ويكيبيديا

    "ودينيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et religieux
        
    • et religieuse
        
    • et Digna
        
    Au 19e siècle, le régime tsariste de la Russie a réprimé brutalement les sentiments nationalistes et religieux de la Lituanie. UN وفي القرن التاسع عشر، عاشت ليتوانيا اضطهادا وطنيا ودينيا قاسيا من جانب حكم القياصرة الروس.
    M. António a fait observer que la violence était d'autant plus déstabilisatrice et difficile à endiguer qu'elle revêtait aussi un caractère sectaire et religieux. UN وأشار السيد أنطونيو إلى أن هذا العنف يؤدي إلى مزيد من زعزعة الاستقرار، ويصعب احتواؤه لأنه اكتسب طابعا طائفيا ودينيا.
    M. Sheikh (Arabie saoudite) dit que son pays considère la protection et la sécurité des missions diplomatiques sur son territoire comme un devoir patriotique et religieux. UN 7 - السيد شيخ (المملكة العربية السعودية): قال إن وفده يعتبر حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية على أراضيه واجبا وطنيا ودينيا.
    Indépendante, privée et à but non lucratif, elle observe une impartialité politique et religieuse scrupuleuse et fonctionne conformément aux principes de transparence et de non-discrimination. UN وباعتبار الوكالة منظمة مستقلة وخاصة لا تهدف إلى الربح، فهي تنحى منحى سياسيا ودينيا يتسم بالحياد التام وتعمل في ظل مبادئ عدم التمييز والشفافية.
    La Bosnie-Herzégovine a mis l'accent sur son patrimoine fait de diversité ethnique, culturelle et religieuse et son attachement au dialogue multiculturel. UN 21 - أبرزت البوسنة والهرسك تراثها الذي يحوي تنوعا عرقيا وثقافيا ودينيا والتزامها بالحوار بين الثقافات.
    136. Le 14 août 1996, le Rapporteur spécial, conjointement avec le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, a adressé un appel urgent au Gouvernement mexicain au sujet d'allégations selon lesquelles deux avocates, Pilar Noriega et Digna Ochoa, auraient reçu des menaces de mort anonymes. UN ٦٣١- وفي ٤١ آب/أغسطس ٦٩٩١ وجه المقرر الخاص نداء عاجلا مشتركا بينه وبين المقرر الخاص المعني بعمليات اﻹعدام بلا محاكمة واﻹعدام بإجراءات موجزة واﻹعدام التعسفي إلى حكومة المكسيك بشأن ادعاءات تلقي محاميﱠيْن، هما بيلار نورييغا ودينيا اوتشوا، تهديدات بالقتل مجولة المصدر.
    La MINUK a continué d'appuyer les travaux que la Commission chargée de la reconstruction, qui relève du Conseil de l'Europe, entreprend au titre de la reconstruction de 34 sites du patrimoine culturel et religieux endommagés ou détruits lors de la vague de violence en mars 2004. UN 36 - واصلت بعثة الأمم المتحدة دعم أعمال لجنة تنفيذ أعمال التعمير، التي يقودها مجلس أوروبا، لإعادة بناء 34 موقعا أثريا ثقافيا ودينيا تضررت أو دُمرت خلال أعمال العنف في آذار/مارس 2004.
    International Architects Designers Planners for Social Responsibility est une organisation internationale, indépendante au plan politique et religieux d'architectes, de concepteurs et de planificateurs fondée en 1987 et enregistrée à Stockholm. UN المنظمة الدولية للمهندسين المعماريين والمصممين والمخططين للمسؤولية الاجتماعية، هي منظمة مستقلة سياسيا ودينيا لا تهدف إلى الربح وتضم مهندسين معماريين ومصممين ومخططين، وأسست في عام 1987 وسجلت في ستوكهولم.
    La MINUK a continué d'appuyer les travaux que la Commission chargée de la reconstruction, qui relève du Conseil de l'Europe, entreprend au titre de la reconstruction de 34 sites du patrimoine culturel et religieux endommagés ou détruits lors de la vague de violence de mars 2004. UN 27 - واصلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تيسير عمل لجنة تنفيذ أعمال التعمير التي يقودها مجلس أوروبا لإعادة بناء 34 موقعا تراثيا ثقافيا ودينيا تضررت أو دمرت خلال أعمال العنف في آذار/مارس 2004.
    Par conséquent, les solutions à long terme aux problèmes du bien-être social, et plus particulièrement de la prévention de l'abus des drogues, doivent prendre en compte les aspirations et les besoins fondamentaux de la société et l'amélioration progressive de la condition de l'homme, sur les plans physique, moral et religieux. UN ولذا، فإن الحلول طويلة المدى لمسائل الرفاه الاجتماعي، وخصوصا منع اساءة استعمال المخدرات، يجب أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات والتطلعات اﻷساسية للمجتمع، وضرورة التحسين المطرد للحالة اﻹنسانية - جسميا وخلقيا ودينيا.
    De surcroît, la fermeture avait coupé Jérusalem-Est du reste de la Rive occidentale, ce qui avait un impact négatif sur beaucoup d'aspects de la vie palestinienne étant donné que Jérusalem-Est est le centre culturel, économique, social, éducatif et religieux pour les résidents de la Rive occidentale. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 25 juin) UN وباﻹضافة إلى ذلك، أسفر اﻹغلاق عن عزل القدس الشرقية عن باقي الضفة الغربية، اﻷمر الذي أثﱠر سلبيا في العديد من الجوانب المتعلقة بالحياة الفلسطينية نظرا إلى أن القدس الشرقية تمثﱢل مركزا ثقافيا واقتصاديا واجتماعيا وتعليميا ودينيا بالنسبة لسكان الضفة الغربية. )هآرتس، جروسالم بوست، ٢٥ حزيران/يونيه(
    Pour terminer, je souhaite également la bienvenue au Président de l'Assemblée générale, M. Theo-Ben Gurirab, camarade de la lutte pour la liberté et la justice. Je salue tous les fidèles amis de notre peuple et je les invite à se joindre à nous pendant les célébrations de la fin du deuxième millénaire de la naissance de Jésus-Christ à Bethléem, qui marqueront un événement historique et religieux de portée mondiale. > > UN " وقبل أن أختتم أود أيضا أن أحيي رئيس الجمعية العامة السيد بن غوريراب رفيق النضال من أجل الحرية والعدالة وأن أحييكم جميعا أصدقاء أوفياء لشعبنا وأدعوكم جميعا لمشاركتنا الاحتفالات باكتمال الألفية الثانية لميلاد سيدنا المسيح عليه السلام في بيت لحم باعتباره احتفالا عالميا وتاريخيا ودينيا " .
    :: Contacts réguliers, facilitation des relations et médiation avec les parties prenantes, y compris l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, le Conseil de l'Europe, l'Église orthodoxe serbe et les autorités du Kosovo, sur la protection de 44 sites faisant partie du patrimoine culturel et religieux et la reconstruction de 35 édifices religieux endommagés UN :: الاتصال المنتظم فضلا عن التيسير والوساطة مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) ومجلس أوروبا والكنيسة الأرثوذكسية الصربية وسلطات كوسوفو، لحماية 44 موقعا تراثيا ثقافيا ودينيا وإعادة بناء 35 موقعا دينيا متضررا
    Aujourd'hui, elle reste le lieu où se rencontrent l'Europe centrale et orientale et la Méditerranée, le christianisme et l'islam, fournissant ainsi une riche diversité culturelle et religieuse. UN واليوم تقع في النقطة التي تلتقي فيها أوروبا الوسطى والشرقية مع البحر الأبيض المتوسط، والنقطة التي تلتقي فيها المسيحية بالإسلام، فتوفر تنوعا ثقافيا ودينيا غنيا.
    Telle est donc la manière dont mon pays s'efforce de préserver la paix intérieure et extérieure dans un contexte de diversité politique, culturelle, linguistique et religieuse. UN هذه هي الطريقة التي يسعى من خلالها بلدي إلى الحفاظ على السلمين الداخلي والخارجي ضمن سياق سياسي وثقافي متنوع لغويا ودينيا.
    v) Pilar Noriega et Digna Ochoa, avocates au Centre des droits de l'homme " Miguel Agustín Pro Juérez " (PRODH) et membres du Frente Nacional de Abogados Democráticos, qui avaient reçu des menaces de mort dans deux communications anonymes déposées au siège du PROHD. UN `٥` بيلار نورييغا ودينيا أوتشوا، محاميتا مركز حقوق اﻹنسان " ميغيل أوغستين بروخوارز " وعضوا الجبهة الوطنية للمحامين الديمقراطيين، اللتان هددتا بالموت بواسطة بلاغين مجهولي الهوية تركا في مقر المركز المذكور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد