Les arguments avancés et le lien établi par certains de ces États entre leur position et le comportement d'autres États sont difficiles à comprendre étant donné la taille de leurs stocks actuels d'armes et de matières fissiles. | UN | ويصعب فهم الحجج التي تسوقها تلك الدول من أجل عدم القيام بذلك والصلة التي تقيمها بعض تلك الدول بين مواقفها وسلوك الدول الأخرى، وذلك بالنظر إلى حجم مخزونات الأسلحة والمواد الانشطارية الموجودة لديها. |
De même, les coentreprises et les concessions accordées à certains alliés à titre de récompense risquent de provoquer des problèmes, étant donné la nature de leurs actionnaires, qui sont soit des militaires soit des hommes politiques puissants et influents. | UN | وبالمثل، فإن المشاريع المشتركة والامتيازات التي مُنحت لبعض الحلفاء على سبيل المكافأة قد تسبب بعض المشاكل وذلك بالنظر إلى طبيعة الشركاء الذين هم إما قوات مسلحة أو سياسيون أقوياء ذوو نفوذ. |
Le délégué de la Finlande s'est demandé comment les petits pays pourraient continuer à accéder à leurs données si on privatisait entièrement les opérations, vu la dimension mondiale des organisations commerciales. | UN | وتساءل مندوب فنلندا عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان الصغيرة أن تحتفظ بقدرتها على الوصول إلى بياناتها إذا تمت خصخصة تلك البيانات تماما وذلك بالنظر إلى الجانب العالمي لمنظمة الأعمال التجارية. |
Toutefois, compte tenu des défis énormes qui restent à relever, celle-ci doit se garder de toute complaisance. | UN | وقال إنه ينبغي مع ذلك ألاّ تكتفي اللجنة بما حققته وذلك بالنظر إلى التحديات الكبيرة التي ستواجهها في المستقبل. |
Il note que ces réformes se sont progressivement étendues à la plupart des provinces, compte tenu de la structure fédérale de l'État partie. | UN | وتلاحظ أن نطاق هذه الإصلاحات قد اتسع تدريجياً ليشمل معظم المقاطعات، وذلك بالنظر إلى البنية الاتحادية التي تميز الدولة الطرف. |
Toutefois, de nombreux négociants et transporteurs dans les pays en développement n'utilisaient pas le commerce électronique faute de disposer de systèmes de télécommunication performants et en raison de coûts d'accès élevés. | UN | إلا أن الكثير من التجار وموردي خدمات النقل في البلدان النامية لا يستخدمون التجارة الإلكترونية، وذلك بالنظر إلى كون شبكات الاتصالات محدودة وإلى ارتفاع تكاليف استخدام هذه الشبكات. |
Les frais de réparation et d’entretien des trois groupes électrogènes et l’achat de pièces de rechange devraient se monter à 10 000 dollars compte tenu du fait que les appareils tourneront plus longtemps. | UN | وتقدر تكاليف قطع الغيار للمولدات الثلاثة وإصلاحها وصيانتها بمبلغ ٠٠٠ ١٠ دولار وذلك بالنظر إلى تشغيلها لساعات طويلة. |
On prévoit que cette évolution se poursuivra, étant donné le nombre relativement élevé d'étudiantes inscrites à la faculté de droit de l'Université du Suriname. | UN | ونحن نتوقع أن يستمر هذا الاتجاه وذلك بالنظر إلى الارتفاع النسبي في عدد الطالبات المسجَّلات في كلية الحقوق الفرعية في جامعة سورينام. |
La question de la représentativité des associations de PME, étant donné leur hétérogénéité, a été soulevée. | UN | وقد أثيرت مسألة الطابع التمثيلي لرابطات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وذلك بالنظر إلى تنوع أشكالها. |
On ne peut donc s'attendre à ce qu'ils rendent fidèlement compte des préoccupations de toutes les délégations, étant donné les limites mêmes qu'impose cette façon de procéder. | UN | ولذلك لا يمكننا أن نتوقع منها أن تكون معبّرة تعبيراً دقيقاً عن شواغل جميع الوفود وذلك بالنظر إلى قيود العملية ذاتها. |
À titre subsidiaire, l'auteur n'a pas étayé ses allégations au titre de cette disposition, étant donné le large éventail de recours utiles disponibles dans l'État partie. | UN | ومن ناحية أخرى لم يدعم صاحب البلاغ ادعاءاته بأدلة بموجب هذا الحكم، وذلك بالنظر إلى المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة في الدولة الطرف. |
À titre subsidiaire, l'auteur n'a pas étayé ses allégations au titre de cette disposition, étant donné le large éventail de recours utiles disponibles dans l'État partie. | UN | ومن ناحية أخرى لم يدعم صاحب البلاغ ادعاءاته بأدلة بموجب هذا الحكم، وذلك بالنظر إلى المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة في الدولة الطرف. |
