:: Établir un lien entre la recherche-développement et les entreprises; | UN | :: إيجاد صلة بين البحث والتطوير ودوائر الأعمال |
Ce processus, qui est dirigé par un conseil d'experts pluri-institutions, aide à mobiliser la population et encourage la coopération entre les organisations de la société civile, les gouvernements et les entreprises. | UN | وتساهم هذه العملية، التي يتولى توجيهها مجلس خبراء مشترك بين عدة وكالات، في الترويج لتعبئة جهود المجتمع المدني وتوثيق التعاون بين منظمات المجتمع المدني والحكومات ودوائر الأعمال. |
Au Canada, l'Année internationale des volontaires 2001 a incité les citoyens, les organismes et les entreprises à affirmer haut et fort < < Je suis là > > , et à se compter. | UN | وفي كندا، دعت السنة الدولية للمتطوعين 2001 المواطنين والمنظمات ودوائر الأعمال إلى النهوض وإسماع أصواتهم. |
Il a été souligné que le secteur privé et les milieux d'affaires jouaient un rôle important dans la mesure où ils permettent l'application de solutions pour réduire les émissions. | UN | وشدد البعض على أن القطاع الخاص ودوائر الأعمال يقومان بدور حيوي من حيث إنهما يساهمان في تقديم وتنفيذ حلول في مجال تقليص الانبعاثات. |
Nous avons fait appel, pour établir le présent programme, aux représentants des gouvernements, des entreprises et de la société civile, et nous pouvons dire, d'ores et déjà, que le bilan est encourageant. | UN | وقد تواصلنا مع الحكومات ودوائر الأعمال والمجتمع المدني لوضع هذا البرنامج، وأحرزنا نتائج مشجعة تستحق الذكر. |
Le document ci-joint contient une synthèse de ces nouveaux arrangements sur lesquels les organismes et structures de l'État, du monde des affaires et du secteur social, tant russes qu'étrangers, continuent de collaborer étroitement. | UN | وتتطرق المعلومات المرفقة إلى مرتكزات التدابير الجديدة التي ما يزال العمل بشأنها مستمرا من خلال اتصالات وثيقة بين هيئات ووكالات روسية وأجنبية عاملة في الدوائر الرسمية والاجتماعية ودوائر الأعمال. |
Le Secrétaire de la Conférence a souligné le rôle crucial du secteur privé et des milieux d'affaires dans l'application des principes consacrés par la Convention et a salué les travaux menés dans le cadre du Pacte mondial pour réaliser ces objectifs. | UN | وأكّد أمين المؤتمر على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه القطاع الخاص ودوائر الأعمال في إنفاذ المبادئ المكرّسة في الاتفاقية ورحّب بأعمال الاتفاق العالمي في مجال السعي لبلوغ تلك الأهداف. |
Cette coopération de la part des communautés, des institutions et des entreprises doit être encouragée par les pouvoirs publics; elle peut aussi être renforcée par les programmes de création de réseaux des institutions du système des Nations Unies. | UN | ومثل هذا التعاون الصادر عن المجتمعات المحلية والمؤسسات ودوائر الأعمال يحتاج إلى تشجيع بواسطة السياسات الحكومية ويمكن أن يتعزز من خلال برامج الربط الشبكي لوكالات الأمم المتحدة. |
Des efforts ont également été faits pour parvenir à un plus large consensus et à une meilleure compréhension quant à certains aspects du commerce de transit aux niveaux national et sous—régional, grâce à l’organisation, principalement sous les auspices d’organisations internationales, de nombreux ateliers destinés aux fonctionnaires gouvernementaux et aux entreprises. | UN | وبُذلت الجهود أيضا على المستويين الوطني ودون الإقليمي للتوصل إلى توافق أوسع في الآراء بشأن جوانب مختلفة لتجارة المرور العابر وزيادة فهمها، وذلك بعقد مجموعة كبيرة من حلقات العمل للمسؤولين الحكوميين ودوائر الأعمال على حد سواء قامت بتنظيمها المنظمات الدولية أساسا. |
Les efforts conjoints déployés par les gouvernements et les entreprises sont essentiels pour continuer à promouvoir et à améliorer le rendement énergétique dans toute la chaîne de valeur ajoutée. | UN | وتكتسي الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومات ودوائر الأعمال التجارية أهمية حيوية لمواصلة تعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة وتحسينها على مدى حلقات سلسلة القيمة. |
:: Les gouvernements et les entreprises devront effectuer des investissements importants. | UN | :: سيلزم تقديم استثمارات ضخمة من جانب الحكومات ودوائر الأعمال. |
