ويكيبيديا

    "وذلك بالرغم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en dépit des
        
    • en dépit de
        
    • malgré les
        
    • même si
        
    • en dépit du
        
    • en dépit d'
        
    • ce malgré
        
    • bien qu'
        
    • alors qu'
        
    • malgré l'
        
    Dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. UN وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة.
    Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني.
    Cependant, le montant actuel de l'aide reste nettement inférieur à celui de 1990, en dépit de la croissance générale de l'économie mondiale. UN إلا أن المستوى لا يزال منخفضا جدا عن مستوى هذه المساعدة في عام 1990، وذلك بالرغم من النمو الشامل في الاقتصاد العالمي.
    Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    La réduction du nombre d'établissements d'accueil pour les enfants met les femmes qui ont un emploi rémunéré dans une position difficile, même si en 1997, 96,1 % du groupe d'âge concerné allait au jardin d'enfants. UN وتقليص مؤسسات الطفولة يحرج موقف المرأة ذات العمل المجزي، وذلك بالرغم من أن 96.1 في المائة من الفئة العمرية المعنية كانوا في عام 1997 ملتحقين برياض الأطفال.
    Pendant la manifestation, c'est le Ministre de l'intérieur qui a conduit les négociations avec les détenus, en dépit du fait que le système pénitentiaire relève normalement de la compétence du Ministère de la justice. UN وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون.
    Parallèlement, les réfugiés somaliens ont continué d'affluer massivement en Éthiopie et au Kenya, en dépit d'une évolution politique encourageante en Somalie. UN وفي الوقت نفسه، استمر تدفق اللاجئين الصوماليين بأعداد كبيرة إلى إثيوبيا وكينيا، وذلك بالرغم من التطورات السياسية المشجِّعة في الصومال.
    Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني.
    Sur le plan de la santé, les femmes et les filles sont défavorisées, tout comme dans le domaine de l’éducation, en dépit des efforts considérables déployés par les pays en développement. UN وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية.
    Plus de 20 ans se sont écoulés depuis le début du problème de Chypre sans apporter de solution, en dépit des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dans le sens d'une réunification de l'île, de la protection de son indépendance et de son intégrité territoriale. UN أكثر مــن عشرين سنــة مرت على المشكلة القبرصية بدون أن تجد تسوية لها، وذلك بالرغم من القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة بهذا الصدد ﻹعادة توحيد الجزيرة وحماية استقلالها وسلامة أراضيها.
    en dépit des tentatives persistantes des autorités arméniennes pour influer sur le cours de l'instruction, l'affaire des terroristes arméniens est actuellement déférée à un tribunal. UN وقضية الارهابيين اﻷرمن معروضة حاليا على المحكمة، وذلك بالرغم من المحاولات الدؤوبة التي مارستها السلطات اﻷرمنية للتأثير على سير التحقيق.
    Comme l'avait fait remarquer la Directrice exécutive d'ONU-Femmes dans sa déclaration liminaire, les programmes de l'Entité relevaient des priorités internationales et nationales et avaient atteint leurs objectifs en dépit des contraintes budgétaires et de la complexité des environnements dans lesquels ils avaient été exécutés. UN فقد كانت البرامج، على حد ما جاء في الكلمة الافتتاحية للمديرة التنفيذية، ذات جدوى بالنسبة للأولويات الدولية والوطنية، وهي قد حققت نواتجها المقرّرة وذلك بالرغم من قلة التمويلات وتشعّب البيئات.
    Durant le processus électoral, le Gouvernement a noté que certains partis étaient allés très loin dans le dénigrement de l'organisation et des résultats des élections, en dépit des mesures importantes prises pour améliorer la transparence du processus électoral. UN وخلال عملية الانتخابات، لاحظت الحكومة أن أطرافاً معينة قد بذلت جهوداً جبارة للافتراء على مجرى الانتخابات ونتائجها وذلك بالرغم من التدابير الهامة التي اتخذت لزيادة شفافية عملية الانتخابات.
