ويكيبيديا

    "وذلك أمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant
        
    L'État partie devrait interdire l'usage d'aveux obtenus sous la torture, et ce devant toutes juridictions. UN ينبغي أن تمنع الدولة الطرف استخدام الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب وذلك أمام أي هيئة قضائية.
    L'État partie devrait interdire l'usage d'aveux obtenus sous la torture, et ce devant toutes juridictions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع استخدام الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب وذلك أمام أي هيئة قضائية.
    Après leur élection, le Président et les Vice-Présidents prononcent un serment ou une déclaration d'investiture solennelle devant les membres de l'Assemblée municipale. UN لدى الانتخاب، يقوم الرئيس ونواب الرئيس رسميا بحلف اليمين أو الادلاء بإعلان لدى تولي المنصب، وذلك أمام أعضاء مجلس البلدية.
    devant l'Assemblée générale et dans le mépris total de la Charte des Nations Unies, le président iranien prône sans cesse la destruction d'Israël, un État membre, et prive le peuple juif du droit à l'autodétermination. UN فها هو الرئيس الإيراني يدعو مرارا وتكرارا، بازدراء كامل لميثاق الأمم المتحدة، إلى تدمير إسرائيل، وهي دولة عضو، وذلك أمام الجمعية العامة وينكر حق الشعب اليهودي في تقرير المصير.
    Mon gouvernement a déjà exprimé son point de vue à ce sujet devant cette assemblée, et en réponse aux demandes que le Secrétaire général a adressées aux Etats Membres, mais il tient à dire encore une fois que le Conseil de sécurité ne pourra revendiquer sa légitimité, son autorité morale et sa représentativité que lorsqu'il sera pleinement démocratisé. UN ولئن كان قد سبق لحكومة بلادي أن أعربت عن آرائها بشأن هذا الموضوع وذلك أمام هذه الهيئة، وفي معرض الاستجابة للطلبات التي وجهها اﻷمين العام الى الدول اﻷعضاء، فإنها تود أن تذكر مرة أخرى أن مجلس اﻷمن لا يمكنه أن يدعي الشرعية، والسلطة اﻷدبية والصفة التمثيلية إلا إذا أسبغت عليه الصفة الديمقراطية تماما.
    À cette occasion, il a exprimé son propre point de vue, à savoir que les dirigeants khmers rouges responsables des crimes les plus graves devraient être traduits en justice et jugés devant un tribunal qui satisfasse aux normes internationales en matière de justice, d’équité et de respect des formes régulières. UN وأعرب اﻷمين العام في هاتين الرسالتين عن رأيه الخاص المتمثل في وجوب محاكمة قادة الخمير الحمر المسؤولين عن أخطر الجرائم وذلك أمام محكمة تستوفي المعايير الدولية للعدالة والنزاهة والمحاكمة طبق اﻷصول القانونية.
    3. L'État peut faire appel devant la Chambre des recours de la décision préliminaire de la Chambre préliminaire confirmant la décision du Procureur. UN ٣ - يجوز للدولة المعنية أن تستأنف القرار اﻷولي الصادر عن الدائرة التمهيدية تأييدا لقرار المدعي العام وذلك أمام دائرة الاستئناف.
    À cette occasion, le Secrétaire général a exprimé son propre point de vue, à savoir que les dirigeants khmers rouges responsables des crimes les plus graves devraient être traduits en justice et jugés devant un tribunal qui satisfasse aux normes internationales en matière de justice, d'équité et de respect des formes régulières. UN وأعرب الأمين العام في هاتين الرسالتين عن رأيه الخاص المتمثل في وجوب محاكمة قادة الخمير الحمر المسؤولين عن أخطر الجرائم وذلك أمام محكمة تستوفي المعايير الدولية للعدالة والنزاهة والمحاكمة طبق الأصول القانونية.
    L'Assemblée estime que les citoyens de nationalité serbe et de souche serbe vivant sur le territoire contrôlé par les autorités légitimes de la République de Bosnie-Herzégovine devraient être représentés par le Conseil civique serbe devant les instances internationales et dans le processus de paix. UN وترى الجمعية أنه ينبغي أن يمثل المجلس المدني الصربي إرادة المواطنين من القومية الصربية واﻷصل الصربي، الذين يعيشون في اﻹقليم الخاضع لسيطرة السلطات الشرعية في البوسنة والهرسك، وذلك أمام المحافل الدولية وفي عملية السلم.
    Des procédures internationales visant à apprécier les faits relatifs à ces événements tragiques sont actuellement en cours devant la Cour internationale de Justice, le Tribunal pénal international et la Cour européenne des droits de l'homme, et il semble donc prématuré de débattre de cette problématique plus en détail. UN وتجرى حاليا إجراءات دولية تهدف إلى تقييم الحقائق المتعلقة بهذه الأحداث المأساوية وذلك أمام محكمة العدل الدولية والمحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولذلك يبدو من السابق لأوانه مواصلة مناقشة هذه المشكلة بالتفصيل.
    Il mentionne à ce propos une lettre datée du 19 octobre 2001 qui est adressée par le responsable de l'établissement hospitalier en cause et qui confirme que l'auteur a bénéficié pendant son hospitalisation d'une information sur sa situation et ses droits, ceci devant témoin. UN وتشير في هذا الصدد إلى رسالة مؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2001 موجهة من مسؤول المستشفى المعني يؤكد فيها أن صاحبة البلاغ تلقت عند إيداعها المستشفى معلومات بشأن حالتها وحقوقها، وذلك أمام شهود.