Une fois achevé, en 2010, il devrait améliorer l'accès aux communications pour 250 millions d'Africains, et réduire les coûts pour les consommateurs et les entreprises. | UN | ويتوقع، عند الانتهاء منه في عام 2010، أن يحسن فرص نفاذ 250 مليون أفريقي إلى الاتصالات، وأن يحد من تكاليف المستهلكين ودوائر الأعمال. |
Enfin, les gouvernements et les entreprises doivent coopérer pour élaborer et appliquer des techniques et des politiques qui assurent la confiance entre les parties et envers le système et qui apportent une réponse aux questions relatives à la protection de la vie privée, à l'authentification et à la protection du consommateur. | UN | والمبدأ الأخير هو أنه ينبغي للحكومات ودوائر الأعمال أن تتعاون على وضع وتنفيذ تكنولوجيات وسياسات توجد الائتمان والثقة وتتصدى لقضايا مثل السرية والتوثيق وحماية المستهلك. |
Outre la société civile et les organismes scientifiques, les agents des collectivités locales, les parlementaires et les entreprises participent de plus en plus à la mission fondamentale du Cadre d'action de Hyogo. | UN | وعلاوة على المجتمع المدني والمنظمات العلمية، تزايد إسهام مسؤولي الحكومات المحلية والبرلمانيين ودوائر الأعمال في إنجاز المهمة الأساسية لإطار عمل هيوغو. |
Nous appelons les gouvernements et les entreprises à s'efforcer de continuer d'accroître la responsabilité et la transparence ainsi que l'efficacité des mécanismes existants destinés à prévenir les flux financiers illicites provenant des activités extractives. | UN | ونهيب بالحكومات ودوائر الأعمال العمل على تحسين المساءلة والشفافية باستمرار وضمان فعالية الآليات القائمة في هذا المجال منعا للتدفقات المالية غير المشروعة من أنشطة التعدين. |
Toutes les parties prenantes, notamment les représentants de la société civile, les instituts de recherche et les milieux d'affaires, ont contribué aux négociations sur le protocole. | UN | واستفاد التفاوض على البروتوكول من مساهمة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك ممثلو المجتمع المدني ومؤسسات البحث ودوائر الأعمال. |
Les Parties ont également mentionné les activités de formation organisées à l'intention de segments particuliers de la société, par exemple les médias, les communautés locales, les agriculteurs et les milieux d'affaires. | UN | وذكرت بعض الأطراف أيضاً أن أنشطة التدريب استهدفت شرائح محددة من المجتمع مثل وسائط الإعلام، والمجتمعات المحلية، والمزارعين، ودوائر الأعمال. |
Demande au Directeur exécutif d'élaborer des directives pour la coopération entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les milieux d'affaires et l'industrie. | UN | يطلب إلى المدير التنفيذي أن يضع مبادئ توجيهية للتعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة، ودوائر الأعمال التجارية والصناعة؛ |
:: Les partenariats, en particulier ceux qui réunissent les pourvois publics, les entreprises et les autres grands groupes, sont un moyen important de mise en oeuvre; | UN | :: تمثل الشراكات، ولا سيما تلك التي تضم الحكومات ودوائر الأعمال وغيرها من المجموعات الرئيسية، سمة هامة من سمات التنفيذ |
La réunion de Lyon avait offert aux pays en développement la possibilité de constituer des réseaux avec des intervenants des milieux gouvernementaux, du monde des affaires et de la société civile. | UN | وكان اجتماع ليون مفيداً في إتاحة الفرصة للبلدان النامية للاتصال بممثلي الحكومات ودوائر الأعمال والمجتمع المدني. |
Le groupe témoigne dans sa composition de la diversité des parties concernées et inclut des représentants de la société civile, de centres de recherche et des milieux d'affaires. | UN | وتكوين فرقة العمل يعكس نهج أصحاب المصلحة المتعددين، حيث تضم ممثلين للمجتمع المدني، ومؤسسات البحوث، ودوائر الأعمال التجارية. |
Cet objectif peut aussi être réalisé en organisant différentes tables rondes et conférences de presse avec la participation de représentants du Gouvernement, de la société civile et des entreprises. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف أيضاً بتنظيم اجتماعات مختلفة في شكل موائد مستديرة ومؤتمرات صحفية بمشاركة المسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني ودوائر الأعمال. |
c) Évaluer les avantages qu'apporterait l'intervention dans une affaire donnée aux consommateurs et aux entreprises; | UN | (ج) تقييم الفوائد التي يجنيها المستهلكون ودوائر الأعمال من هذا التدخل في أي قضية بعينها؛ |