    Des efforts ont été entrepris pour intégrer ces nouveaux domaines d'activité dans le programme de travail révisé en dépit de la réduction des ressources disponibles. UN وقد بُذِلت جهود لإدماج مجالات العمل الجديدة هذه في برنامج العمل المنقح، وذلك بالرغم من انخفاض مستوى الموارد المتاحة.
    La demande d'asile doit être examinée conformément aux procédures habituelles et régulières en la matière, et ce en dépit de la demande d'extradition. UN فطلب اللجوء لا بد أن يُبت فيه وفقا لإجراءات اللجوء المعتادة مع اتخاذ كافة الإجراءات القانونية السارية وذلك بالرغم من طلب التسليم.
    Elle félicite le Département de l'information d'avoir accompli sa tâche avec efficacité en dépit de la réduction des ressources disponibles. UN وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها.
    Pour chaque objectif du Millénaire pour le développement, des succès ont été enregistrés, malgré les différences qui existent entre et parmi les objectifs et les indicateurs. UN ففي كل واحد من الأهداف، ثمة قصة إيجابية يمكن روايتها، وذلك بالرغم من أوجه التفاوت فيما بين الأهداف والمؤشرات.
    malgré les difficultés rencontrées dans ce processus, certaines bonnes pratiques ont commencé à émerger. UN ولقد بدأت بعض الممارسات الجيدة بالظهور، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المجال.
    Une autre communication alléguait la fermeture du Club catholique de Khartoum en vertu d’un décret, ceci malgré les protestations de l’Église catholique. UN وهناك رسالة أخرى تدعي إغلاق النادي الكاثوليكي في الخرطوم بموجب مرسوم، وذلك بالرغم من احتجاجات الكنيسة الكاثوليكية.
    Les hommes non mariés mentionnent plus souvent que les hommes mariés l'utilisation de préservatifs, même si le niveau global d'utilisation de méthodes contraceptives est plus élevé chez les hommes mariés. UN وعادة ما يبلغ غير المتزوجين من الرجال عن مستويات أعلى كثيرا لاستعمال الرفال عن المستوى الذي يبلغ عنه المتزوجون، وذلك بالرغم من أن المستوى العام لممارسة منع الحمل أعلى بين المتزوجين.
    Cette année, on nous oppose de nouveau un non catégorique — en dépit du fait que nous savons, comme l'a indiqué l'ambassadeur de Icaza, qu'il existe même au sein du Groupe occidental des différences d'opinion. UN ويقال لنا هذا العام مرة أخرى أن الجواب هو لا قطعاً. وذلك بالرغم من أننا نعرف أنه توجد حتى داخل المجموعة الغربية اختلافات في اﻵراء كما قال السفير ايكازا.
    La Caisse a pu ainsi améliorer son fonctionnement avec des augmentations modestes de son personnel, en dépit d'un accroissement rapide de sa charge de travail : au cours des cinq dernières années, le nombre des bénéficiaires a augmenté de plus de 50 %. UN مما مكن الصندوق من زيادة فعالية عملياته مع زيادة طفيفة نسبيا في الموظفين، وذلك بالرغم من الزيادة السريعة في عبء العمل بالصندوق: وعبر السنوات الخمس الماضية زاد عدد المستفيدين بأكثر من ٥٠ في المائة.
    bien qu'elle ait pris position contre certains aspects du texte, elle sera néanmoins en mesure d'apporter son soutien à l'ensemble du projet de résolution. UN ومن ثم، فإنه سيصبح بوسعه أن يؤيد مشروع القرار في مشموله، وذلك بالرغم من اعتراضه على جزء من نصه.
    Malheureusement, la proposition de créer une culture de prévention des conflits ne semble pas, pour l'instant, attirer un appui considérable, alors qu'il est patent que la prévention est plus efficace et moins coûteuse que le maintien de la paix ou la consolidation de la paix. UN والمؤسف أن الاقتراح الرامي إلى إنشاء ثقافة للوقاية من الصراعات لا يجتذب في الوقت الحاضر على ما يبدو دعما كبيرا، وذلك بالرغم من أنه يتضح وضوحا شديدا أن الوقاية أكثر فعالية وأقل تكلفة من حفظ السلام أو بناء السلام.
    Il ressort de ces données que le nombre total de décès a baissé en 2006 et pendant les 10 premiers mois de 2007 par rapport à 2004 et 2005, malgré l'accroissement des effectifs déployés. UN وتشير البيانات إلى انخفاض مجموع عدد الإصابات القاتلة في عام 2006 والأشهر العشرة الأولى من عام 2007 بالمقارنة بسنتي 2004 و 2005، وذلك بالرغم من تزايد عدد الأفراد المستخدمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد