la Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة. |
la Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة. |
la Fédération de Russie a plus tard adhéré à ce document. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي انضم فيما بعد إلى هذه الوثيقة. |
la Fédération de Russie appuiera toutes négociations politiques et diplomatiques qui seraient engagées pour juguler cette crise. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي سيساند أي شكل من أشكال المفاوضات السياسية والدبلوماسية لحل الأزمة. |
13. la Fédération de Russie se trouve à une étape critique de son développement. | UN | ١٣ - وذكر أن الاتحاد الروسي يمر بمرحلة حرجة في تنميته. |
la Fédération de Russie souhaite que le Secrétaire général élabore et diffuse rapidement un projet de législation type contre la discrimination raciale afin de renforcer la loi interne garantissant l'égalité. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي راغب في أن يسرع اﻷمين العام في إعداد مشروع التشريع النموذجي لمكافحة التمييز العنصري ونشره، وذلك بغية تعزيز التشريعات الداخلية التي تضمن المساواة. |
70. En 2012, la Fédération de Russie et les États-Unis ont continué à travailler activement à la mise en œuvre du Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des mesures visant de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs. | UN | 70 - وذكر أن الاتحاد الروسي والولايات المتحدة واصلا خلال عام 2012 العمل بنشاط على تنفيذ معاهدة ستارت الجديدة. |
la Fédération de Russie améliore actuellement ses lois et ses pratiques d'application de celles-ci dans le domaine des droits des réfugiés. | UN | 80 - وذكر أن الاتحاد الروسي يعمل على تعزيز قوانينه وسياسات إنفاذ القانون في مجال حقوق اللاجئين. |
la Fédération de Russie est disposée à jouer sa part. À partir de 2009, elle versera une contribution volontaire de 2,6 millions de dollars des États-Unis au Fonds de développement industriel. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي مستعد لأداء دوره. واعتباراً من عام 2009، سيقدّم الاتحاد الروسي تبرعات بمبلغ 2.6 مليون دولار إلى صندوق التنمية الصناعية. |
la Fédération de Russie souscrit sans réserves aux directives du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 52 - وذكر أن الاتحاد الروسي ملتزم التزاماً قوياً بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
la Fédération de Russie appuie les efforts visant à renforcer le rôle de la Commission du développement social car, en fortifiant son autorité, on ne pourra qu’accroître l’efficacité de ses travaux, notamment en ce qui concerne un contrôle plus strict de l’application des décisions déjà prises. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي يدعم الجهود الرامية الى تعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية إذ أنه يمكن، من خلال تعزيز سلطتها، زيادة فعالية أعمالهــا، لا سيما فيما يتعلق بالمراقبة الصارمة لتنفيذ القرارات المتخذة بالفعل. |
Pour sa part, la Fédération de Russie a adhéré au début de cette année au Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, et est ainsi devenue partie à tous les instruments fondamentaux relatifs à la lutte contre les stupéfiants. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي من ناحيته قد انضم في بداية هذه السنة إلى بروتوكول عام ١٩٧٢ المتعلق بتنقيح الاتفاقية الموحدة بشأن المخدرات المؤرخة في ١٩٦١ وأصبح بذلك طرفا في جميع الصكوك اﻷساسية المتصلة بمكافحة المخدرات. |
41. la Fédération de Russie s'acquitte pleinement de ses obligations contractées au titre du Protocole V. Chaque année, des dizaines de milliers de différents types de restes explosifs de guerre sont désactivés. | UN | 41- وذكر أن الاتحاد الروسي يمتثل على النحو الكامل لالتزاماته بموجب البروتوكول الخامس. وهو يعمل، كل عام، إلى إبطال مفعول عشرات الآلاف من مختلف أنواع مخلفات الحرب من المتفجرات. |
la Fédération de Russie appuie les efforts faits par le Secrétaire général et son Représentant spécial pour trouver une solution mutuellement acceptable sur la base des résolutions que l'Assemblée générale a adoptées par consensus et des résolutions par lesquelles le Conseil de sécurité s'est prononcé à l'unanimité en faveur d'un appui au Secrétaire général et à son Envoyé personnel et au processus de paix dans son ensemble. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي يؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص للتوصل إلى حل مقبول بصفة متبادلة على أساس قرارات الجمعية العامة المتخذة بتوافق الآراء والقرارات الإجماعية التي أعلن فيها مجلس الأمن تأييده للأمين العام ومبعوثه الشخصي، ولعملية السلام. |
la Fédération de Russie appuie les efforts visant à renforcer l'efficacité des activités du HCR ainsi qu'à réformer sa structure financière dans le cadre de son mandat actuel. | UN | 32 - وذكر أن الاتحاد الروسي يؤيد الجهود الرامية إلى زيادة فعالية أنشطة المفوضية وإصلاح هيكلها المالي في إطار ولايتها الحالية. |
la Fédération de Russie souhaiterait que l'ONUDC participe plus activement à l'analyse des politiques et à la recherche et il appelle instamment à un accroissement des fonds versés à l'Office, y compris à une augmentation du pourcentage des ressources au titre du budget ordinaire. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي يود أن يشارك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بنشاط أكبر في تحليل السياسات وإجراء البحوث، ويحث على تقديم تمويل أكبر للمكتب، بما يشمل زيادة نسبة التمويل المقدم من الميزانية العادية. |
À la dernière session, la Fédération de Russie a présenté un document de travail révisé sous le titre < < Déclaration relative aux normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions et d'autres mesures de coercition > > , dont l'examen en première lecture a été achevé au groupe de travail du Comité spécial. | UN | وذكر أن الاتحاد الروسي قدم، في الدورة السابقة للجنة الخاصة، ورقة عمل منقحة بعنوان " إعلان بشأن الشروط الأساسية والمعايير الأساسية لتوقيع الجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها " ، انتهى الفريق العامل التابع للجنة الخاصة من قراءتها الأولى. |
la Fédération de Russie accorde notamment la priorité à la coopération : en matière de télédétection de la Terre; d'utilisation du système mondial de navigation par satellite; de lancement de vaisseaux spatiaux par des fusées porteuses russes; ainsi qu'aux recherches fondamentale et appliquée. | UN | 28 - وذكر أن الاتحاد الروسي يعطي الأولوية لمجالات مثل التعاون في استشعار الأرض عن بعد، واستخدام النظام العالمي لسواتل الملاحة، وإطلاق سفينة فضاء باستخدام صواريخ حاملة من صنع الروس، واستخدام البحوث الأساسية والتطبيقية. |
la Fédération de Russie est convaincue de l'importance d'UN-SPIDER. Elle prend note des progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations d'UNISPACE III et souligne la nécessité de prendre d'autres mesures dans ce sens. | UN | 35 - وذكر أن الاتحاد الروسي مقتنع بأهمية برنامج الأمم المتحدة لاستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ وهو يلاحظ التقدم الذي أُحرز في تنفيذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ويشدد على ضرورة اتخاذ خطوات أخرى في ذلك الاتجاه. |
Diverses mesures ont été adoptées par la Fédération de Russie pour lutter contre la crise économique, notamment par le biais d'une aide à l'emploi, d'une amélioration de l'enseignement professionnel pour les étudiants devenus plus réceptifs aux demandes du marché et par la création d'emplois au sein des petites et moyennes entreprises au moyen de mesures d'incitation, outre l'emploi des personnes handicapées. | UN | 17 - وذكر أن الاتحاد الروسي اتخذ تدابير للتصدي للأزمة الاقتصادية من خلال دعم العمالة وتعزيز التدريب المهني لطلاب الجامعات مع زيادة مراعاة احتياجات السوق وتوفير فرص العمل من خلال تقديم الحوافز لمشاريع الأعمال الصغيرة والمتوسطة وتوفير فرص العمل للأشخاص ذوي الإعاقة. |