la délégation a indiqué que la législation surinamaise protégeait les personnes contre la discrimination et que l'article 8 de la Constitution précisait que personne ne devait en être victime. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
la délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. | UN | وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما. |
la délégation a indiqué que le second scénario était tout à fait réalisable, et elle a demandé à tous les intéressés de relever le défi. | UN | وذكر الوفد أن السيناريو الثاني ممكن التنفيذ تماما، وأهاب بجميع المعنيين أن ينهضوا لمواجهة هذا التحدي. |
91. la délégation a déclaré que, contrairement aux prisons, les centres de détention provisoire étaient surpeuplés. | UN | 91- وذكر الوفد أن مراكز الاحتجاز قبل المحاكمة، بخلاف السجون، تعاني من الاكتظاظ. |
19. la délégation a déclaré que les taux de chômage déjà élevés avaient été exacerbés par les crises mondiales. | UN | 19- وذكر الوفد أن مستويات البطالة، التي كانت مرتفعة بالفعل، زادت سوءاً بسبب الأزمات العالمية. |
la délégation a indiqué que le second scénario était tout à fait réalisable, et elle a demandé à tous les intéressés de relever le défi. | UN | وذكر الوفد أن السيناريو الثاني ممكن التنفيذ تماما، وأهاب بجميع المعنيين أن ينهضوا لمواجهة هذا التحدي. |
la délégation a indiqué que ces hautes juridictions seraient bientôt mises en place. | UN | وذكر الوفد أن إنشاء هذه الهيئات القضائية الرفيعة أضحى وشيكاً. |
la délégation a indiqué que la loi sur la violence domestique avait été adoptée en 2011. | UN | ٢٥- وذكر الوفد أن قانون مناهضة العنف الأسري قد سُن في عام 2011. |
la délégation a indiqué que les piliers de la réforme trouvaient racine dans la Constitution, qui garantissait la protection des droits fondamentaux et des libertés individuelles. | UN | 7- وذكر الوفد أن أركان الإصلاح تقوم على الدستور الذي يضمن حماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية. |
la délégation a indiqué que les agents des forces de sécurité n'étaient en aucun cas protégés contre d'éventuelles poursuites. | UN | 14- وذكر الوفد أن أفراد الأمن العام لا يتمتعون بأي نوع من الحصانة من المقاضاة. |
la délégation a indiqué que toutes les recommandations feraient l'objet d'un examen approfondi. | UN | 109- وذكر الوفد أن جميع التوصيات ستحظى بدراسة وبحث معمقين. |
la délégation a déclaré que les États fédérés de Micronésie solliciteraient l'appui des partenaires de développement pour mener à bien ces engagements importants. | UN | وذكر الوفد أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة ستلتمس الدعم من الشركاء الإنمائيين للاضطلاع بتلك التعهدات الهامة. |
la délégation a déclaré que les experts techniques semblaient consacrer moins de 30 % de leur temps à l'aide technique et à environ 60 % aux activités de promotion entre institutions. | UN | وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات. |
la délégation a déclaré que les experts techniques semblaient consacrer moins de 30 % de leur temps à l'aide technique et à environ 60 % aux activités de promotion entre institutions. | UN | وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات. |
17. la délégation a noté que le Mali sollicitait l'accompagnement de la communauté internationale afin de permettre: | UN | 17- وذكر الوفد أن مالي التمست مساعدة المجتمع الدولي بغية السماح لها بما يلي: |
88. la délégation a indiqué qu'un enseignement sur les droits de l'homme est dispensé au personnel de police et dans les académies de police. | UN | وذكر الوفد أن حقوق الإنسان مادة تدرّس لأفراد الشرطة وفي أكاديميات الشرطة. |
elle a ajouté que les ressources de base et autres ressources du FNUAP étaient plus équilibrées que dans d'autres fonds et programmes. | UN | وذكر الوفد أن الموارد الأساسية وغير الأساسية للصندوق لا تزال أكثر توازنا مما يظهر في الصناديق والبرامج الأخرى. |
la délégation a déclaré qu'un gros problème restait à résoudre, lié au fait que les membres des équipes d'appui aux pays avaient un emploi du temps tellement chargé qu'ils ne pouvaient apporter leur assistance technique dans les délais prévus. | UN | وذكر الوفد أن أحد القيود الرئيسية يتمثل في كثرة أعباء أفراد فرقة الخدمات التقنية القطرية مما يؤثر على تقديم المساعدة التقنية في الوقت المناسب. |
elle a indiqué que la peine de mort n'avait pas été appliquée depuis vingt-trois ans. | UN | وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام لم تُطبَّق منذ 23 عاماً. |
la délégation a mentionné que l'accès à des mécanismes de résolution des conflits est un droit garanti à tous les travailleurs. | UN | وذكر الوفد أن إمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات حق مكفول لجميع العمال. |
la délégation a fait observer que de nombreuses personnes d'origine étrangère vivent en République de Corée et que le Gouvernement s'est efforcé de construire une société où leurs droits sont pleinement respectés. | UN | وذكر الوفد أن عدداً كبيراً من الأشخاص من أصل أجنبي يعيشون في جمهورية كوريا وأن الحكومة سعت جاهدة لبناء مجتمع تراعى فيه حقوقهم على أتم وجه. |
la délégation a relevé que le Tchad, avec l'appui de l'Union européenne, avait entrepris une réforme profonde de la justice par l'intermédiaire du Programme d'appui à la justice au Tchad (PRAJUST). | UN | 15- وذكر الوفد أن تشاد شرعت، بدعم من الاتحاد الأوروبي، في إصلاح شامل للقضاء من خلال برنامج دعم نظام القضاء في تشاد. |
73. la délégation a fait savoir que la détention d'étrangers n'était choisie qu'en tant que solution de dernier ressort. | UN | 73- وذكر الوفد أن احتجاز الأجانب لا يستخدَم إلا كملاذ أخير. |
la délégation slovaque a indiqué que les garanties législatives existantes étaient suffisantes. | UN | وذكر الوفد أن الضمانات التشريعية الحالية كافية. |
53. la délégation a affirmé qu'Israël reconnaissait l'importance de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, étudiait les incidences de sa signature et examinait sa législation nationale dans ce contexte. | UN | 53- وذكر الوفد أن إسرائيل تقر بأهمية الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأنها تدرس الآثار المترتبة على توقيعها، كما تدرس تشريعها المحلي في هذا السياق. |
cette délégation a déclaré qu'un document de ce genre faciliterait l'examen que les membres du Conseil consacrent chaque année aux différentes recommandations de programme. | UN | وذكر الوفد أن هذه الوثيقة ستساعد المجلس في استعراضه للتوصيات البرنامجية الانفرادية كل عام. |
la délégation chinoise a déclaré que le programme viserait à fournir des services de santé en matière de reproduction et de planification familiale aux femmes des régions déshéritées pour améliorer leurs conditions de vie et leur permettre de bénéficier des divers services auxquels elles ont droit. | UN | وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تقديم خدمات تتعلق بالصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة للمرأة في المناطق الفقيرة بغية تحسين ظروفها وتمكينها من التمتع بحقوقها في العديد من الخدمات. |