ويكيبيديا

    "ودعم الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et appuyer les efforts
        
    • et d'appuyer les efforts
        
    • et à appuyer les efforts
        
    • et soutenir les efforts
        
    • et de soutenir les efforts
        
    • et soutenir les activités
        
    • et appuyer les actions
        
    • et à soutenir les efforts
        
    • et seconder l'entreprise
        
    • et soutenir les initiatives
        
    • à soutenir les actions
        
    • le soutien aux efforts
        
    • en appuyant les efforts
        
    • et soutient les efforts
        
    • et appuiera leurs efforts
        
    Constatant qu'il faut d'urgence mener une opération massive de sauvetage et de secours et appuyer les efforts de relèvement et de reconstruction, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    Le rôle de la communauté internationale devrait être principalement de renforcer et d'appuyer les efforts et les initiatives à l'intérieur des pays africains eux-mêmes. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها.
    Il a ainsi contribué à promouvoir la prise en main des opérations par les pays et à appuyer les efforts de renforcement des capacités nationales. UN وقد أفاد هذا النشاط في تعزيز الملكية الوطنية ودعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء القدرات.
    xiv) Encourager et soutenir les efforts visant à faciliter l'acquisition de connaissances et le développement des capacités dans l'entreprise et dans le secteur industriel, par l'instauration d'un environnement favorable; UN ' 14` تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى التعلّم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والصناعات من خلال توفير بيئة تمكينية؛
    Des agents du HCR sont au service des organes de l'OSCE et des organismes basés à Vienne, l'objectif étant de faciliter l'échange efficace de renseignements et de soutenir les efforts entrepris en matière de coopération. UN ويضع موظفو المفوضية أنفسهم في خدمة هيئات ومؤسسات المنظمة في فيينا لتيسير انسياب المعلومات ودعم الجهود التعاونية بصورة فعالة.
    Soulignant que le système financier international devrait stimuler une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable et la création d'emplois, ouvrir plus largement l'accès aux services financiers et soutenir les activités visant à éliminer la pauvreté et la faim dans les pays en développement, tout en permettant une mobilisation cohérente de toutes les sources de financement du développement, UN وإذ تكرر التأكيد على ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة وتوفير فرص العمل وتعميم الخدمات المالية ودعم الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بحشد جميع مصادر تمويل التنمية بشكل متسق،
    Constatant qu'il faut d'urgence mener une opération massive de sauvetage et de secours et appuyer les efforts de relèvement et de reconstruction, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    Il fallait encourager et appuyer les efforts visant à élaborer un système de diffusion de telles informations; UN وينبغي تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى وضع نظام لإتاحة تلك المعلومات؛
    L'ONU doit continuer à aider le peuple iraquien à reconstruire son pays et appuyer les efforts en cours pour qu'il recouvre sa pleine souveraineté. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الشعب العراقي على إعادة بناء بلده ودعم الجهود الجارية لاستعادة سيادته الكاملة.
    Le rôle de la communauté internationale doit être essentiellement de renforcer et d'appuyer les efforts et initiatives entrepris par les pays africains eux-mêmes. UN وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها.
    Nous pensons qu'il est nécessaire à cet égard de créer un environnement international favorable et axé sur la croissance afin de compléter et d'appuyer les efforts nationaux des pays en développement pour trouver une solution à ces problèmes. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن من الضروري تهيئة مناخ دولي مؤات وموجه صوب النمو لكي تؤدي التنمية الى تكملة ودعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية ﻹيجاد حل لهذه القضايا.
    S'il est vrai que la communauté internationale stigmatise les manquements aux droits de l'homme, il importe surtout qu'elle ait à coeur d'encourager et d'appuyer les efforts accomplis par des pays tels que le Cameroun. UN وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي يدين بالتأكيد انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تشجيع ودعم الجهود التي تبذلها بلدان مثل الكاميرون.
    Working Women Association invite la Commission à faciliter et à appuyer les efforts déployés par les États pour s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وتدعو رابطة المرأة العاملة اللجنة إلى تسهيل ودعم الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Cinq centres régionaux ont été créés pour aider à coordonner, à orienter et à appuyer les efforts entrepris sur le plan local en vue de faire cesser la violence à l'égard des femmes. UN وقد أنشئت خمسة مراكز إقليمية من أجل المساعدة على تنسيق وإرشاد ودعم الجهود المحلية الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة.