    Dans une décision de juillet 2006, la Conférence de l'Union a enjoint à l'État concerné de traduire l'intéressé devant une juridiction nationale compétente, au nom de l'Afrique, en respectant les garanties d'un procès équitable. UN وفي قرار صدر في تموز/يوليه 2006، فوّضت جمعية مؤتمر الاتحاد الأفريقي الدولة الأفريقية المعنية بملاحقة المشتبه به وضمان محاكمته، بالنيابة عن أفريقيا، وذلك أمام إحدى المحاكم المختصة في تلك الدولة، مع توفير الضمانات لإجراء محاكمة عادلة.
    Le traitement préférentiel dont ont bénéficié dans le passé les hommes pour l'admission dans les écoles de médecine a été contesté devant le Tribunal constitutionnel en 1995 et déclaré discriminatoire et la pratique en a été dès lors interrompue. UN وقد تم بنجاح الطعن في المعاملة التفضيلية التي كان الرجل يتمتع بها في الماضي عند الالتحاق بالأكاديميات الطبية على أساس أن ذلك يشكل تمييزا، وذلك أمام المحكمة الدستورية في عام 1995، وتم التوقف عن اتباع هذه الممارسة.
    L'État partie devrait rapidement adopter une législation appropriée définissant le statut juridique des détenus, clarifiant le régime disciplinaire en prison et garantissant le droit des détenus de porter plainte et de recourir efficacement contre la sanction disciplinaire dont ils font l'objet devant un organe indépendant et rapidement accessible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً مناسباً يحدد المركز القانوني للمعتقلين، ويوضح النظام التأديبي في السجن، ويضمن حق المعتقلين في رفع شكوى وفي الطعن بشكل فعال في العقوبة التأديبية التي تصدر ضدهم وذلك أمام هيئة مستقلة ويمكن الوصول إليها على وجه السرعة.
    C'est en effet le Bureau des affaires juridiques qui défend les décisions du Secrétaire général sur les recours devant le Tribunal administratif, et il ne pourrait donc pas avoir en même temps la responsabilité de ces décisions. UN ذلك لأن مكتب الشؤون القانونية يعمل بوصفه مدعا عليه في الدفاع عن قرارات البت في الطعون التي يتخذها الأمين العام وذلك أمام المحكمة الإدارية، لذا لا يمكن أن يكون، في ذات الوقت، هو المكتب الذي يضطلع بالمسؤولية عن إعداد تلك القرارات.
    L'État partie devrait rapidement adopter une législation appropriée définissant le statut juridique des détenus, clarifiant le régime disciplinaire en prison et garantissant le droit des détenus de porter plainte et de recourir efficacement contre la sanction disciplinaire dont ils font l'objet devant un organe indépendant et rapidement accessible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً مناسباً يحدد المركز القانوني للمعتقلين، ويوضح النظام التأديبي في السجن، ويضمن حق المعتقلين في رفع شكوى وفي الطعن بشكل فعال في العقوبة التأديبية التي تصدر ضدهم وذلك أمام هيئة مستقلة ويمكن الوصول إليها على وجه السرعة.
    :: Recours juridictionnel, avec toutes les garanties de procédure devant les Tribunaux de première instance, la Cours d'Appel et la Cour Suprême; UN - الرجوع إلى السلطة القضائية، في ظل كافة الضمانات الإجرائية، وذلك أمام المحاكم الابتدائية أو محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا؛
    16. Le premier procès pour crime contre l'humanité a commencé le 9 juillet 2001 devant la Chambre criminelle du tribunal du Timor oriental. UN 16- وبدأت أول محاكمة على الجرائم ضد الإنسانية في 9 تموز/يوليه 2001، وذلك أمام الفريق الخاص المعني بالجرائم الخطيرة في محكمة تيمور الشرقية.
    À 14 heures, deux terroristes non identifiés armés de pistolets ont tiré devant le bâtiment du conseil municipal de Deraa sur l'adjudant-chef Ammar Bakdach, qu'ils ont mortellement blessé à la tête et à l'abdomen, avant de prendre la fuite vers une destination inconnue. UN 60 - في الساعة 00/14 أقدم إرهابيان مسلحان مجهولان على إطلاق النار من مسدسين على المساعد الأول عمار بكداش وذلك أمام مجلس مدينة درعا مما أدى إلى إصابته بطلق ناري بالرأس والبطن وفارق الحياة على أثرها، وتوارى القاتلان عن الأنظار إلى جهة مجهولة.
    Le 7 août, la veille du dix-huitième anniversaire du soulèvement du < < 8888 > > , 13 étudiants auraient été arrêtés pour avoir déposé des couronnes et rendu hommage à ceux qui avaient donné leur vie pour la démocratie, devant l'établissement secondaire public no 3 de Bago, dans le centre du pays. UN وفي 7 آب/أغسطس، ذكرت التقارير اعتقال 13 طالبا، قبل حلول الذكرى السنوية الثامنة عشرة لانتفاضة 888 8 بيوم واحد، وذلك لوضعهم أكاليل وأداء التحية للذين ضحوا بحياتهم في سبيل الكفاح من أجل الديمقراطية، وذلك أمام المدرسة الثانوية الرسمية رقم 3 في باجو، في أواسط ميانمار السفلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد