La liberté d'expression est elle aussi fondamentale, en grande partie en raison du rôle qu'elle joue en protégeant d'autres droits et en soustendant les valeurs sociales. | UN | وحرية التعبير أساسية بالمثل، وذلك إلى حد كبير بسبب دورها الوظيفي في حماية الحقوق الأخرى والقيم الاجتماعية الأساسية. |
La Norvège mène des activités spatiales depuis de nombreuses années, en grande partie en raison de sa latitude septentrionale. | UN | للنرويج تقاليد قديمة العهد في مجال الفضاء، وذلك إلى حد كبير بسبب موقعها عند خطوط العرض الشمالية. |
Jusqu'à présent, il avait toujours été possible d'éviter une confrontation majeure et de garder la situation sous contrôle, en grande partie grâce à l'engagement de la communauté internationale. | UN | وتسنى في جميع الحالات السابقة تفادي مواجهة كبرى والسيطرة على الموقف، وذلك إلى حد كبير بفضل التدخل الدولي. |
Durant cet exercice, la situation financière de l'Institut s'est sensiblement dégradée, dans une large mesure, en raison du contexte financier général. | UN | وخلال هذه الفترة، تدهورت حالة المعهد المالية بشكل ملحوظ، وذلك إلى حد كبير بسبب الظروف المالية العامة. |
dans une large mesure du fait d'importantes conférences mondiales, de nombreuses organisations internationales compilent de nouveaux indicateurs d'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement. | UN | وتقوم العديد من المنظمات الدولية بجمع مؤشرات إضافية لتقييم التطور باتجاه تحقيق أهداف التنمية، وذلك إلى حد كبير كنتيجة للمؤتمرات العالمية. |
Cependant, depuis l'accord de 2005, certaines préoccupations et questions sur le concept de la responsabilité de protéger ont été soulevées, en grande partie du fait des perceptions erronées ou des interprétations trop générales du concept. | UN | غير أنه قد نشأت منذ اتفاق 2005 بعض الهواجس والحجج المتعلقة بمفهوم المسؤولية عن الحماية، وذلك إلى حد كبير بسبب تصورات خاطئة أو تفسيرات أوسع مما ينبغي لذلك المفهوم. |
Pour ce qui est du riz, les marchés traditionnels du Guyana, à savoir les pays des Caraïbes, se ressentent déjà d'une contraction des débouchés imputable en grande partie à la concurrence de produits bénéficiant de subventions publiques en provenance des ÉtatsUnis. | UN | وبالنسبة إلى الأرز، تتعرض فعلاً الأسواق الكاريبية التقليدية بغيانا لأثر الوصول المحدود إلى الأسواق في حالة الأرز، وذلك إلى حد كبير بسبب المنافسة المدعومة من الحكومة من الولايات المتحدة. |
Un bon exemple, à cet égard, est celui du secteur des services de santé où le mouvement des personnes, en tant que fournisseurs comme en tant que consommateurs, est un mode de fourniture d'une importance toute particulière, en grande partie parce que ces services sont gros consommateurs de main—d'oeuvre. | UN | ومثال ذلك هو قطاع خدمات الصحة، الذي يكتسي فيه تنقل اﻷشخاص، بوصفهم موردين وزبائن على حد سواء، أهمية خاصة كطريقة توريد وذلك إلى حد كبير بسبب طبيعة هذه الخدمات كثيفة العمالة. |
47. Pour les membres des groupes marginalisés, l'accès à la justice reste semé d'obstacles, en grande partie du fait d'une discrimination. | UN | 47- ما زال أفراد المجموعات المهمشة يواجهون عقبات في الوصول إلى العدالة، وذلك إلى حد كبير نتيجة للتمييز. |
À cet égard, on a signalé plusieurs cas de violences sexuelles contre des garçons, commis par les forces de l'État, en grande partie mais non exclusivement par des membres des services de renseignement et des forces armées syriennes qui cherchaient à obtenir des informations ou un aveu. | UN | وفي ذلك الصدد، كان هناك عدد من الروايات عن ارتكاب قوات الحكومة العنف الجنسي ضد الصبية للحصول على معلومات أو اعتراف منهم، وذلك إلى حد كبير ولكن ليس حصريا من قبل أفراد من المخابرات التابعة للدولة والقوات المسلحة السورية. |
Au Burundi, le PIB a chuté de près de 6 % en 1996, en grande partie à cause des sanctions économiques prises par les pays voisins, ce qui a entraîné l'accumulation d'énormes stocks de café et de thé invendus. | UN | وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي في بوروندي بما يقرب من نسبة ٦ في المائة في عام ٦٩٩١، وذلك إلى حد كبير بسبب العقوبات الاقتصادية التي فرضتها بلدان مجاورة مما أفضى إلى تراكم مخزونات ضخمة من البن والشاي لم تجد من يشتريها. |
En 1993-1994, environ 60 % de ces ressources ont été programmées sur une base multilatérale, en grande partie dans le cadre du Programme mondial de lutte contre le sida de l'OMS. | UN | وفي الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، كانت قرابة ٦٠ في المائة من هذه الموارد مبرمجة على أساس متعدد اﻷطراف وذلك إلى حد كبير من خلال البرنامج العالمي المعني باﻹيدز التابع لمنظمة الصحة العالمية. |