Pour qu'elle n'ait pas à tenir des séances de nuit vers la fin de la session et vu l'importance des questions qu'elle doit examiner, le Bureau devrait faire en sorte d'utiliser toutes les plages de temps encore disponibles. | UN | وقال إنه لكي لا تضطر اللجنة إلى عقد جلسات مسائية في الدورة لاحقا ينبغي للمكتب استغلال الوقت المتاح، وذلك بالنظر إلى وجود العديد من بنود جدول الأعمال ذات الأولوية العليا المقرر مناقشتها في اللجنة. |
vu l'acuité de leurs problèmes de développement et leurs besoins particuliers, les pays les moins avancés devraient continuer à mobiliser spécialement l'attention. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء اهتمام خاص لأقل البلدان نمواً وذلك بالنظر إلى ما تواجهه تلك البلدان من تحدِّيات إنمائية واحتياجات فريدة من نوعها. |
La CNUCED devrait réactualiser les études sur la transformation, la commercialisation et la distribution des produits de base qui avaient été faites dans les années 70, compte tenu des vastes changements qui s'étaient produits depuis. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن ينقح الدراسـات التي كان قد أجراها خلال فترة السبعينات فيما يتعلق بتجهيز السلع اﻷساسية وتسويقها وتوزيعها، وذلك بالنظر إلى التغيرات الهامة التي حدثت منذ ذلك الحين. |
Comme je l'ai dit, nous voudrions, dans la mesure du possible et compte tenu des circonstances actuelles, reprendre le processus déjà commencé. | UN | ونود، قدر الإمكان وكما قلت، استئناف العملية التي بدأت بالفعل، وذلك بالنظر إلى الظروف التي نجد أنفسنا فيها. |
Des pays en développement estiment que sans ce type de mécanisme, ils ne sont guère capables ni désireux de faire des concessions compte tenu de la faiblesse de leurs fournisseurs de services. | UN | وبعض البلدان النامية ترى أن قدرتها على تقديم امتيازات أو رغبتها في تقديم تلك الامتيازات، ستكون محدودة بدون هذه الآلية وذلك بالنظر إلى ضعف موردي خدماتها. |
Un autre orateur a noté que, compte tenu de la formule de dotation en effectifs du Programme des Volontaires des Nations Unies, son budget n'aurait pas dû être réduit. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه ما كان ينبغي خفض ميزانية برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، وذلك بالنظر إلى أسلوب التوظيف المتبع فيه. |
Il n'est pas d'une manière générale approprié de raisonner par analogie avec le caractère hiérarchique du système juridique interne en raison des différences entre les deux systèmes. | UN | وليس من المناسب عموماً القياس على طابع التسلسل الهرمي للنظام القانوني المحلي وذلك بالنظر إلى الفوارق بين النظامين. |
:: Les condamnés à mort et les condamnés à une peine de prison à vie du fait de la nature de leur sentence | UN | :: بالنسبة للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام أو بالسجن مدى الحياة، وذلك بالنظر إلى طبيعة الحكم الصادر بحقهم |
La délégation a indiqué que cette procédure a été suspendue en attendant les élections de 2012, compte tenu du caractère fragile de la jeune démocratie sierra-léonaise. | UN | وأشار الوفد إلى أن هذه العملية قد أوقِفت إلى حين إجراء انتخابات عام 2012، وذلك بالنظر إلى هشاشة ديمقراطية سيراليون الجديدة. |
C'est dans le secteur des services que les entreprises à affiliation étrangère sont le plus sensible à l'état de la demande locale, puisque la plupart des services ne sont pas échangeables. | UN | ففروع الشركات اﻷجنبية العاملة في قطاع الخدمات تكون عرضة للتأثر بصفة خاصة بأوضاع الطلب المحلي وذلك بالنظر إلى ما تتسم به معظم الخدمات من طابع غير قابل للتداول. |
eu égard à la valeur stratégique et économique grandissante de l'espace extra-atmosphérique, l'Union européenne attache une grande importance à la question de la viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على مسألة الاستدامة الطويلة الأجل للأنشطة الفضائية وذلك بالنظر إلى تزايد القيمة الاستراتيجية والاقتصادية للفضاء الخارجي. |
Cette pratique diffère de celles présentées par les autres États ayant soumis une réponse car la Cour ne joue aucun rôle formel et aucune approbation officielle du pouvoir législatif national n'est requise. | UN | وهذا يمثّل نهجا مختلفا مقارنةً مع الدول الأخرى التي قدمت ردوداً، وذلك بالنظر إلى عدم وجود دور رسمي للمحكمة نفسها أو الحاجة إلى الحصول على موافقة رسمية من قبل السلطة التشريعية الوطنية. |
La pauvreté tend à s'aggraver quand les prix des denrées alimentaires montent car les pauvres consacrent une proportion plus grande de leur revenu que les riches à s'alimenter. | UN | وارتفاع أسعار الأغذية من شأنه أن يؤدّي إلى زيادة حدّة الفقر وذلك بالنظر إلى زيادة ما ينفقه الفقراء من دخلهم على الغذاء. |