ils ont appelé les États membres à apporter le soutien logistique et financier adéquat à la force de la CEDEAO. | UN | ودعوا الدول الأعضاء إلى تقديم دعم لوجيستي ومالي ملائم لقوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
ils ont appelé les États parties au Mouvement à convoquer une réunion des hauts fonctionnaires pour coordonner leurs positions dans la préparation de la conférence de 1995. | UN | ودعوا الدول اﻷطراف في المعاهدة من أعضاء الحركة الى عقد اجتماع لكبار المسؤولين لتنسيق مواقفها في التحضير لمؤتمر عام ١٩٩٥. |
Ils se sont dits inquiets et déçus que la Conférence du désarmement n'ait pas été en mesure de procéder à des travaux de fond en 1999, et ont appelé les États qui en sont membres à s'accorder sur un programme de travail le plus tôt possible lors de la prochaine session de la Conférence. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم وخيبة أملهم إزاء عدم إنجاز مؤتمر نزع السلاح أية أعمال موضوعية في عام ١٩٩٩، ودعوا الدول اﻷعضاء فيه إلى التوصل بأسرع ما يكون في دورته المقبلة إلى توافق آراء بشأن برنامج عمل. |
ils ont invité les États à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ودعوا الدول إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Depuis le début de 2010, les membres du Groupe ont participé à neuf conférences et séminaires, où ils ont présenté les mesures édictées par le Conseil de sécurité et ont invité les États Membres n'ayant pas soumis de rapports ou en retard dans la présentation de leurs rapports d'application nationale à les soumettre dès que possible. | UN | ومنذ مطلع عام 2010، شارك أعضاء المجلس في تسعة مؤتمرات وحلقات دراسية قدموا فيها عرضا لتدابير مجلس الأمن ودعوا الدول الأعضاء التي لم تقدم تقارير أو التي تأخرت في ذلك إلى تقديم تقارير التنفيذ الوطنية الخاصة بها بأسرع ما يمكن. |
Les membres du Conseil ont félicité le Secrétaire général et les dirigeants de la région du travail accompli, et invité les États signataires de l'Accord-cadre à honorer pleinement et en toute bonne foi leurs engagements. | UN | وأثنى أعضاء مجلس الأمن على ما يقوم به الأمين العام وزعماء المنطقة من أعمال، ودعوا الدول الموقعة على الإطار على تنفيذ التزاماتها بالكامل وبحسن نية. |
Ils continuaient d'appuyer pleinement les travaux de la Commission et ont engagé les États Membres de l'ONU à faire preuve de la volonté politique et de la souplesse nécessaires pour que puisse intervenir un accord sur des recommandations relatives aux deux points actuellement inscrits à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وأكدوا استمرار دعمهم التام لعمل هذه الهيئة ودعوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى إبداء الإرادة السياسية والمرونة الضروريتين للاتفاق على توصيات استناداً إلى البندين الواردين في جدول أعمالها خلال الدورة الحالية. |
ils ont demandé aux États voisins d'user de leur influence auprès des factions afghanes en vue d'appuyer les efforts de paix déployés par l'ONU. | UN | ودعوا الدول المجاورة إلى ممارسة نفوذها على الفصائل اﻷفغانية لكي تؤيد جهود اﻷمم المتحدة السلمية. |
Ils ont demandé que l'ONU soit dotée des structures et des moyens voulus pour s'attaquer aux problèmes de développement économique et social et ils ont appelé les États à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. | UN | وطلبوا تزويد الأمم المتحدة بالهياكل والموارد اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ودعوا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية. |
ils ont appelé les États membres et les peuples du Mouvement des pays non alignés à s'y associer, notamment en mettant 67 minutes de leur temps au service de leur communauté en reconnaissance des 67 années que Madiba a passées au service de l'humanité. | UN | ودعوا الدول والشعوب الأعضاء في حركة عدم الانحياز إلى الانضمام للحملة، بما في ذلك تكريس 67 دقيقة من وقتهم لخدمة مجتمعاتهم اعترافا بمساهمة نيلسون مانديلا لمدة 67 عاما في خدمة الإنسانية. |
ils ont appelé les États membres à participer activement à la Conférence en application de toutes les résolutions applicables des Nations Unies et à y faire valoir les principes du Mouvement des pays non alignés. | UN | ودعوا الدول الأعضاء إلى المساهمة بنشاط في هذا المؤتمر وفقا لكل قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإلى تسليط الضوء على مبادئ حركة عدم الانحياز. |
D'autres ont parlé des enfants dont les parents étaient emprisonnés et ont souligné le fait qu'il était beaucoup plus probable de voir ces enfants, plutôt que d'autres enfants, se livrer à des activités criminelles. ils ont appelé les États Membres à veiller à ce que la situation des enfants soit prise en compte pour la détermination de la peine ou des mesures préalables au procès, de façon à éviter les récidives. | UN | وركّز آخرون على أطفال السجناء فشدّدوا على أن احتمالات ارتكاب هؤلاء الأطفال للجرائم هي أعلى بكثير مقارنة بغيرهم من الأطفال، ودعوا الدول الأعضاء إلى مراعاة حالة هؤلاء الأطفال عند إصدار الأحكام أو البتّ بشأن عقابهم في مرحلة ما قبل المحاكمة منعاً لانزلاق هؤلاء الأطفال إلى هاوية الجريمة في المستقبل. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ceux-ci en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. | UN | 206 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للادعاءات غير المبررة لعدم التجاوب مع الصكوك ذات الصلة بشأن أسلحة الدمار الشامل، ودعوا الدول الأطراف في هذه الصكوك التي تقدم هذه الادعاءات أن تتبع الإجراءات الواردة في هذه الصكوك وتقديم الأسانيد الضرورية لإثبات ادعاءاتهم. |
85. Les chefs d'État ou de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures défines par ces instruments en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. | UN | 85 - أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن أسفهم للادعاءات غير المدعمة بأدلة بعدم الامتثال للصكوك ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل ودعوا الدول الأعضاء في تلك الصكوك والتي تقوم بتلك الادعاءات إلى اتباع الإجراءات التي تنص عليها هذه الصكوك وإلى تقديم الأدلة الكافية لدعم ادعاءاتها. |
209. Les Ministres ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent pareilles affirmations à suivre les procédures mises en place par ces instruments et à fournir des preuves suffisantes pour étayer leurs allégations. | UN | 209- وأعرب الوزراء عن أسفهم للادعاءات غير المبررة بعدم الامتثال للصكوك المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، ودعوا الدول الأطراف في تلك الصكوك التي تقدم هذه الادعاءات أن تتبع الإجراءات الواردة في تلك الصكوك وتقديم الأسانيد الضرورية لإثبات ادعاءاتها. |
ils ont invité les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de devenir partie à la Convention. | UN | ودعوا الدول التي لم تبحث بعد في انضمامها إلى هذه الاتفاقية، إلى أن تبادر إلى ذلك. |
ils ont invité les États membres à prendre les mesures nécessaires pour empêcher les terroristes de tirer profit des prises d'otages, notamment par le versement de rançons et l'octroi de concessions politiques. | UN | ودعوا الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الإرهابيين من الاستفادة من أخذ الرهائن، بما في ذلك دفع الفدية والتنازلات السياسية. |
Ils m'ont invité à veiller à ce que les dispositions pratiques qui seront prises concernant le Fonds pour la démocratie tiennent dûment compte de l'action déjà menée par l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine, et ont invité les États Membres intéressés à envisager de verser des contributions au Fonds. | UN | ودعوني إلى المساعدة في كفالة أن تتضمن الترتيبات العملية المتخذة من أجل صندوق الديمقراطية، مراعاة سليمة لما ينفذ حاليا في الأمم المتحدة من أنشطة في هذا الميدان. ودعوا الدول الأعضاء المهتمة إلى النظر بجدية في المساهمة في ذلك الصندوق. |
Des représentants ont exprimé leur soutien à la future étude approfondie sur la cybercriminalité et invité les États Membres à fournir des informations exactes et complètes afin de permettre l'élaboration d'un rapport de haute tenue. | UN | وأعرب مندوبون عن تأييدهم للدراسة الشاملة المقبلة عن الجرائم السيبرانية ودعوا الدول الأعضاء إلى توفير معلومات دقيقة وشاملة للتمكين من إصدار تقرير عالي الجودة. |
Ils ont déploré en outre que la cinquième Conférence d'examen n'ait pas pu conclure ses travaux en 2001 avant l'expiration du délai prévu et ont engagé les États parties à faire preuve de la souplesse nécessaire pour que la Conférence puisse les achever lorsqu'elle les reprendrait en novembre 2002. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد أعربوا عن الأسف لعدم قدرة مؤتمر الاستعراض الخامس على إتمام أعماله في الفترة الزمنية المخصصة لـه خلال عام 2001، ودعوا الدول الأطراف إلى إبداء المرونة اللازمة لكي يتمكن المؤتمر من اختتام أعماله بنجاح عندما يعود إلى الانعقاد في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
ils ont demandé aux États de répondre davantage aux communications, car à l'heure actuelle seulement 35 % des communications recevaient une réponse, et un grand nombre de ces réponses se limitaient à des points juridiques précis. | UN | ودعوا الدول إلى زيادة استجابتها للرسائل، بما أن الردود الواردة لا تتجاوز حالياً نسبة 35 في المائة، وأن عدداً كبيراً منها يقتصر على مسائل قانونية محددة. |
Ils rappelaient l'obligation faite à tous les États Membres de mettre en oeuvre et de faire respecter les mesures prévues par la résolution 1306 (2000), invitaient les États Membres à s'acquitter rapidement de cette obligation et soulignaient l'importance qu'ils attachaient à ce que les pays par lesquels pourraient passer des diamants illicites adoptent les mesures nécessaires. | UN | كما لاحظ أعضاء المجلس أنه يقع على عاتق كل الدول الأعضاء التزام واجب بأن تنفذ وتُعمِل التدابير المفروضة بموجب القرار 1306 (2000)، ودعوا الدول الأعضاء إلى أن تعجل بذلك وأكدوا على أهمية قيام البلدان التي يمر الماس غير المشروع عبر أراضيها باتخاذ الخطوات اللازمة. |
ils demandent aux États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales d'y mettre fin immédiatement. | UN | ودعوا الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى الكف فوراً عن هذه التدابير. |
29. Les participants ont confirmé la nécessité de dépêcher périodiquement des nombreuses missions de visite dans les territoires non autonomes en vue d'évaluer la situation dans ces territoires et de prendre connaissance des voeux et aspirations de leurs peuples quant à leur statut futur, et ont demandé aux puissances administrantes de coopérer en facilitant l'organisation de telles missions. | UN | 29 - أكد المشاركون ضرورة إيفاد بعثات زائرة دورية إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بهدف تقييم الحالة فيها والتثبت من رغبات وطموحات الشعوب هناك فيما يتعلق بوضعها المستقبلي، ودعوا الدول القائمة بالإدارة إلى التعاون على تيسير تنظيم مثل هذه البعثات الزائرة. |
Ils ont souligné la nécessité d'une adhésion universelle et complète à la Convention sur les armes chimiques, ils ont instamment prié les États parties de tenir toutes les obligations qui leur incombent et ont demandé à ceux qui n'ont pas encore adhéré à la Convention de le faire dès que possible. | UN | وشددوا على الحاجة إلى الانضمام العالمي الشامل إلى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وحثوا الدول اﻷطراف فيها على الوفاء بجميع التزاماتها القانونية، ودعوا الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في موعد مبكر. |
Ils ont souligné que la limite ainsi imposée aux dépenses serait automatiquement levée à la demande du Secrétaire général le moment venu et ont engagé tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à agir en conséquence. | UN | وأكدوا على ضرورة رفع هذا الحد على الإنفاق للأمين العام تلقائيا بناء على طلب الأمين العام في الوقت الملائم، ودعوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى العمل وفقا لذلك. |