selon certains intervenants, le renforcement des capacités faisait partie intégrante du processus d'évaluation. | UN | وذكر بعض المشاركين أن بناء القدرات جزء لا يتجزأ من عملية التقييم. |
selon certains membres, le plafond de 110 % pourrait être considéré comme le minimum nécessaire au maintien du système des ajustements à double filière. | UN | وذكر بعض اﻷعضاء أن نسبة ١١٠ في المائة للحد اﻷعلى يمكن أن تُتخذ عتبة دنيا لتبرير الحفاظ على نظام التسوية ذي المسلكين. |
selon certains analystes, les activités commerciales des secteurs clefs marquaient un recul sensible. | UN | وذكر بعض المحللين أنه حدث انخفاض ملحوظ في الأنشطة التجارية في القطاعات الرئيسية. |
selon certaines délégations, il faudrait adopter une approche globale. | UN | وذكر بعض الوفود أن من الضروري اتباع نهج شامل. |
selon certaines délégations, faute de réglementation mondiale équitable, la mondialisation a donné aux riches davantage de moyens de promouvoir leurs intérêts au détriment des pauvres, notamment dans les domaines des échanges, des finances et des technologies. | UN | وذكر بعض الوفود أنه بالنظر إلى عدم وجود قواعد عالمية عادلة، زادت العولمة قدرة الأثرياء على ترجيح مصالحهم على حساب الفقراء، خاصة في مجالات التجارة والتمويل والتكنولوجيا. |
Il a décrit tant les projets actuels que les futurs projets prévus dans plusieurs pays, couvrant les inventaires de mercure et la gestion des risques, et il a présenté certains des objectifs que l'UNITAR espérait atteindre dans le cadre de ces projets. | UN | ووصف المشاريع الحالية والمستقبلية في العديد من البلدان والتي تشمل جرد الزئبق وإدارة المخاطر وذكر بعض الأهداف التي تأمل اليونيتار في تحقيقها عبر هذه المشاريع. |
selon certains témoins, les rebelles seraient arrivés vers 21 heures par la vallée de la rivière Ntahangwa, selon d'autres ils seraient arrivés sur le pont de la rivière en minibus. | UN | وذكر بعض الشهود، أن المتمردين وصلوا حوالي الساعة التاسعة مساءً من وادي نهر نتاهنغوا، وبينما أكد آخرون أنهم وصلوا من جسر النهر بحافلة صغيرة. |
selon certains témoins, ceux en uniforme parlaient kinyarwanda, alors que ceux en civil parlaient kirundi. | UN | وذكر بعض الشهود، أن الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي كانوا يتحدثون بالكينيارواندا، بينما كان الذين يرتدون ملابس مدنية يتحدثون بالكيروندي. |
154. selon certains membres, l'article 8 tel que proposé par le Rapporteur spécial avait une portée trop large. | UN | 154- وذكر بعض الأعضاء أن نطاق المادة 8، بالصيغة التي اقترحها المقرر الخاص، واسع للغاية. |
selon certains représentants, il serait préférable que les renseignements détaillés demandés figurent non pas dans un rapport séparé, mais dans l'analyse par la direction de la situation financière et des résultats d'exploitation (Management's Discussion and Analysis). | UN | وذكر بعض الخبراء أن مستوى التفاصيل الذي يتطلبه التقرير قد يكون أنسب في مناقشات وتحليل الإدارة منه في تقرير منفصل عن إدارة الشركة. |
selon certains représentants, l'usage de drogues par voie autre que l'injection et les pratiques sexuelles à risque qui y étaient associées étaient des éléments essentiels de la progression de l'épidémie d'infection à VIH. | UN | وذكر بعض الممثلين تناول المخدرات بوسائل غير الحقن وما يتصل بذلك من سلوك جنسي محفوف بالمخاطر بصفته من العوامل الحاسمة في تفشي وباء فيروس الأيدز. |
selon certains membres, la demande de l'Assemblée générale était liée à l'idée que les dépenses afférentes aux contingents et au matériel devraient être remboursées en priorité aux États Membres qui versent ponctuellement les montants qu'ils doivent à l'ONU. | UN | 65 - وذكر بعض الأعضاء أنهم يفهمون أن طلب الجمعية العامة يتعلق بفكرة أن الأولوية في سداد تكاليف القوات والمعدات لا ينبغي إعطاؤها إلا للدول الأعضاء التي ليست عليها متأخرات للأمم المتحدة. |
selon certains témoins, le chef du groupe était très agressif à l'égard du commandant, auquel il a demandé s'il était le commandant qui avait tué ses hommes. | UN | وذكر بعض الشهود أن زعيم المجموعة() كان شديد العدوانية إزاء قائد موقع الفريق وسأله عما إذا كان هو القائد الذي قتل رجاله. |
selon certains membres, les regroupements régionaux au sein de la Conférence du désarmement étaient dépassés et entravaient la coopération transrégionale ainsi que la possibilité pour les États Membres de se désolidariser politiquement de leur groupe. | UN | 18 - وذكر بعض الأعضاء أن التجمعات الإقليمية في المؤتمر قد تجاوزها الزمن، لتعيق التعاون عبر الإقليمي وقدرة فرادى الدول الأعضاء على الانفصال سياسياً عن مجموعاتها. |
selon certaines délégations, les rapports futurs pourraient faire une plus large place aux problèmes auxquels se heurtaient le PNUD et le FNUAP pour appliquer les résolutions. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن من الممكن أن يدرج في التقارير التي تُقدم مستقبلا إلى المجلس مزيد من التحليل واﻹشارة إلى المشكلات التي يواجهها كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ التشريعات. |
selon certaines délégations, les rapports futurs pourraient faire une plus large place aux problèmes auxquels se heurtaient le PNUD et le FNUAP pour appliquer les résolutions. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن من الممكن أن يدرج في التقارير التي تُقدم مستقبلا إلى المجلس مزيد من التحليل واﻹشارة إلى المشكلات التي يواجهها كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ التشريعات. |
selon certaines délégations, les rapports futurs pourraient faire une plus large place aux problèmes auxquels se heurtaient le PNUD et le FNUAP pour appliquer les résolutions. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن من الممكن أن يدرج في التقارير التي تُقدم مستقبلا إلى المجلس مزيد من التحليل واﻹشارة إلى المشكلات التي يواجهها كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ التشريعات. |
selon certaines délégations, il appartient aux gouvernements d'adopter des politiques environnementale et sociale énergiques et d'intégrer le souci de l'environnement et des aspects sociaux dans leurs politique économique. | UN | 42 - وذكر بعض الوفود أن على الحكومات الاضطلاع بدور رئيسي في اعتماد سياسات بيئية واجتماعية قوية وفي إدماج الشواغل البيئية والاجتماعية في سياساتها الاقتصادية. |
selon certaines délégations, il était également indispensable de recourir à des instruments de politique économique, notamment l’internalisation des coûts environnementaux et sociaux et l’élimination progressive des subventions préjudiciables à l’environnement, afin d’inciter les consommateurs à choisir leurs produits en tenant compte des répercussions sur le développement durable. | UN | ٠٥ - وذكر بعض الوفود أن استخدام أدوات السياسة الاقتصادية، بما في ذلك استيعاب التكاليف البيئية والاجتماعية، واﻹنهاء التدريجي لﻹعانات الضارة بيئيا، لازم أيضا في الترويج لخيارات المستهلكين التي تراعي التأثير على التنمية المستدامة. |
selon certaines délégations, il était également indispensable de recourir à des instruments de politique économique, y compris à l’internalisation des coûts environnementaux et sociaux, et à l’élimination progressive des subventions préjudiciables à l’environnement, afin d’encourager les consommateurs à choisir leurs produits en tenant compte des répercussions sur le développement durable. | UN | ٥٢ - وذكر بعض الوفود أن استخدام أدوات السياسة الاقتصادية، بما في ذلك استيعاب التكاليف البيئية والاجتماعية، واﻹنهاء التدريجي لﻹعانات الضارة بيئيا، لازم أيضا في الترويج لخيارات المستهلكين التي تراعي التأثير على التنمية المستدامة. |
Il a décrit tant les projets actuels que les futurs projets prévus dans plusieurs pays, couvrant les inventaires de mercure et la gestion des risques, et il a présenté certains des objectifs que l'UNITAR espérait atteindre dans le cadre de ces projets. | UN | ووصف المشاريع الحالية والمستقبلية في العديد من البلدان والتي تشمل جرد الزئبق وإدارة المخاطر وذكر بعض الأهداف التي تأمل اليونيتار في تحقيقها عبر هذه المشاريع. |