ويكيبيديا

    "وذلك بصرف النظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quelle que soit
        
    • indépendamment
        
    • quelles que soient
        
    • quel que soit
        
    • sans considération
        
    • quels que soient
        
    Le Procureur général ou une autre instance indépendante doit être habilité à enquêter sur les personnes soupçonnées d'avoir provoqué des disparitions forcées et à les inculper, quelle que soit l'issue des enquêtes menées par la police; UN وينبغي أن تكون للنائب العام أو لهيئة مستقلة أخرى سلطة إجراء التحقيقات وتوجيه التهم للجناة المشتبه فيهم في حالات الاختفاء القسري، وذلك بصرف النظر عن نتائج التحقيقات التي تجريها الشرطة؛
    Conformément aux principes de Syracuse du droit international relatif aux droits de l'homme, les restrictions imposées par les pouvoirs publics à l'exercice ou à la jouissance d'un droit doivent faire l'objet d'un examen attentif, quelle que soit l'importance apparente du bien public concerné. UN وعملا بمبادئ سيراكوسا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن الحدود التي تفرضها الحكومات على ممارسة حق ما أو التمتع به يجب أن تخضع لفحص دقيق، وذلك بصرف النظر عن الأهمية الظاهرة للمصلحة العامة المعنية.
    Désormais, la sélection finale est exclusivement fondée sur le mérite, indépendamment du sexe des candidats. UN ويستند الاختيار النهائي إلى الجدارة، بصورة تامة، وذلك بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Le droit inaliénable des peuples sous le joug colonial à l’autodétermination et à l’indépendance doit être universellement respecté, indépendamment de la taille du territoire, de sa situation géographique, de sa population et de ses ressources naturelles. UN ويجب تعميم احترام حق الشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار في تقرير المصير والاستقلال وهو حق غير قابل للتصرف، وذلك بصرف النظر عن حجم الإقليم وموقعه الجغرافي وعدد سكانه وموارده الطبيعة.
    Vingt-six anciens territoires coloniaux, situés un peu partout sur la planète, ont, quelles que soient leur superficie, leur situation géographique ou leurs richesses naturelles, accédé à l'indépendance et des millions d'hommes et de femmes, finalement affranchis, ont pu prendre en main leurs destinées. UN وقد نال الاستقلال زهاء ٦٢ اقليما من اﻷقاليم المستعمرة السابقة والمنتشرة في جميع أنحاء العالم وذلك بصرف النظر عن حجمها وموقعها الجغرافي وغناها بالموارد الطبيعية، وأصبح باستطاعة ملايين الرجال والنساء، الذين تحرروا أخيرا، السعي من أجل مستقبلهم الخاص.
    Veuillez également noter à ce sujet que le temps de parole de chaque orateur sera strictement limité à cinq minutes, quel que soit le nombre de sujets abordés lors de l'intervention. UN وفي هذا الصدد، أرجو أن تحيط علما أيضا بأن جميع المداخلات ستكون محدودة المدة بخمس دقائق لكل متكلم، وذلك بصرف النظر عن عدد المواضيع التي تغطيها المداخلة.
    66. Les enfants demandeurs d'asile, dont les enfants non accompagnés ou séparés, doivent avoir accès, sans considération de leur âge, à la procédure de demande d'asile et aux mécanismes complémentaires prestataires de protection internationale. UN 66- ينبغي أن يتمتع الأطفال ملتمسو اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم، بإمكانية الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء وغيرها من الآليات التكميلية التي توفر الحماية الدولية، وذلك بصرف النظر عن سنهم.
    36. Tous les actes de violence sont pris au sérieux, quels que soient l'orientation sexuelle ou l'état physique de la victime. UN 36- ويتم النظر بجميع جرائم العنف بمنتهى الجدّية، وذلك بصرف النظر عن الميول الجنسية أو الحالة البدنية للضحية.
    61. Toute personne résidant légalement au Danemark a des droits égaux dans presque tous les domaines -- quelle que soit sa nationalité. UN 61- ولجميع الأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الدانمرك نفس الحقوق في جميع المجالات تقريبا - وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Le système électoral et ses procédures sont clairement décrits dans la loi singapourienne qui s'applique à tous les participants, quelle que soit leur affiliation. UN ويرد تفصيل واضح للنظام الانتخابي وإجراءاته في القانون السنغافوري الذي يسري على جميع المشاركين في العملية السياسية، وذلك بصرف النظر عن انتمائهم.
    i) Toutes les victimes de la traite ont un droit exécutoire à indemnisation quelle que soit leur situation au regard de l'immigration et que ceux qui en ont été les auteurs aient été condamnés ou non; UN ' 1` جميع ضحايا الاتجار لهم الحق القابل للإعمال قانونيا في الحصول على التعويض، وذلك بصرف النظر عن وضعهم حيال قوانين الهجرة وعما إذا كان الضالعون في الاتجار بهم قد أُدينوا أم لا؛
    L'auteur considère que l'avis exprimé par le Procureur général est contraire aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte et qu'il devrait avoir droit à des indemnités au titre de la violation des droits de l'homme qu'il a subie, quelle que soit l'issue de sa demande de réexamen. UN ويعتبر صاحب البلاغ أن النائب العام قد تجاهل في الرأي الذي أبداه التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، وأنه ينبغي تخويله حق الحصول على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، وذلك بصرف النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار.
    Il ressort clairement de l’article 27 que chacun des éléments spécifiés doit être suffisamment établi pour qu’une responsabilité auxiliaire apparaisse, indépendamment de la règle générale selon laquelle la responsabilité d’un État doit être établie et ne se présume pas. UN فمن الواضح من المادة ٢٧ أن كل عنصر من العناصر المحددة يجب إثباته بما يكفي لترتيب مسؤولية تبعية، وذلك بصرف النظر عن القاعدة العامة التي تنص على أن مسؤولية الدول يجب أن تثبت لا أن تفترض.
    L'allégement fiscal qui était fonction du revenu est ainsi remplacé par une allocation pour l'achat d'un logement, laquelle est accordée pour une période de huit ans, sous réserve d'un plafond de revenus, indépendamment du montant de la dette fiscale. UN وبذلك استعيض عن اﻹعفاء من الضرائب القائم على الدخل بعلاوة السكن الخاص التي تمنح لمدة ثماني سنوات في حدود دخل معين، وذلك بصرف النظر عن مبلغ الديون الضريبية.
    2. La dénonciation n'affecte en rien le devoir qu'a toute Partie de remplir toute obligation énoncée dans le présent Accord, à laquelle elle serait soumise en vertu du droit international indépendamment du présent Accord. UN 2- لا يؤثر نقض طرف من الأطراف هذا الاتفاق بتاتاً على واجبه الوفاء بأي التزام وارد في هذا الاتفاق منصوص عليه في القانون الدولي، وذلك بصرف النظر عن هذا الاتفاق.
    La loi dispose que la Chambre des communes, en tant qu'assemblée élue, devrait veiller à ce que les projets de loi qu'elle a approuvés soient adoptés, quelles que soient les réserves formulées par la Chambre des lords UN وتنص القوانين التشريعية البرلمانية على أن التشريعات التي يقرها مجلس العموم، بوصفه المجلس المنتخب، لها قوة القانون، وذلك بصرف النظر عن أي تحفظات يبديها مجلس اللوردات.
    En conséquence, le Comité recommande que le Secrétaire général réexamine la question du financement du Bureau et indique le montant total des dépenses afférentes au Bureau, y compris au titre des dépenses de personnel, de l’utilisation de locaux, du mobilier et du matériel, des frais de voyage, des dépenses de fonctionnement et des autres dépenses d’appui, quelles que soient les sources de financement. UN وطبقا لذلك توصي اللجنة بأن يقوم اﻷمين العام باستعراض حالة تمويل المكتب وبيان التكلفة الكاملة للمكتب بما في ذلك البنود المتعلقة بتكاليف الموظفين وحيز المكتب وأثاثه ومعداته ونفقات السفر والنفقات التشغيلية وأوجه الدعم اﻷخرى وذلك بصرف النظر عن مصدر التمويل.
    Au-delà de l'âge de 16 ans, les jeunes peuvent poursuivre leur scolarité en intégrant des formations qui ne nécessitent pas d'autorisation de travail et tombent sous la responsabilité exclusive de l'Éducation nationale, et ceci quel que soit leur statut. UN وبعد سن 16 عاماً، يمكن أن يواصل الشبان دراستهم بالانضمام إلى دورات تدريبية لا تتطلب تصريحاً بالعمل وتندرج حصراً في إطار مسؤولية التعليم الوطني وذلك بصرف النظر عن وضعهم.
    Ces dépenses et la perte de productivité augmentent dans la plupart des pays développés et des pays en développement, quel que soit le chiffre de la population, et absorbent une part croissante des budgets nationaux. UN وما فتئت تكاليف الرعاية الصحية والخسائر في الإنتاجية تزداد في معظم البلدان، النامية والمتقدمة على حد سواء، وذلك بصرف النظر عن حجم السكان، كما أنها تستهلك أقساطا متزايدة من الميزانيات الوطنية.
    66. Les enfants demandeurs d'asile, dont les enfants non accompagnés ou séparés, doivent avoir accès, sans considération de leur âge, à la procédure de demande d'asile et aux mécanismes complémentaires prestataires de protection internationale. UN 66- ينبغي أن يتمتع الأطفال ملتمسو اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم، بإمكانية الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء وغيرها من الآليات التكميلية التي توفر الحماية الدولية، وذلك بصرف النظر عن سنهم.
    66. Les enfants demandeurs d'asile, dont les enfants non accompagnés ou séparés, doivent avoir accès, sans considération de leur âge, à la procédure de demande d'asile et aux mécanismes complémentaires prestataires de protection internationale. UN 66- ينبغي أن يتمتع الأطفال ملتمسو اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم، بإمكانية الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء وغيرها من الآليات التكميلية التي توفر الحماية الدولية، وذلك بصرف النظر عن سنهم.
    Une épouse qui s'enfuit n'est pas autorisée à retourner dans sa famille; si elle passe outre à cette interdiction, elle sera stigmatisée pour avoir quitté son époux, quels que soient les sévices qu'il lui ait infligés. UN ولا يسمح للزوجة التي تهرب بالرجوع إلى أسرتها وإذا رجعت إليها فسوف توصم بالعار لأنها هجرت زوجها وذلك بصرف النظر عن مدى تعسف زواجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد