conformément à sa politique de soumission de rapports, la Commission sera régulièrement informée de la mise en œuvre du Plan d'action et de ses résultats. | UN | وسيجرى على نحو منتظم إبلاغ اللجنة بتنفيذ خطة العمل وبالنتائج، وذلك امتثالا لسياستها المتعلقة بالإبلاغ. |
Il a également signalé qu'une nouvelle loi avait été adoptée qui, conformément à l'article 4 de la Convention, réprimait certains comportements. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى القانون الجديد الذي يقضي بالمعاقبة على تصرفات معينة، وذلك امتثالا ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Une démarche tenant compte des sexospécificités a été intégrée dans les divers domaines d’activité de la CESAP conformément aux directives de l’Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدرج في كافة المجالات ذات الصلة بعمل اللجنة منظور يتعلق بقضايا الجنسين، وذلك امتثالا لتوجيهات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'engagement écrit est signé par le représentant du demandeur, conformément à l'article 15 du Règlement. | UN | ووقّع التعهد المكتوب الممثل الذي عينه مقدم الطلب وذلك امتثالا للمادة 15. |
Le droit des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit également être exercé conformément aux obligations des États en matière de non-prolifération. | UN | لا بد أيضا من ممارسة حق الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، وذلك امتثالا لالتزامات الدول بعدم الانتشار. |
A notre avis, la coopération et la coordination dans ce domaine entre les Nations Unies et l'organisation régionale doivent se poursuivre, conformément aux mandats et aux chartes respectives des deux organes, en vue de renforcer l'appui de la communauté internationale pour le rétablissement de la démocratie à Haïti. | UN | ونرى أنه يجب استمرار التعاون والتنسيق في هذا المجال بين اﻷمم المتحدة والمنظمة الاقليمية، وذلك امتثالا لولايتي الهيئتين وميثاقيهما، بهدف تعزيز دعم المجتمع الدولي ﻹعادة الديمقراطية في هايتي. |
Nous pensons que la coopération et la coordination dans ce domaine entre les Nations Unies et les organisations régionales devraient se poursuivre, conformément aux mandats et chartes respectifs des deux organisations, en vue de renforcer le soutien accordé par la communauté internationale à Haïti. | UN | ونرى أن التعاون والتنسيق في هذا المجال بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ينبغي أن يستمرا، وذلك امتثالا للولايات والمواثيق الخاصة بالهيئتين، بهدف تعزيز دعم المجتمع الدولي لهايتي. |
Une démarche tenant compte des sexospécificités a été intégrée dans les divers domaines d'activité de la CESAP conformément aux directives de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدرج في كافة المجالات ذات الصلة بعمل اللجنة منظور يتعلق بقضايا الجنسين، وذلك امتثالا لتوجيهات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Secrétariat a indiqué qu'il prévoyait que des appels d'offres distincts seraient organisés pour les travaux de démolition et de remise en état paysagère, conformément aux pratiques et procédures établies en matière de passation de marchés. | UN | وأشارت الأمانة العامة إلى أنها تتوقع أن تُنفَّذ عمليتان منفصلتان لطلب تقديم العطاءات تخصان أعمال الهدم وتهيئة المناظر الطبيعية، وذلك امتثالا لعمليات الشراء وإجراءاته المعمول بها. |
Le Département s'est employé à faciliter l'accès du site Web de l'ONU aux personnes vivant avec un handicap, conformément aux résolutions applicables de l'Assemblée générale. | UN | 61 - واصلت إدارة شؤون الإعلام العمل لجعل الموقع الشبكي للأمم المتحدة في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو متزايد، وذلك امتثالا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Le Zimbabwe demande que tous les droits, y compris les droits économiques et sociaux, soient pris en compte et, plus encore, que le droit au développement soit traité sur le même plan que tous les autres au sein des Nations Unies, conformément aux principes d'universalité, d'indivisibilité, d'interdépendance et d'indissociabilité. | UN | واختتمت قائلة إن زمبابوي دعت إلى مراعاة جميع الحقوق، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وقبل ذلك كله، إيلاء الحق في التنمية نفس القدر من الأهمية التي تحظى بها جميع الحقوق الأخرى داخل الأمم المتحدة، وذلك امتثالا لمبدأ عالمية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتداخلها. |
Le demandeur a joint une déclaration d'engagement écrit signée par son représentant désigné, conformément à l'article 15 du Règlement. | UN | ١٨ - وأرفق مقدم الطلب تعهدا خطيا موقعا من الممثل المعين لمقدم الطلب، وذلك امتثالا للمادة 15 من النظام. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente tendant à ce que l'État partie révise sa législation de façon à garantir que la durée du mandat des juges soit suffisamment longue pour assurer leur indépendance, conformément aux prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | تؤكد الدولة الطرف مجددا توصيتها السابقة القاضية بأنه ينبغي لها أن تنقح قانونها لتمكين القضاة من شغل وظائفهم مدة كافية تكفل استقلالهم، وذلك امتثالا لمقتضيات الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Nous demandons donc instamment à l'Iraq de saisir cette occasion sans tarder et d'accorder un accès immédiat et inconditionnel aux équipes d'inspection des armes de l'ONU, conformément à ses obligations envers le Conseil de sécurité. | UN | ولهذا، نحـث العراق على اغتنام هذه الفرصة دون تأخير وعلى إتاحة سبل الوصول الفوري وغير المشروط لمفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة، وذلك امتثالا لالتزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Nous engageons les États Membres et les autres parties concernées par les conflits armés à garantir, conformément au droit international humanitaire, la sécurité et la protection de tout le personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ونرجوا من الدول الأعضاء والأطراف الأخرى المعنية، في الصراعات المسلحة أن تكفل أمن وحماية جميع موظفي المساعدة الإنسانية والأفراد المرتبطين بالأمم المتحدة، وذلك امتثالا للقانون الإنساني الدولي. |
Les étrangers placés en détention avaient le droit de contacter leur consulat à tout moment, conformément aux obligations incombant au Qatar en vertu de la Convention de Vienne sur les relations consulaires de 1963. | UN | وللأجانب الحق عند احتجازهم في الاتصال بقنصلياتهم في أي وقت، وذلك امتثالا لالتزامات قطر بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963. |
Tous les stéréotypes repérés ont été éliminés, conformément à la recommandation de la commission. | UN | وجميع اللجان التي تُقَسَّم حسب المواد الدراسية والتي تكشف عن وجود القوالب النمطية تحذفها، وذلك امتثالا لمقترحات اللجنة المعنية. |
Le Ministère de la défense exerce un contrôle sur les exportations et importations de matériel et de technologie militaires, et ce, par l'intermédiaire de la MEICO (Société militaire d'import-export), conformément aux décisions pertinentes adoptées par le Gouvernement albanais. | UN | وتراقب وزارة الدفاع عملية تصدير واستيراد السلع العسكرية والتكنولوجيا من خلال شركة تصدير واستيراد السلع العسكرية وذلك امتثالا للقرارات ذات الصلة للحكومة الألبانية. |
4. Le premier rapport biennal serait examiné par la Commission à sa session ordinaire de 2001, conformément au nouveau mandat que l’Assemblée lui a confié. | UN | ٤- وسوف تبحث اللجنة في دورتها العادية في سنة ١٠٠٢ التقرير الاثناسنوي اﻷول، وذلك امتثالا للولاية الجديدة التي أسندتها الجمعية الى اللجنة. |
Au paragraphe 9 de cette résolution, l’Assemblée générale demandait aux puissances administrantes d’éliminer les bases militaires restantes dans les territoires non autonomes, conformément aux résolutions qu’elle avait adoptées en la matière et les engageait à ne pas associer ces territoires à des actes offensifs ou à des actes d’ingérence dirigés contre d’autres États. | UN | وفي الفقرة ٩ من ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الدول القائمة باﻹدارة إزالة القواعد العسكرية المتبقية، في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها، وذلك امتثالا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة، وحثتها على عدم إشراك تلك اﻷقاليم في أية أعمال هجومية أو أي تدخل ضد دول أخرى. |