f. En internationalisant, dans la mesure du possible, les éléments des moyens techniques nationaux et en les incorporant au Système de surveillance international. | UN | )و( تدويل بعض عناصر الوسيلة التقنية الوطنية، بالقدر الممكن، ودمجها في نظام الرصد الدولي. |
Il prend note de l'élargissement des programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant et leur intégration dans d'autres dispositifs de soins de santé. | UN | وتلاحظ اللجنة توسيع نطاق برامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ودمجها في صلب سائر تدخُّلات الرعاية الصحية. |
Nous sommes certains que l'accent mis par les dirigeants, lors du Sommet du Groupe des Sept qui s'est tenu à Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie globale sera suivi de mesures concrètes. | UN | ونحن على ثقة من أن تأكيد قادة مجموعة الدول السبع في مؤتمر قمة ليون بشأن ضرورة مساعدة أقل البلدان نموا ودمجها في الاقتصاد العالمي سوف تسانده إجراءات ملموسة. |
Ces enseignements devaient être recueillis régulièrement et intégrés dans des rapports périodiques. | UN | وينبغي جمع هذه التجارب بصورة منتظمة ودمجها في التقارير الدورية. |
Ces normes sont généralement adoptées et intégrées dans la législation nationale. | UN | وبوجه عام، يجري اعتماد هذه المعايير ودمجها في التشريع الوطني. |
Ces leçons peuvent alors être archivées, partagées et incorporées dans les activités futures pour contribuer à améliorer l'exécution des programmes. | UN | والدروس التي جرى تحديدها كان يلزمها أن يجري على نحو مناسب تخزينها وتبادلها ودمجها في الأنشطة المقبلة، وذلك لكي تساعد في تحسين أداء البرامج. |
Cependant, atelle souligné, seule une poignée de gouvernements africains s'étaient donné la peine de ratifier les instruments juridiques et de les intégrer à leur législation. | UN | غير أنها شددت على أن الحكومات الأفريقية التي كلفت نفسها عناء التصديق على الصكوك القانونية ودمجها في تشريعاتها الوطنية تعد على الأصابع. |
Nous devons adopter des notions telles que < < l'espérance de vie en bonne santé > > , ainsi que d'autres objectifs et indicateurs plus spécifiques, plus mesurables et pouvant s'appliquer universellement en matière de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles, et les incorporer dans l'Indice de développement humain. | UN | وينبغي أن نشمل مفاهيم مثل العمر الصحي المتوقع، فضلاً عن أهداف ومؤشرات أخرى أكثر تحديداً وقابلة للقياس وممكنة التطبيق عالمياً للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، ودمجها في مؤشر التنمية البشرية. |
Le document sert de plus en plus aux Nations Unies et à d'autres organismes pour coordonner et guider la réduction des risques de catastrophe et son intégration dans la planification et la mise en œuvre du développement. | UN | ويتزايد استخدامها داخل الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات في تنسيق وتوجيه الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة أخطار الكوارث ودمجها في التخطيط والأنشطة الإنمائية. |
La politique et les programmes de développement sont cadrés sur la personne humaine, on attache une grande importance à la valorisation des ressources humaines et la priorité est donnée à l'émancipation des femmes et à leur intégration dans les activités de développement. | UN | ورسمت السياسات والبرامج الانمائية بحيث يكون محورها الانسان، ويجري إيلاء أهمية كبيرة لتنمية الموارد البشرية، ومنح اﻷولوية لتحرير المرأة ودمجها في اﻷنشطة الانمائية. |
f) En internationalisant, dans la mesure du possible, les éléments des moyens techniques nationaux et en les incorporant au Système de surveillance international. | UN | (و) تدويل بعض عناصر الوسيلة التقنية الوطنية، بالقدر الممكن، ودمجها في نظام الرصد الدولي. |
Mise au point des cadres directifs pertinents et leur intégration dans des domaines d'action, plans et documents nationaux; et | UN | وضع أطر سياسات الدعوة ذات الصلة ودمجها في المجالات والخطط والوثائق السياساتية الوطنية ذات الصلة؛ |
Elle a souligné l'importance du rôle de catalyseur que pouvaient jouer les investissements étrangers directs dans la libéralisation des économies de l'Europe centrale et orientale et leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وشددت على أن الاستثمار المباشر اﻷجنبي يمكن أن يكون عاملا حفﱠازا هاما في عملية انفتاح اقتصادات وسط وشرق أوروبا ودمجها في الاقتصاد العالمي. |
À la septième session du Comité, les Parties sont convenues de la nécessité de définir et d'adopter un nombre limité d'indicateurs et de les intégrer dans un système simple et efficace permettant d'examiner la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | ووافقت الأطراف في الدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية على ضرورة وضع مجموعة محدودة من المؤشرات ودمجها في نظام استعراض بسيط وفعال لتنفيذ الاستراتيجية. |
Les secteurs prioritaires de la politique nationale d'égalité des sexes ont aussi été débattus et intégrés dans le plan stratégique d'un an amorcé à l'atelier. | UN | وتم أيضا تناول المجالات ذات الأولوية للخطة الجنسانية الوطنية ودمجها في خطة العمل الاستراتيجية، ومدتها سنة واحدة، التي شُرع فيها في حلقة العمل. |
Au niveau national, il a recommandé que les informations qui étayent les rapports élaborés au titre de différents accords environnementaux multilatéraux soient tenues à jour et intégrées dans les bases de données pertinentes existantes. | UN | فعلى الصعيد الوطني، ينبغي تطوير المعلومات التي تدعم إعداد التقارير في إطار مختلف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أو الحفاظ عليها، ودمجها في قواعد البيانات المختصة القائمة. |
C'est pourquoi nous nous attachons aujourd'hui à œuvrer avec nos voisins et avec les pays amis, ainsi qu'avec les organisations régionales et internationales concernées, au renforcement de nos capacités institutionnelles afin de veiller à ce que les obligations qui nous incombent au titre des conventions et protocoles internationaux régionaux soient mises en œuvre et incorporées dans notre législation nationale. | UN | ولذلك، نعمل في الوقت الحالي مع جيراننا والبلدان الصديقة، وكذلك مع المنظمات الإقليمية والدولية المعنية، على تعزيز قدرتنا المؤسسية لضمان تنفيذ التزاماتنا بموجب الاتفاقيات الدولية والإقليمية والبروتوكولات المختلفة ودمجها في قوانيننا المحلية. |
d) Incitation du secteur privé à entreprendre des activités spatiales afin de familiariser la population avec ces activités et de les intégrer à la vie quotidienne; | UN | (د) تشجيع الأنشطة الفضائية في القطاع الخاص من أجل تعريف الجمهور بالأنشطة الفضائية ودمجها في الحياة اليومية؛ |
b) Analyser les résultats de ce processus et les incorporer dans la planification de la gestion des ressources humaines (AM/2000/43/05). | UN | (ب) تحليل نتائج هذه الاستقصاءات ودمجها في عملية التخطيط لإدارة الموارد البشرية (AM/2000/43/05). |
La création de l'Agence du NEPAD et son intégration dans les structures et processus de l'Union africaine ont permis de renforcer la cohérence et d'améliorer la coordination des efforts de développement. | UN | وأدى إنشاء الوكالة المعنية بالشراكة الجديدة ودمجها في هيكل الاتحاد الأفريقي وعملياته إلى تعزيز تماسك وتنسيق جهود التنمية. |
Il convient toutefois de souligner que les incidences croissantes des technologies de l'information sur les modalités du commerce international peuvent également être favorables aux pays en développement et à leur intégration dans le commerce international. | UN | بيد أنه يجدر التأكيد على أن اﻷثر المتزايد لتكنولوجيات المعلومات على طرائق التجارة الدولية يتيح أيضاً فرصاً هامة أمام البلدان النامية ودمجها في التجارة الدولية. |
Il ne faut pas oublier qu'il existe un lien évident entre le projet de convention et le Statut de la Cour pénale internationale, eu égard à la proposition visant à définir le crime de terrorisme et à l'incorporer au Statut lors de la Conférence d'examen qui doit se tenir en 2010. | UN | وقال إنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن ثمة صلة واضحة بين مشروع هذه الاتفاقية والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بالنظر إلى الاقتراح المتعلق بتعريف جريمة الإرهاب ودمجها في النظام الأساسي للمحكمة في المؤتمر الاستعراضي الذي سيعقد في عام 2010. |
e) iii) Nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés et incorporés à la législation nationale | UN | (هـ) ' 3` عدد القوانين الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ودمجها في القوانين الوطنية |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale d'offrir un cadre d'échanges et la possibilité de débattre de la question des produits de base et de l'intégrer au débat sur le développement. | UN | لذلك نحث المجتمع الدولي على إتاحة الفرصة وتوفير منتدى لخطة السلع الأساسية لمناقشتها ودمجها في مناقشة التنمية. |
Le PNUD et la CEA ont étudié la manière dont les plans d'action nationaux au titre du mécanisme d'évaluation par les pairs avaient été mis au point, chiffrés et intégrés dans les plans de développement nationaux de quatre pays. | UN | ودرس برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا الطريقة التي تمكنت بها أربعة بلدان من تصميم خطط عملها الوطنية المتعلقة بالآلية وتحديد تكلفتها ودمجها في الخطط الإنمائية الوطنية. |
1. Ratification et incorporation dans la législation des instruments juridiques internationaux | UN | 1- التصديق على الصكوك القانونية الدولية ودمجها في التشريعات |