ويكيبيديا

    "وذلك بتعبئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en mobilisant
        
    • par la mobilisation
        
    ADAPT cherche également à améliorer la façon dont les femmes victimes de la violence sont traitées au sein de l'appareil judiciaire, notamment en mobilisant la population féminine. UN كما يتولى هذا المشروع مشروعاً لتحسين معاملة الضحايا من النساء داخل النظام القضائي الجنائي، وذلك بتعبئة المرأة مثلاً.
    Les gouvernements doivent faire preuve de volonté politique en mobilisant des ressources internes aux fins du développement et, en particulier, en affectant davantage de ressources aux soins de santé primaires et à l’enseignement. UN ويجب أن تبرهن الحكومات على إرادة سياسية وذلك بتعبئة موارد داخلية ﻷغراض التنمية وأن تخصص بوجه خاص مزيدا من الموارد للعناية الصحية اﻷولية وللتعليم.
    Les marchés des capitaux régionaux élargissent les possibilités de financement pour les entreprises des pays en mobilisant à la fois des ressources financières intérieures et régionales et en offrant des possibilités de centralisation des risques pour les investisseurs. UN فاﻷسواق المالية اﻹقليمية توسع مجال الخيارات التمويلية أمام الشركات المحلية وذلك بتعبئة الموارد المالية المحلية واﻹقليمية وإتاحة الفرص للمستثمرين للمشاركة في تحمل المخاطر.
    Pour ce faire, le PRSEFH organise un dispositif pérenne et homogène sur l'ensemble du territoire national, en mobilisant tous les acteurs publics sur l'intégration du genre dans les politiques publiques. UN وتحقيقا لذلك يهيئ البرنامج الاستراتيجي آلية دائمة ومتسقة في الإقليم الوطني بأكمله، وذلك بتعبئة جميع الأطراف الفاعلة الحكومية لإدماج المنظور الجنساني في السياسات العامة.
    - Financement de l'installation d'un personnel adapté dans les formations sanitaires des zones enclavées, par la mobilisation d'un kit d'installation et de mesures incitatives en cohérence avec le plan de développement des ressources humaines du Ministère de la santé; UN ○ تمويل تمركز موظفين مكيفين مع العمل في مراكز الرعاية الصحية بالمناطق المحصورة وذلك بتعبئة مجموعة مواد للتمركز وتدابير تحفيزية تتسق مع خطة تنمية الموارد البشرية لوزارة الصحة.
    L'objectif du projet < < Rainbow > > est de faire en sorte que les enfants restent dans des familles, avec lesquelles ils peuvent avoir ou non des liens de parenté, en mobilisant la communauté et en créant des réseaux avec les différentes organisations déjà présentes sur le terrain. UN ويطمح مشروع قوس قزح في جوهره إلى إبقاء الأطفال في أكناف الأسر، سواء كان أفرادها من ذوي القربى أم لا، وذلك بتعبئة المجتمع المحلي وإقامة شبكات مع مختلف المنظمات العاملة في الميدان بالفعل.
    Les principaux objectifs des politiques ont été de garantir la viabilité à long terme des régimes de pension et de promouvoir une approche intégrée du vieillissement de la population en mobilisant le plein potentiel de tous les groupes d'âge. UN ولقد انصب تركيز السياسات على كفالة استدامة نظم المعاشات التقاعدية في الأجل الطويل وعلى تعزيز اتباع نهج شمولي نحو شيخوخة السكان وذلك بتعبئة كافة إمكانات الأشخاص في جميع الفئات العمرية.
    Le processus de paix qui s'est déroulé au Libéria a montré que, même ne disposant que de faibles ressources, les Etats membres de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest ont su contenir une menace qui pesait sur la sécurité dans leur sous-région en mobilisant la volonté politique nécessaire pour ce faire. UN إن عملية السلم في ليبريا أوضحت أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا، استطاعت على الرغم من ندرة الموارد، أن تحتوي تهديدا أمنيا في منطقتها دون الاقليمية وذلك بتعبئة الارادة السياسية اللازمة للقيام بذلك.
    Le Comité est convaincu qu'il peut apporter une contribution précieuse aux efforts déployés par l'ONU pendant la période de transition en mobilisant l'opinion et l'action de la communauté internationale afin d'en assurer le succès et d'apporter un soutien au peuple palestinien jusqu'à ce qu'un règlement final soit réalisé. UN وترى اللجنة أن بإمكانها أن تسهم إسهاما قيما وإيجابيا في مساعي اﻷمــم المتحــدة أثنــاء الفتــرة الانتقالية وذلك بتعبئة الرأي والعمل الدوليين كي تتكلـل تلك المساعي بالنجاح، وفي دعم الشعب الفلسطيني إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية.
    Informée de ces incidents, la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative est intervenue et avec ses partenaires elle a réussi à régler le conflit en mobilisant la bonne volonté collective et les ressources de médiation dans la communauté des chefs et des anciens, des dirigeants d'opinion et des citoyens en général. UN وأُخطِرت لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية بهذه الحوادث فتدخلت لمعالجة الوضع. واستطاعت هي وشركاؤها تسوية النـزاع، وذلك بتعبئة ما توافر في المجتمع من إمكانات جماعية للمساعي الحميدة والوساطة من خلال القادة والشيوخ وأولي الرأي وعموم المواطنين.
    Enfin, l'orateur espère que la Commission continuera de tenir compte des circonstances particulières auxquelles les pays ont à faire face - notamment les pays qui sortent d'un conflit - en mobilisant le soutien du système des Nations Unies en matière d'APD et de dette extérieure pour que les efforts de reconstruction et de développement de soient plus entravés. UN 40 - وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن اللجنة ستواصل وضع الظروف الاستثنائية التي تواجه البلدان في الاعتبار، لا سيما البلدان الخارجة من الصراعات، وذلك بتعبئة دعم منظومة الأمم المتحدة في مجالي المساعدة الإنمائية الرسمية والديون الخارجية التي لا تزال تعرقل الإعمار وجهود التنمية.
    14. Demande également que soient réalisés des projets conjoints de recherche-développement aux niveaux régional, sous-régional et interrégional en mobilisant les ressources existantes consacrées à la science et à la recherche-développement et, lorsque cela est possible, en construisant et en appuyant des laboratoires de recherche cybernétique par la mise en réseau d'installations scientifiques et d'équipements de recherche de pointe; UN " 14 - تدعو أيضا إلى وضع مشاريع مشتركة للبحث والتطوير على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي والأقاليمي وذلك بتعبئة الموارد العلمية وموارد البحث والتطوير القائمة، وحيثما أمكن ذلك، إنشاء مختبرات حاسوبية ودعمها عن طريق الربط الشبكي بمرافق علمية متطورة وبمعدات للبحوث؛
    14. Demande également que soient réalisés des projets conjoints de recherche-développement aux niveaux régional, sous-régional et interrégional en mobilisant les ressources existantes consacrées à la science et à la recherche-développement et, lorsque cela est possible, en construisant et en appuyant des laboratoires de recherche cybernétique par la mise en réseau d'installations scientifiques et d'équipements de recherche de pointe; UN 14 - تدعو أيضا إلى وضع مشاريع مشتركة للبحث والتطوير على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي والأقاليمي وذلك بتعبئة الموارد العلمية وموارد البحث والتطوير القائمة، وحيثما أمكن ذلك، إنشاء مختبرات حاسوبية ودعمها عن طريق الربط الشبكي بمرافق علمية متطورة وبمعدات للبحوث؛
    24. Le projet LADA coordonne les éléments d'une entreprise mondiale, en mobilisant les connaissances et compétences disponibles dans le monde entier, en créant un cadre de méthodes d'évaluation à la fois nouveau, plus interactif et complet, en renforçant les capacités et en testant ce cadre dans des situations concrètes. UN 24- ويجمع تقييم تردي الأراضي الجافة مكونات تحد عالمي، وذلك بتعبئة المعارف والخبرات الواسعة المتوفرة على الصعيد العالمي، وبوضع إطار جديد أكثر تفاعلاً وشمولاً لأساليب التقييم، وببناء قدرات ذلك الإطار واختباره في حالات واقعية.
    En conclusion, les intervenants ont souligné que c’était la sécurité d’occupation et non le régime d’occupation qui comptait réellement et que la campagne mondiale du Centre sur la sécurité d’occupation viserait à passer de l’exclusion à l’inclusion et à l’intégration, en mobilisant toutes les parties prenantes, de sorte que le développement des établissements humains devienne la responsabilité de la société dans son ensemble. UN ٥٣ - وفي الختام، أشير إلى أن اﻷمر المهم هو ضمان الحيازة وليس شكلها وأن الحملة العالمية للمركز حول ضمان الحيازة تهدف إلى تيسير التحول من العزل في المدن إلى الدمج والتكامل وذلك بتعبئة كل مجموعات المعنيين باﻷمر لجعل تنمية المأوى مسؤولية المجتمع عامة.
    La plus grande partie du financement de l'éducation provenant de ressources internes, c'est aux gouvernements d'assumer la responsabilité de garantir le droit à l'éducation - le meilleur investissement possible dans leur pays - en mobilisant des ressources à cet effet. UN ونظراً لأن معظم التمويل من أجل التعليم يأتي من الموارد المحلية، فإن المسألة ترجع إلى الحكومات لتولي مسؤوليتها لضمان الحق في التعليم - وهو أفضل استثمار ممكن في بلدانها - وذلك بتعبئة الموارد لتحقيق هذه الغاية.
    Cette coopération de la Division de statistique et d'ONUHabitat a apporté une notable contribution à la connaissance des statistiques des villes, par la mobilisation du réseau des bureaux de statistique nationaux qui collectent ces données. UN وقد ساهمت الجهود المشتركة للشعبة الإحصائية وموئل الأمم المتحدة مساهمة كبيرة في الإحصاءات المتعلقة بالمدن، وذلك بتعبئة شبكة المكاتب الإحصائية الوطنية بغرض جمع هذه البيانات.
    Dans le cadre de sa politique étrangère et de sécurité commune, l'Union européenne envisage d'ailleurs d'entreprendre une action commune d'accompagnement du processus de paix au Proche-Orient par la mobilisation des moyens politiques, économiques et financiers de l'Union à l'appui d'un plan de paix global. UN والاتحاد اﻷوروبي في إطار سياسته الخارجية وسياسة أمنه المشترك، يعتزم أن يقوم بعمل مشترك لتكملة عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وذلك بتعبئة موارد الاتحاد السياسية والاقتصادية والمالية لدعم خطة للسلم الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد