Il a également créé un précédent en déclarant M. Akayesu coupable de viol comme acte de génocide, après avoir conclu que les viols avaient été perpétrés contre des femmes tutsies dans l'intention de détruire le groupe ethnique tutsi. | UN | ويُعد هذا الحكم أيضا سابقة لأنه أدان السيد أكابيسو بالاغتصاب بوصفه عملا من أعمال الإبادة الجماعية وذلك بعد أن تبين أن عمليات الاغتصاب ارتكبت ضد نساء التوتسي بنية تدمير مجموعة التوتسي العرقية. |
On a cependant souligné que le CCQAB avait écarté toute objection à cette proposition après avoir reçu du Fonds un complément d'informations. | UN | بيد أنه لوحظ أنه ليس لدى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية أي اعتراض على هذا الاقتراح، وذلك بعد أن تلقت معلومات إضافية من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Par la suite, nous avons pris des dispositions en vue d’instaurer non seulement une coordination, mais aussi une réelle collaboration, après nous être consultés aussi bien officiellement qu’officieusement et après avoir examiné les aspects de nos travaux qui ont trait aux drogues, en particulier sur le terrain. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذنا تدابير لا لزيادة التنسيق فحسب، بل لزيادة التآزر الحقيقي أيضا وذلك بعد أن تشاورنا مع بعضنا البعض، رسميا وبصورة غير رسمية، وبعد أن بحثنا اﻵثار المتصلة بالمخدرات في عملنا، ولا سيما على صعيد الميدان. |
Zimurinda a été libéré une heure plus tard après que Ntaganda fut personnellement intervenu auprès de la hiérarchie militaire. | UN | وأطلق سراح زيموريندا بعد ساعة واحدة، وذلك بعد أن تدخل نتاغاندا شخصيا مع القيادات العسكرية. |
Il recommande que du temps soit réservé à cet effet durant la session de la Commission, immédiatement après la présentation du rapport par le titulaire du mandat. | UN | ويوصي بتوفير الوقت لهذه المناقشة أثناء دورة اللجنة وذلك بعد أن يعرض صاحب الولاية تقريره مباشرة. |
une fois que l'accès à ces documents a été autorisé, plusieurs experts indépendants ont procédé pour la défense à une analyse scientifique desdits documents. | UN | 14- وقام عدة خبراء مستقلين بتحليل الوثائق بالنيابة عن الدفاع، وذلك بعد أن مُنعوا حق الاطلاع عليها. |
Il a en outre indiqué que le Pacte stipulait expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne pouvaient être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constituait une menace pour la vie de la nation après qu'il avait été dûment vérifié que de telles mesures se justifiaient et étaient nécessaires et légitimes dans les circonstances. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن العهد يشترط، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد، وذلك بعد أن تدرس بعناية مسألة مبررات مثل هذا التدبير وسبب كونه أمراً ضرورياً ومشروعاً في هذه الظروف. |
La Chambre chargée de l'affaire peut décider, d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, de donner l'assurance prévue au paragraphe 2 de l'article 93, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné. | UN | يجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني، وذلك بعد أن تأخذ الدائرة في الاعتبار آراء المدعي العام والشاهد أو الخبير المعني. |
La Chambre chargée de l'affaire peut décider, d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, de donner l'assurance prévue au paragraphe 2 de l'article 93, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné. | UN | يجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني، وذلك بعد أن تأخذ الدائرة في الاعتبار آراء المدعي العام والشاهد أو الخبير المعني. |
Le premier groupe de 20 civils soupçonnés d'être les auteurs du massacre a été appréhendé par la police après avoir été identifié par les témoins du massacre. | UN | وقبضت الشرطة على المجموعة الأولى المؤلفة من 20 مدنياً يشتبه في أنهم من مقترفي المذبحة، وذلك بعد أن تعرف عليهم شهود المذبحة. |
Ce groupe, composé de 14 femmes et de 8 hommes, dont 3 jeunes, a été renvoyé en République populaire démocratique de Corée après avoir dérivé par accident, selon les informations disponibles, vers les eaux méridionales de la mer de l'Ouest, près de l'île de Yongpyong. | UN | والمجموعة التي تتألف من 14 امرأة و8 رجال، من بينهم 3 مراهقين، كانوا قد أُعيدوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وذلك بعد أن انحرف مركبهم بصورة عرضية إلى المياه الجنوبية في البحر الغربي بالقرب من جزيرة يونبيونغ، حسبما أوردت التقارير. |
La Chambre chargée de l'affaire peut décider, d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou du témoin ou expert concerné, de donner l'assurance prévue au paragraphe 2 de l'article 93, après avoir entendu les observations du Procureur et du témoin ou de l'expert concerné. | UN | يجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني، وذلك بعد أن تأخذ الدائرة في الاعتبار آراء المدعي العام والشاهد أو الخبير المعني. |
Je me propose, à cet égard, d'écrire sous peu au Président du Conseil de sécurité, afin de recommander une date pour l'indépendance du Timor oriental, après avoir consulté mon Représentant spécial et l'Assemblée constituante, qui est actuellement saisie de la question. | UN | وأعتزم في هذا الصدد أن أوجه رسالة إلى رئيس مجلس الأمن أوصي فيها بتاريخ للإعلان عن استقلال تيمور الشرقية، وذلك بعد أن أقوم بمشاورات مع ممثلي الشخصي والجمعية التأسيسية التي تنظر حاليا في هذه المسألة. |
Le Gouvernement iraquien œuvre, avec la participation du peuple tout entier sans discrimination, à l'édification d'une société ancrée sur des valeurs humanitaires, après avoir été l'otage d'un régime tyrannique qui était tout sauf humanitaire. | UN | وحكومة العراق تقوم، بمشاركة كافة أفراد شعبها دون تمييز، بالعمل على بناء مجتمع يستند إلى قيم إنسانية، وذلك بعد أن كان رهينة لنظام حكم استبدادي يعد خلوا من أي مسحة إنسانية. |
Ils avaient été interceptés par la Garde civile espagnole, qui les avait amenés dans les eaux territoriales marocaines et les avait forcés à se jeter à l'eau, à une profondeur où ils n'avaient pas pied, après avoir crevé leurs bouées. | UN | وقد اعترضتهم سفينة على متنها أفراد من الحرس المدني الإسباني نقلوهم إلى المياه الإقليمية المغربية وأجبروهم على القفز في المياه في موقع عميق وذلك بعد أن قام ضباط الحرس المدني بثقب الزوارق المطاطية. |
après avoir entassé de gigantesques stocks d'armes nucléaires et de matières fissiles, les grandes Puissances sont aujourd'hui prêtes à signer un traité qui n'interdira que la production future de matières fissiles. | UN | فالقوى الكبرى مستعدة لعقد معاهدة تحظر فحسب إنتاج المواد الانشطارية مستقبلا، وذلك بعد أن كدست مخزونات هائلة من الأسلحة النووية ومخزونات من المواد الانشطارية. |
Le Parlement est saisi d'un texte qu'il doit approuver en vue de promulguer la loi portant ratification desdites conventions après que le Gouvernement les a approuvées. | UN | منظورة أمام مجلس النواب لإقرارها تمهيدا لصدور قرار بقانون بالمصادقة عليها وذلك بعد أن وافقت الحكومة عليها. |
La croissance de la production agricole est tombée à 1,7 % en 1997, après que des récoltes exceptionnelles lui aient permis d'atteindre un taux record de 5,2 % en 1996. | UN | فقد قلت نسبة زيادة اﻹنتاج الزراعي في عام ١٩٩٧ إلى ١,٧ في المائة، وذلك بعد أن أدت الزيادة القياسية في المحاصيل إلى زيادة اﻹنتاج الزارعي بمعدل قياسي قدره ٥,٢ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Il recommande que du temps soit réservé à cet effet durant la session de la Commission, immédiatement après la présentation du rapport par le titulaire du mandat. | UN | ويوصي بتوفير الوقت لهذه المناقشة أثناء دورة اللجنة وذلك بعد أن يعرض صاحب الولاية تقريره مباشرة. |
Il n'existe pas de textes de loi empêchant les femmes de jouir de leurs droits civils une fois que ceux qui les discriminent auront été amendés ou abolis. | UN | لا وجود في القانون لأي نص يحول دون تمتع المرأة بالأهلية القانونية، وذلك بعد أن تعدل أو تلغى النصوص التي تميز بين المرأة والرجل في هذا الشأن. |
Et seulement après qu'il ait fui la scène. | Open Subtitles | وذلك بعد أن هرب من مسرح الجريمة |
En conséquence, l'Afrique a gagné deux places en 2008 pour ce qui est des réformes, se classant troisième après l'Europe et l'Asie centrale alors qu'elle était cinquième en 2007. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن موقع أفريقيا عام 2008 في الترتيب الإقليمي لوتيرة الإصلاح بحيث احتلت المركز الثالث بعد أوروبا وآسيا الوسطى، وذلك بعد أن كانت في المركز الخامس عام 2007. |
En outre, la loi sur l'extradition pourra s'appliquer à ces personnes, lorsque les actes terroristes seront érigés en infraction. | UN | ويمكن تسليم هؤلاء الأشخاص بموجب قانون تسليم المجرمين وذلك بعد أن تصبح الجرائم الإرهابية مشمولة. |