجهة التي ستدفع وما إذا كانت التدابير المقترحة ستنال دعم عامة الجمهور ودافعي الضرائب. |
Il est important de noter que la loi n'empêche pas les créanciers de chercher à obtenir un dédommagement raisonnable mais vise simplement à les empêcher de réaliser des gains exorbitants aux dépens des pays pauvres endettés et des contribuables ayant participé aux efforts internationaux d'allégement de la dette. | UN | وبشكل ملحوظ، لا يمنع القانون الجهات الدائنة من السعي إلى الحصول على تعويض معقول إلا أنه يستهدف ببساطة الحيلولة دون استغلالها لظروف الربح الفاحش على حساب البلدان الفقيرة المديونة ودافعي الضرائب الذين ساهموا في الجهود الدولية لتخفيف أعباء الديون. |
On peut certes estimer qu'après des années d'efforts acharnés, ayant abouti à deux accords multilatéraux de première importance, les membres de la CD méritent bien un peu de repos, mais pareille façon de penser n'est guère susceptible d'être bien accueillie par les législateurs et contribuables de nos pays respectifs. | UN | وبالتأكيد يمكن المحاجة بأن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يستحقون فترة استراحة بعد أعوام من الجهود المرهقة التي أفضت إلى اتفاقين رئيسيين متعددي اﻷطراف. وبطبيعة الحال فإن خط التفكير هذا ليس في حاجة إلى أن يكون ملائماً تماماً بشكل خاص للمشرعين ودافعي الضرائب في بلداننا. |
b) Les conventions fiscales s'adressent à un plus vaste auditoire que les législations nationales, à savoir aussi bien aux gouvernements qu'aux contribuables de chaque pays; | UN | (ب) المعاهدات الضريبية موجهة إلى جمهور أوسع من التشريعات الداخلية، يتمثل في الحكومة ودافعي الضرائب في كل بلد؛ |
Le protectionnisme fausse également les marchés agricoles mondiaux et les subventions agricoles inéconomiques sont préjudiciables aussi bien pour l'environnement que pour les contribuables. | UN | كذلك فإن الحمائية تشوه أسواق الغذاء العالمية، ثم إن الإعانات الزراعية المبددة تعود بالضرر على البيئة ودافعي الضرائب على حد سواء. |