Le Gouvernement danois est resté passif jusqu'ici mais la prostitution fait maintenant l'objet d'un débat public - en grande partie du fait de la pression constante qu'exercent les organisations non gouvernementales de femmes danoises. | UN | والحكومة الدانمركية تتخذ موقفا سلبيا حتى الآن، على أن الحوار دائر حاليا على الصعيد العام حول مسألة البغاء - وذلك إلى حد كبير بفضل الضغوط التي تمارسها المنظمات الدانمركية غير الحكومية للمرأة. |
26. Depuis quelques années, toutes les catégories du personnel bénéficient d'une meilleure protection, en grande partie grâce à l'application de l'appendice D au Statut et au Règlement du personnel de l'ONU et grâce aux polices d'assurance correspondantes. | UN | ٢٦ - تحسنت خلال السنوات اﻷخيرة الحماية بالنسبة لجميع فئات الموظفين، وذلك إلى حد كبير من خلال تطبيق التذييل دال من النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة ومن خلال وثائق التأمين المتصلة بذلك. |
La diminution du montant demandé s'explique essentiellement par celle des besoins en matériel de communication et pièces détachées connexes de manière générale, en grande partie parce que ce matériel a été acheté en 2006. | UN | 124- ويُعزى نقصان الاحتياجات أساسا إلى نقصان الاحتياجات من معدات الاتصالات العامة وقطع الغيار، وذلك إلى حد كبير بسبب اقتناء هذه المعدات في عام 2006. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants, tout en saluant l'initiative, ont déclaré qu'ils ne pouvaient pas l'appuyer, en grande partie parce que l'on ne disposait pas de solutions de remplacement éprouvées du bromure de méthyle et parce que cela aurait des incidences financières considérables pour le secteur agricole dans leurs pays respectifs. | UN | 90 - قال العديد من الممثلين، في المناقشات التي أعقبت ذلك، إنهم فيما يثنون على المبادرة لا يستطيعون تأييدها، وذلك إلى حد كبير لأن هناك نقصاً في سبل الحصول على بدائل مجربة لبروميد الميثيل، ولأنه سيكون لها آثار هامة من حيث التكاليف بالنسبة إلى الزراعة في بلدانهم. |
Dans le cas des pays en développement qui avaient pris des engagements MGS, les experts ont reconnu que l'application des engagements de réduction du soutien interne avait été d'un point de vue technique extrêmement difficile, en grande partie en raison de sa complexité et d'une certaine ambiguïté concernant le mode de calcul de la MGS. | UN | وفيما يتعلق بتلك البلدان النامية التي أبدت التزامات بالقياس الكلي للدعم، اتفق الخبراء في الرأي على أن تنفيذ الالتزامات بتخفيض الدعم المحلي كان من الناحية التقنية هو " الأصعب " ، وذلك إلى حد كبير بسبب تعقيده وبسبب وجود بعض الغموض في طريقة حساب القياس الكلي للدعم. |
dans une large mesure grâce aux efforts faits par la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes et, en coordination également avec d'autres institutions et organisations non gouvernementales depuis 1990, les problèmes relatifs aux femmes constituent désormais une préoccupation nationale. | UN | وقد أدرجت قضايا المرأة في جدول اﻷعمال الوطني وذلك إلى حد كبير نتيجة لجهود المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها وبالتنسيق مع سائر المؤسسات والمنظمات الحكومية منذ عام ١٩٩٠. |
Ces progrès sont dus dans une large mesure aux efforts des divers organismes des Nations Unies, dont le principal aboutissement à ce jour est l'adoption de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وحظيت حقوق الإنسان للسكان الأصليين بقدر أكبر من الاهتمام في بعض البلدان وكذلك على الصعيد الدولي، وذلك إلى حد كبير بفضل عمل مختلف هيئات الأمم المتحدة، الذي تُوِّج حتى الآن باعتماد مجلس حقوق الإنسان للإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Si elles sont menées habilement et fondées sur des principes clairement définis, les négociations visant à obtenir un accès humanitaire sans entrave peuvent également devenir la base d'une transition future vers la paix et le relèvement, dans une large mesure parce qu'elles constituent simplement l'une des rares instances, voire la seule, où les parties au conflit discutent entre elles. | UN | 28 - وإذا ما صيغت المفاوضات بمهارة وبصورة مبدئية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق، فإنها قد تصبح أساسا للانتقال إلى تحقيق السلام والانتعاش في المستقبل، وذلك إلى حد كبير من خلال توفير منتدى من المنتديات القليلة، إن لم يكن المنتدى الوحيد الذي يحادث فيه أطراف الصراع بعضهم البعض. |