ويكيبيديا

    "وذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en
        
    • afin
        
    • pour
        
    • à
        
    • dans
        
    • par
        
    • qui
        
    • avec
        
    • été
        
    • et
        
    • sous
        
    • comme
        
    • au
        
    • cette
        
    • il
        
    SIDSnet est actuellement en complète re-conception et revitalisation dans le cadre d'un nouveau projet financé par le Gouvernement espagnol. UN وتخضع هذه الشبكة حاليا لعملية إعادة تصميم وتنشيط كاملة، وذلك في إطار مشروع جديد تموله حكومة إسبانيا.
    :: 132 sessions de mentorat en cours d'emploi sur les bonnes pratiques pénitentiaires à l'intention des agents pénitentiaires congolais UN :: تنظيم 132 دورة للتوجيه أثناء الخدمة لموظفي السجون الكونغوليين، وذلك في ما يتعلق بالممارسات السليمة في السجون
    Gains d'efficience obtenus grâce à une meilleure gestion des besoins, ce qui entraînera une diminution de la demande en pièces de rechange UN تحسين أوجه الكفاءة في الاستهلاك مما يؤدي إلى تقليص الاحتياجات من قطع الغيار وذلك عن طريق الإدارة المحكمة للاحتياجات
    L'AIEA ferait de son mieux pour accélérer ce processus afin de parvenir à une conclusion dans les plus brefs délais. UN وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن.
    C'est pourquoi le paragraphe 3 de l'article 18 constitue la disposition la moins appropriée pour fonder la décision du Comité. UN وذلك هو السبب في أن الفقرة 3 من المادة 18 هي الأساس الأقل ملاءمة الذي يستند إليه قرار اللجنة.
    Des sessions de sensibilisation ont également été organisées dans 70 écoles à l'intention des parents par l'intermédiaire des associations parents-professeurs. UN وجرى أيضا تنظيم جلسات للتوعية في 70 مدرسة بمشاركة من أولياء الأمور وذلك من خلال رابطة أولياء الأمور والمدرسين.
    dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. UN وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة.
    par ailleurs, le Bureau, en consultation avec le Bureau de la déontologie, élabore des directives générales sur ces questions. UN ويقوم المكتب أيضا بإعداد توجيهات خطية عامة بشأن هذه المسائل، وذلك بالتشاور مع مكتب الأخلاقيات.
    Le < < tableau de bord > > n'a guère été utilisé en raison de la mauvaise qualité des données. UN ولم تكن أداة الرصد الموجودة في صورة ”لوحة قياس“ تُستخدم على نطاق واسع وذلك بسبب سوء نوعية البيانات.
    Ce décret-loi vise à promouvoir la vie politique en garantissant véritablement le droit de constituer des partis et en consacrant la pluralité politique. UN ويهدف هذا المرسوم إلى النهوض بالحياة السياسية وذلك من خلال الضمان الفعلي لحق تكوين الأحزاب وتكريس التعددية الحزبية.
    La raison en est la situation politique qui fait que la plupart des opérateurs quittent le pays pour des raisons de sécurité. UN وذلك بسبب الوضع السياسي القائم حيث يغادر البلد المزيد من الشركات المشغِّلة في قطاع النفط بسبب المخاوف الأمنية.
    L'organisation a adhéré à la Conférence des organisations non gouvernementales ayant des relations consultatives avec les Nations Unies en 2010. UN أصبحت المنظمة عضوا في مؤتمر المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى الأمم المتحدة وذلك في عام 2010.
    afin que la Chambre établisse, après avoir entendu les parties, si le fait nouveau devrait ou non entraîner la révision de la condamnation. UN وذلك لكــي تقــرر الدائــرة، بعــد سمــاع اﻷطــراف، ما إذا كانت اﻷدلة الجديدة تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة.
    Les autorités locales et des États ont recouru aux bons offices de la Mission pour régler toute une série de problèmes. UN واستفادت السلطات المحلية وسلطات الولايات من المساعي الحميدة التي بذلتها البعثة وذلك لحل طائفة واسعة من القضايا.
    L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais leur attribue un rôle limité et secondaire reposant, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. UN وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون.
    L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي.
    à Jérusalem-Est, 78 % des Palestiniens - le plus mauvais chiffre jamais enregistré - vivent sous le seuil de pauvreté. UN وفي القدس الشرقية، يعيش 78 في المائة من الفلسطينيين دون خط الفقر، وذلك أسوأ رقم مسجل.
    à ce jour, l'école professionnelle a été ouverte comme prévu pour accueillir des jeunes et des adultes. UN وحتى تاريخه، يتم إنشاء المدارس المهنية وفقا للخطة المقررة لها وذلك لتلبية احتياجات الشباب والبالغين.
    Le second principe consistait à autoriser certains comportements anticoncurrentiels au motif de l'< < efficience économique > > . UN والمبدأ الثاني هو ضرورة إتاحة إمكانية ترخيص سلوك معين مُخل بالمنافسة، وذلك على أساس اعتبارات `الكفاءة الاقتصادية`.
    il est mis fin aux violations de droits des femmes et des filles systématiques et par les États en : UN وضع حد للانتهاكات المنهجية والانتهاكات التي ترتكبها الدولة لحقوق النساء والفتيات، وذلك عن طريق ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد