ويكيبيديا

    "وذلك بصورة خاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment
        
    • en particulier
        
    Sa principale ambition est d'accélérer la baisse des taux de mortalité infantile et maternelle, notamment en s'attaquant au problème de la sous-alimentation chronique. UN والهدف الرئيسي الذي ترمي إلى تحقيقه هو خفض معدلات وفيات الأطفال والأمهات، وذلك بصورة خاصة من خلال التصدي لمشكلة التغذية الناقصة المزمنة.
    Cependant, en milieu rural, la pauvreté extrême est plus présente dans les familles avec une femme à leur tête, étant donné notamment leur degré moindre d'instruction et de pouvoir économique. UN غير أن الفقر المدقع في الأواسط الريفية أكثر حضوراً في الأسر التي توجد على رأسها امرأة، وذلك بصورة خاصة لانخفاض درجة تعليمها وقوتها الشرائية الاقتصادية.
    Il est impératif que les ressources soient utilisées de façon optimale et que le coût de l'exécution des programmes soit réduit au minimum, compte tenu notamment du fait que, de l'avis du Comité consultatif, la situation financière de ces organisations reste précaire. UN وثمة ضرورة للتأكد من أن هذه الموارد تستخدم بطريقة تحقق أفضل النتائج والعمل على تخفيف تكلفة تنفيذ البرامج إلى حدها الأدنى، وذلك بصورة خاصة في ضوء اعتبار اللجنة أن وضع هذه المنظمات المالي خطير.
    Des sanctions très lourdes sont prévues, en particulier, lorsqu'une infraction criminelle met en danger la vie et l'intégrité physique de plusieurs personnes ou provoque des dommages considérables. UN وينص القانون على عقوبات ثقيلة جدا وذلك بصورة خاصة حين تتسبب جريمة مرتكبة في تعريض حياة أشخاص عديدين وسلامتهم الجسدية للخطر أو في خسارات فادحة.
    La loi est prévue pour couvrir les conditions de travail des femmes, en particulier des employées enceintes. UN ومن المعتزم بالتالي أن يغطي التشريع هذه المسائل وقضايا ظروف العمل وذلك بصورة خاصة للموظفات الحوامل.
    Elle est la première victime de ce conflit, en particulier à travers l'embargo et les violences; elle pèse d'un poids important dans la société et son exclusion risque de handicaper l'acceptabilité des accords à intervenir. UN إذ أنه أولى ضحايا هذا النزاع، وذلك بصورة خاصة بسبب الحظر وأعمال العنف؛ وله وزن هام في المجتمع ومن شأن استبعاده أن يعرقل قبول الاتفاقات التي من المقرر التوصل إليها.
    Ce rapport (A/54/634) se réfère à des accusations de partage des honoraires versés par les deux tribunaux et notamment par le TPIY entre les conseils et leurs clients. UN ويتضمن تقرير فريق الخبراء إشارة إلى ادعاءات بحدوث " تقاسم الأتعاب " أي قيام محاميي الدفاع بتقاسم الأتعاب المدفوعة من المحكمتين مع موكليهم، وذلك بصورة خاصة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Les efforts ont été faits par les pouvoirs publics et la société civile pour éliminer la violence contre les femmes et les petites filles et notamment par La Red de la no Violencia (réseau de la non-violence), qui regroupe diverses organisations féminines. UN وقد بذلت السلطات العامة والمجتمع المدني جهودا للقضاء على العنف ضد المرأة والطفلة وذلك بصورة خاصة بواسطة " شبكة نبذ العنف " التي تضم منظمات نسائية مختلفة.
    6. Encourage la Division de la population à poursuivre ses activités de coopération technique en vue de renforcer les capacités des pays en développement en matière de recherche et de formation démographiques, notamment par le biais de l'utilisation des nouvelles technologies de l'information et des communications. UN 6 - تشجع شعبة السكان على مواصلة أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها بهدف بناء القدرات في مجالي البحوث السكانية والتدريب الديموغرافي في البلدان النامية، وذلك بصورة خاصة من خلال استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة.
    57. Dans ses résolutions 1996/12 et 1997/22, la Sous—Commission a prié instamment les États de prendre des mesures adéquates pour mieux réglementer et surveiller les adoptions transnationales, en ratifiant notamment la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. UN 57- وقامت اللجنة الفرعية، في قراريها 1996/12 و1997/22، بحث الدول على اتخاذ خطوات ملائمة في سبيل تحسين تنظيم ورصد عمليات تبني الأطفال على المستوى الدولي، وذلك بصورة خاصة عن طريق التصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي.
    54. Dans ses résolutions 1996/12 et 1997/22, la Sous—Commission a prié instamment les Etats de prendre des mesures adéquates pour mieux réglementer et surveiller les adoptions transnationales, en ratifiant notamment la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. UN ٤٥- وقامت اللجنة الفرعية، في قراريها ٦٩٩١/٢١ و٧٩٩١/٢٢، بحث الدول على اتخاذ خطوات ملائمة في سبيل تحسين تنظيم ورصد عمليات تبني اﻷطفال عبر البلدان، وذلك بصورة خاصة عن طريق التصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بحماية اﻷطفال والتعاون في مجال التبني بين البلدان.
    Les femmes sont victimes, notamment en période de conflit armé, de graves violations de leurs droits fondamentaux — meurtre, torture, viol systématique, grossesse forcée et avortement forcé, en particulier dans le cadre des politiques de " nettoyage ethnique " . UN ولا تزال تحدث انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان للمرأة، ولا سيما إبان النزاعات المسلحة، ومنها الاغتيال، والتعذيب، والاغتصاب المنظم، والحمل القسري واﻹجهاض القسري وذلك بصورة خاصة في إطار سياسات " التطهير العرقي " .
    Les femmes sont victimes, notamment en période de conflit armé, de graves violations de leurs droits fondamentaux — meurtre, torture, viol systématique, grossesse forcée et avortement forcé, en particulier dans le cadre des politiques de " nettoyage ethnique " . UN ولا تزال تحدث انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان للمرأة، ولا سيما إبان النزاعات المسلحة، ومنها الاغتيال، والتعذيب، والاغتصاب المنظم، والحمل القسري واﻹجهاض القسري وذلك بصورة خاصة في إطار سياسات " التطهير العرقي " .
    Il s'agit d'un programme triennal (2006-2009) visant à assurer une prise en charge du binôme mère enfant et à réduire le risque néonatal, Les objectifs sont de réduire de 30 % la mortalité périnatale et de 50 % la mortalité maternelle notamment par : UN يهدف هذا البرنامج الثلاثي (1006-2009) إلى تأمين رعاية الأم والطفل معا والتقليل من خطر فترة ما بعد الولادة، وتتمثل الأهداف في خفض وفيات فترة ما حول الولادة بنسبة 30 في المائة ووفيات الأم بنسبة 50 في المائة وذلك بصورة خاصة عن طريق:
    60. Dans ses résolutions 1996/12, 1997/22 et 1999/17, la Sous-Commission a prié instamment les États de prendre des mesures adéquates pour mieux réglementer et surveiller les adoptions transnationales, en ratifiant notamment la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. UN 60- وقامت اللجنة الفرعية، في قراراتها 1996/12 و1997/22 و1999/17، بحثّ الدول على اتخاذ الخطوات الوافية في سبيل تحسين اللوائح الناظمة لعمليات تبني الأطفال بين البلدان ورصد هذه العمليات بشكل أفضل، وذلك بصورة خاصة عن طريق التصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني بين البلدان.
    Sa présence sur le terrain permettra de veiller à ce que la contribution des Nations Unies au processus de paix soit pleinement intégrée à ce processus et coordonnée avec les autres activités, en particulier dans le domaine de l'assistance au développement. UN وسيساعد وجوده على أرض الميدان على تأمين التكامل والتنسيق التامين للدعم المقدم من اﻷمم المتحدة لعملية السلام، وذلك بصورة خاصة في ميدان المساعدة اﻹنمائية.
    Comme déjà dit, le nombre des Membres de l'ONU a plus que triplé depuis 1945, en particulier à la suite de l'admission à l'Organisation de nombre de pays en développement. UN وكما قلت في بداية بياني، فإن عدد أعضاء هذه المنظمة قد زاد أكثر من ثلاثة أضعاف منذ عام ١٩٤٥، وذلك بصورة خاصة نتيجة انضمام الكثير من البلدان النامية إلى المنظمة.
    Un grand nombre de personnes interrogées ont estimé que la Division avait fait une contribution de fond dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en facilitant les débats intergouvernementaux ayant permis l'adoption du Protocole facultatif. UN وقد رأى العديدون ممن ردوا على هذا السؤال أن شعبة النهوض بالمرأة قدمت مساهمة هامة في ميدان حقوق الإنسان وذلك بصورة خاصة من خلال تسهيل المناقشة الحكومية الدولية التي أدت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري.
    Il a insisté sur la nécessité d'une plus grande coopération entre le système des Nations Unies et les autres institutions, en particulier pour régler les problèmes actuels et à venir et pour contribuer à la mise au point de politiques permettant de mieux réguler les flux migratoires et de protéger les droits des travailleurs migrants. UN وأكد الفريق على الحاجة لتعزيز تعاون أكبر بين اﻷمم المتحدة والوكالات اﻷخرى، وذلك بصورة خاصة من أجل التصدي للتحديات الحالية والمقبلة والمساعدة على استحداث سياسات ترمي إلى وضع أنظمة أفضل لحركات الهجرة وحماية حقوق العمال المهاجرين.
    La Mission interafricaine de surveillance des Accords de Bangui a été mise en place en janvier 1997, à ma demande et sous l'autorité du Président Bongo, afin de faciliter le retour de la paix et de la sécurité dans ce pays, en particulier par le désarmement des ex-mutins, des milices et d'autres personnes illégalement porteuses d'armes. UN وقد أنشئت بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد اتفاقات بانغي في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، بناء على طلبي وتحت سلطة الرئيس بونغو، بغية تسهيل استتباب السلم واﻷمن من جديد في هذا البلد، وذلك بصورة خاصة عن طريق نزع سلاح المتمردين السابقين والميليشيات واﻷشخاص اﻵخرين الحاملين للسلاح بصفة غير قانونية.
    15. Ils doivent de toute urgence commencer la mise en oeuvre des engagements qu'ils ont pris en vertu d'Action 21, en particulier en fournissant des ressources supplémentaires et en procédant au transfert de technologies écologiquement rationnelles à des conditions préférentielles aux pays en développement. UN ٥١ - ومضى يقول إن من واجب البلدان المتقدمة النمو أن تباشر، على وجه الاستعجال، في تنفيذ الالتزامات التي أخذتها على عاتقها بموجب جدول أعمال القرن ٢١، وذلك بصورة خاصة عن طريق توفير موارد مالية جديدة وإضافية للبلدان النامية ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا الى هذه البلدان بشروط تنازلية وتفضيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد