Les femmes rurales participent peu à des activités extérieures au foyer, à l'exception des manifestations religieuses ou culturelles. | UN | تكاد مشاركة المرأة الريفية في الأنشطة التي تتم خارج البيت أن تكون معدومة، وذلك باستثناء الأنشطة الدينية والثقافية. |
Conformément à l'article 120 du Code de la famille, ont le droit d'adopter des personnes des deux sexes, à l'exception : | UN | وطبقا للمادة 120 من قانون الأسرة، يلاحظ أن الأفراد من الجنسين يحق لهم أن يضطلعوا بالتبني، وذلك باستثناء ما يلي: |
De ce fait, la Convention a le pas sur les lois internes, à l'exception des dispositions sur lesquelles le Liban a émis des réserves. | UN | وعلى هذا، فإن للاتفاقية أسبقية على القوانين الداخلية، وذلك باستثناء الأحكام التي تحدّ منها التحفظات التي أدرجها لبنان. |
Selon certains indices, le taux d'augmentation ralentit toutefois, sauf dans le cas de l'ecstasy. | UN | بيد أن هناك دلائل على تباطؤ معدل الازدياد، وذلك باستثناء مادة الإكستسي. الشكل 12 |
C'est dans le secteur privé, exception faite des ONG, que les possibilités ont été jusqu'ici très rares pour les femmes. | UN | أما في القطاع الخاص، فلم تتح الفرصة لتمثيل البلد إلا لعدد قليل نسبيا من النساء، وذلك باستثناء المنظمات غير الحكومية. |
Malgré leur simplicité apparente, la mission a pu constater qu'il n'y avait pas consensus sur ces critères, à l'exception de l'âge, que la plupart des interlocuteurs étaient d'accord pour fixer à 18 ans. | UN | وعلى الرغم مما يبدو من بساطة هذه المعايير، أظهرت المناقشات أن تعريف حق الاقتراع أمر مثير للنزاع فيما بين معظم من تحاورت معهم البعثة، وذلك باستثناء معيار السن، المتفق عموما على أن يكون 18 سنة. |
Des diminutions sont prévues à toutes les rubriques, à l'exception de celles du personnel militaire et du personnel civil. | UN | ويظهر الانخفاض في الاحتياجات في جميع بنود الميزانية، وذلك باستثناء تكاليف اﻷفراد العسكريين والموظفين المدنيين. |
En même temps, la production s'est stabilisée pour la majorité des espèces à grande valeur commerciale, à l'exception de certains petits thonidés et des céphalopodes. | UN | واثناء هذه الفترة، بلغت غالبية اﻷنواع اﻷخرى المرتفعة القيمة مستوى انتاجيا يتسم باستقرار نسبي، وذلك باستثناء مصائد أسماك بعض أصناف التون الصغير والرخويات الرأسية اﻷرجل. |
Quelques-uns des pays les moins avancés de la région ont fait des efforts déterminés pour améliorer leur situation, mais les résultats enregistrés dans la plupart des cas sont restés insignifiants, à l'exception des Maldives où l'on a enregistré des taux de croissance économique de plus de 10 % au cours de ces dernières années. | UN | وبعض بلدان المنطقة اﻷقل نموا قد بذلت جهودا حازمة لتحسين حالتها، ولكن أداءها في معظم الحالات قد ظل ضعيفا، وذلك باستثناء ملديف التي سجلت في السنوات اﻷخيرة معدلات نمو اقتصادي مكونة من رقمين. |
Il convient toutefois de noter que, depuis la trente-deuxième session, à l'exception des trente-sixième, trente-huitième et quarante-sixième sessions, le Président est élu par acclamation. | UN | بيـد أن مـن الجديـر بالذكر أن انتخاب الرئيس صار منذ الدورة الثانيـة والثلاثين بالتزكية، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والسادسة واﻷربعين. |
à l'exception de la Méditerranée et de certaines zones limitées de l'Atlantique Nord-Est, il semble que l'utilisation des grands filets pélagiques a pratiquement disparu. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، يبدو أن ممارسة صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة قد اختفت تقريبا، وذلك باستثناء ممارستها في البحر اﻷبيض المتوسط وفي جيوب في شمال شرقي المحيط اﻷطلسي. |
Il a confirmé que, à l'exception d'un cas se chiffrant à 25 180 dollars, le CCI a récupéré les trop-perçus. | UN | وتأكد المجلس من أن المركز قد استرد المبالغ التي دفعت زيادة عن المستحق، وذلك باستثناء حالة واحدة تصل فيها المبالغ المدفوعة فوق المستحق إلى ١٨٠ ٢٥ دولارا. |
Il convient toutefois de noter que, depuis la trente-deuxième session, à l'exception des trente-sixième, trente-huitième et quarante-sixième sessions, le Président est élu par acclamation. | UN | بيـد أن مـن الجديـر بالذكر أن انتخاب الرئيس صار منذ الدورة الثانيـة والثلاثين بالتزكية، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والسادسة واﻷربعين. |
Il convient toutefois de noter que, depuis la trente-deuxième session, à l'exception des trente-sixième, trente-huitième et quarante-sixième sessions, le Président est élu par acclamation. | UN | بيد أن من الجدير بالذكر أن انتخاب الرئيس صار منذ الدورة الثانية والثلاثين بالتزكية، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والسادسة والأربعين. |
Toutes les dépenses sont comptabilisées selon la méthode de la comptabilité d'exercice, à l'exception des dépenses effectuées au titre de la rémunération du personnel et des projets exécutés par les gouvernements et les organisations non gouvernementales, qui sont comptabilités selon la méthode des décaissements. | UN | تقيد جميع النفقات على أساس الاستحقاق، وذلك باستثناء النفقات المتصلة باستحقاقات الموظفين وبالمشاريع التي تنفذها الحكومات والمنظمات غير الحكومية، فهي تقيد على أساس المصروفات. |
Il convient toutefois de noter que, depuis la trente-deuxième session, à l’exception des trente-sixième, trente-huitième et quarante-sixième sessions, le Président est élu par acclamation. | UN | بيد أن من الجدير بالذكر أن انتخاب الرئيس صار منذ الدورة الثانية والثلاثين بالتزكية، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والسادسة واﻷربعين. |
Les directeurs d'opérations hors Siège sont rattachés à l'antenne humanitaire du pays dans lequel ils se trouvent, et, sauf dans le cas du Directeur adjoint du Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'aide humanitaire chargé du déminage, leur poste est financé à l'aide de contributions volontaires. | UN | والمديرون الميدانيون ملحقون بالتمثيل اﻹنساني في البلد ويجري تمويلهم من التبرعات، وذلك باستثناء نائب المدير ﻹزالة اﻷلغام في موزامبيق التابع لمكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية. |
Cette ligne ne concerne que les coûts directs des bureaux de pays, exception faite des services d'appui au développement et des centres de contact sous-régionaux. | UN | فهذا البند مقصور على التكاليف المباشرة للمكاتب القطرية فقط، وذلك باستثناء خدمات دعم إعداد المكاتب الميدانية ومرافق الموارد دون اﻹقليمية. |
D'après le recensement de 1991, Gibraltar avait une densité moyenne de 45,8 habitants à l'hectare, non compris les militaires, les touristes et les personnes de passage. | UN | فاستنادا الى تعداد السكان لعام ١٩٩١، يبلغ متوسط كثافة السكان في جبل طارق ٤٥,٨ شخصا في الهكتار الواحد، وذلك باستثناء العسكريين والزوار والعابرين. |
Les options à examiner pour financer le passif résiduel de 326,4 millions de dollars au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, à l'exclusion du Régime d'assurance maladie, étaient les suivantes : | UN | وفيما يلي الخيارات التي يتعين النظر فيها لتمويل ما تبقى من التزامات في مجال التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والبالغة 326.4 مليون دولار، وذلك باستثناء خطة التأمين الطبي: |
L'État partie note que des lois faisant de l'homosexualité une infraction pénale existaient dans d'autres États d'Australie, mais ont été abrogées partout sauf en Tasmanie. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف المعنية أن القوانين التي تجرﱢم أنشطة اللواطيين الجنسية كانت موجودة في الماضي في ولايات أسترالية أخرى ولكنها ألغيت فيما بعد، وذلك باستثناء ولاية تسمانيا. |
Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée et ce en dehors des situations de flagrant délit. | UN | وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم. |
À titre d'exemple, sur les 200 réunions qui ont eu lieu durant la période couverte par le rapport, huit d'entre elles seulement se sont déroulées à huis clos, hormis les consultations en cours avec les pays contributeurs de contingents. | UN | وعلى سبيل المثال، من إجمالي 200 جلسة عُقدت خلال فترة هذا التقرير، لم تكن هناك سوى ثمان جلسات مغلقة، وذلك باستثناء المشاورات المستمرة مع البلدان المساهمة بقوات. |
Les transactions en devises autres que l'euro sont converties en euros sur la base des taux de change utilisés pour les opérations de l'Organisation des Nations Unies, sauf pour les contributions mises en recouvrement, qui sont versées en dollars des États-Unis. | UN | تُحوَّل المعاملات التي تتم بعملات غير اليورو إلى اليورو على أساس سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة، وذلك باستثناء الاشتراكات المقررة المسددة بدولارات الولايات المتحدة. |
Les contributions reçues des comités nationaux sont comptabilisées comme recettes sur la base des encaissements, exception faite des contributions aux fonds supplémentaires et aux secours d'urgence et au relèvement, qui peuvent être comptabilisées dès que l'annonce de contribution faite par un comité national est considérée comme valable. | UN | 9 - وإيرادات التبرعات الواردة إلى اليونيسيف من اللجان الوطنية والمنظمات غير الحكومية تعامل محاسبيا بوصفها نقدية، وذلك باستثناء الأموال التكميلية والإغاثة والتأهيل في حالات الطوارئ التي قد تسجل استنادا إلى إعلان تبرع صحيح صادر عن لجنة وطنية. |