    Toutes les institutions de la société doivent respecter et soutenir les efforts que font les parents pour élever leurs enfants et prendre soin d'eux dans un environnement familial. UN وعلى كل مؤسسات المجتمع احترام ودعم الجهود التي يبذلها الآباء لتنشئة ورعاية الأطفال في بيئة أسرية.
    Celle-ci n'en doit pas moins intensifier ses efforts pour apporter l'assistance nécessaire et les ressources additionnelles qui s'imposent afin de renforcer et de soutenir les efforts déployés au niveau national. UN ومع ذلك، فإنه يتعين عليه أن يكثف جهوده لتقديم المساعدة الضرورية والموارد اﻹضافية اللازمة من أجل تعزيز ودعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    Soulignant que le système financier international devrait stimuler une croissance économique soutenue, partagée et équitable, un développement durable et la création d'emplois, ouvrir plus largement l'accès aux services financiers et soutenir les activités visant à éliminer la pauvreté et la faim dans les pays en développement, tout en permettant une mobilisation cohérente de toutes les sources de financement du développement, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف والتنمية المستدامة وتوفير فرص العمل وتعميم الخدمات المالية ودعم الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بحشد جميع مصادر تمويل التنمية بشكل متسق،
    24. Continuer d'apporter une assistance financière aux pays ayant besoin de renforcer leur développement socioéconomique et appuyer les actions mondiales visant la réalisation du droit au développement, comme le prévoit le huitième objectif du Millénaire pour le développement (Bangladesh); UN 24- مواصلة تقديم المساعدة المالية للدول التي تحتاج إلى التنمية الاجتماعية - الاقتصادية ودعم الجهود العالمية لإعمال الحق في التنمية المنصوص عليه في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية (بنغلاديش)؛
    Il est donc crucial que le BINUGBIS continue à promouvoir et protéger les droits de l'homme, à en surveiller le respect et à dénoncer les violations, et à soutenir les efforts de réforme du secteur de la justice. UN لذا فإنه من الأهمية بمكان أن يواصل المكتب العمل على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ورصدها والإبلاغ عنها، ودعم الجهود الوطنية من أجل إصلاح قطاع العدالة.
    e) Encourager et seconder l'entreprise nationale tendant à réformer le secteur de la sécurité, notamment à instaurer des relations stables entre civils et militaires, et à s'assurer au niveau international un concours aux fins de cette entreprise; UN (هـ) تشجيع ودعم الجهود الوطنية الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني، بما في ذلك إقامة علاقات مستقرة بين المدنيين والعسكريين، واجتذاب الدعم الدولي من أجل هذه الجهود؛
    Encourager l'adaptation constante des politiques éducatives et soutenir les initiatives novatrices UN التشجيع على التكييف المستمر لسياسات التثقيف ودعم الجهود الرائدة
    Son rôle consiste à créer les conditions permettant de progresser sur la voie d'un règlement pacifique, à aider à appliquer les accords conclus et à soutenir les actions menées pour soulager les souffrances provoquées par la guerre. UN فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب.
    Cela inclut un soutien aux forces nationales de sécurité afghanes; une augmentation des capacités du Gouvernement afghan d'assurer les services de base; la poursuite de notre aide humanitaire; le soutien aux efforts menés par le Gouvernement afghan en matière de réconciliation politique; une aide au développement d'institutions nationales clefs; et la sécurité frontalière. UN وتشمل دعم قوات الأمن الوطنية الأفغانية، وبناء القدرات الأفغانية للمساعدة على تقديم الخدمات الأساسية ومواصلة تقديم الدعم الإنساني، ودعم الجهود التي تبذلها الحكومة الأفغانية من أجل المصالحة السياسية والمساعدة على بناء المؤسسات الوطنية الرئيسية وأمن الحدود.
    Le Portugal partage cette expérience et ces connaissances avec un certain nombre de pays en développement et continue à intensifier cette coopération par le biais de partenariats concrets et du transfert de technologies et de connaissances, en appuyant les efforts déployés par les pays pour adapter et atténuer les conséquences de ces changements climatiques, conformément aux engagements que nous avons contractés à Copenhague. UN وما برحت البرتغال تتبادل هذه الخبرة وهذه المعرفة مع عدد من البلدان النامية، ونحن لا نزال نكثف هذا التعاون من خلال إقامة شراكات ملموسة ونقل التكنولوجيا والمعرفة، ودعم الجهود المبذولة من أجل التكيف مع آثار المناخ والتخفيف من حدتها، وفقا للالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن.
    Il faut considérer l'aide au développement comme un catalyseur qui facilite et soutient les efforts du pays lui-même. UN وينبغي النظر إلى المعونة الإنمائية باعتبارها عاملا حفازا لتيسير ودعم الجهود المحلية.
    Le Représentant spécial conjoint entretiendra, selon qu'il conviendra, une relation étroite avec le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et d'autres organismes compétents des Nations Unies, y compris le Coordonnateur des secours d'urgence, dont il facilitera et appuiera leurs efforts. UN ويقوم الممثل الخاص المشترك، حسب الاقتضاء، بإجراء اتصالات ومشاورات وثيقة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة المعنية الأخرى، بما في ذلك مع منسقة الإغاثة في حالات الطوارئ، وسيعمل على تيسير ودعم الجهود التي تبذلها تلك الوكالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد