ويكيبيديا

    "وذلك بغرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vue de
        
    • afin d
        
    • en vue d
        
    • façon à
        
    • dans le but de
        
    • aux fins
        
    • le but étant de
        
    • objectif étant
        
    • de manière à
        
    • afin de pouvoir
        
    • afin de parvenir à
        
    Le groupe technique compétent examine actuellement le matériel radio qui avait été autorisé par le Comité des marchés, en vue de renouveler les normes pour deux années supplémentaires. UN وتجري الوحدة التقنية المختصة، حاليا استعراضا للمعدات الاذاعية التي سبق أن وافقت عليها لجنة العقود، وذلك بغرض تجديد السياسة لمدة سنتين أخريين.
    Au Libéria et en Papouasie-Nouvelle-Guinée, l'UNICEF a conduit l'élaboration d'une approche nationale commune de la justice pour mineurs en vue de mettre à profit les travaux des autres entités des Nations Unies sur ce sujet. UN وفي ليبيريا وبابوا غينيا الجديدة، قامت اليونيسيف بدور ريادي في وضع نهج وطني مشترك للعدالة من أجل الأطفال، وذلك بغرض الاستفادة من عمل الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Chaque année, le FNUAP analyse les données émanant des bureaux de pays figurant dans les rapports annuels afin d'évaluer les progrès réalisés dans le renforcement des systèmes de gestion axée sur les résultats. UN ويُجري الصندوق، سنويا، استعراضا مكتبيا للبيانات التي يوفرها بنفسه في التقارير السنوية التي تغطي أنشطته وذلك بغرض تقييم التقدم المحرز في تعزيز نُظم الإدارة المبنية على تحقيق نتائج.
    Les pressions pesant sur les hommes de l'UA et la police civile, de même que les problèmes auxquels ils sont confrontés ont été discutés et analysés en vue d'améliorer le travail de la MUAS à l'avenir. UN وجرت مناقشة وتحليل القيود والتحديات والمشاكل التي تواجه قوات الاتحاد الأفريقي والشرطة المدنية، وذلك بغرض تعزيز الأداء المستقبلي لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale a relevé des exemples de situations de vulnérabilité susceptibles d'aider aussi bien les États que les défenseurs à anticiper des menaces imminentes, de façon à minimiser les risques et à prévenir les agressions. UN وفي هذا الصدد، حددت المقررة الخاصة أمثلة عن حالات ضعفٍ من شأنها أن تساعد كلاً من الدول والمدافعين على توقع الأخطار المحدِقة وذلك بغرض تقليل المخاطر إلى أدنى حد ممكن ومنع حدوث اعتداءات.
    ii) Un suivi scolaire: Ce suivi est assuré en concertation avec les écoles fréquentées par les orphelins dans le but de contrôler le niveau scolaire et le comportement des orphelins et d'encourager les enseignants à procéder à ce contrôle; UN `2` المتابعة الأكاديمية وهذه تتم بالتنسيق مع المدارس التي يدرس بها الأيتام وذلك بغرض متابعة مستوى الأيتام الأكاديمي وسلوكهم العام وحث المعلمين في هذه المدارس على متابعة اليتيم.
    Cette lettre a trait à la prise en charge par une commune algéroise d'une synagogue en état de délabrement aux fins de restauration et de transformation en bibliothèque. UN وهذه الرسالة تتحدث عن بلدة جزائرية وضعت يدها على كنيس يهودي كان في حالة الخراب وذلك بغرض ترميمه وتحويله إلى مكتبة.
    Le Chili procédera à une étude particulière pour déterminer quels actes visés par les conventions ne sont pas encore incriminés dans son droit interne, en vue de prendre les initiatives législatives nécessaires. UN وستعد شيلي دراسة محددة لتبيان الأفعال التي لم تعتبر جرائم بعد من بين الأفعال التي ترد في الاتفاقيات، وذلك بغرض سَنّ التشريعات واعتمادها لتحقيق هذا الغرض.
    Les discussions sur la question seront poursuivies avec le Gouvernement en vue de trouver des arrangements qui satisfassent tous les intéressés. UN وستجري مناقشات إضافية بشأن هذه المسألة مع الحكومة وذلك بغرض الوصول إلى ترتيب مرض للجميع.
    Il a été ajouté un nouveau paragraphe 7, dans lequel le Secrétaire général est chargé de réexaminer le budget du Programme pour l'exercice biennal suivant en vue de l'approfondir et de le renforcer. UN وقال إنه أدرجت فقرة جديدة يطلب فيها من اﻷمين العام أن يعيد النظر في الميزانية البرنامجية المخصصة لبرنامج المساعدة لفترة السنتين التالية ولفترات السنتين المقبلة وذلك بغرض تعزيز البرنامج وتقويته.
    À la lumière de ces différentes considérations, la Conférence estime nécessaire de sensibiliser la communauté internationale sur les difficultés rencontrées et les besoins ressentis par les pays africains, et ce, en vue de renforcer l'aide au développement de l'administration et sa modernisation. UN وعلى ضوء هذه الاعتبارات المختلفة، يرى المؤتمر أنه لا بد من توعية المجتمع الدولي الى الصعوبات التي تواجهها البلدان الافريقية والى الاحتياجات التي يشعر بها، وذلك بغرض تعزيز المساعدة التي تقدم من أجل تطوير اﻹدارة وتحديثها.
    À la suite de consultations régulières entre l'ONU et le Comité consultatif, un programme de coopération a été établi dans les domaines intéressant l'ONU, en vue de renforcer son rôle. UN وعلى اثر مشاورات روتينية بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية، وضع برنامج للتعاون في مجالات ذات أهمية حالية في المنظمة، وذلك بغرض تعزيز دورها.
    La déclaration présentera également les principales orientations stratégiques et de politiques de l'ensemble des pays de la CEE en vue de relever les défis posés par le développement durable, identifiés dans l'évaluation. UN كما سيبين الإعلان التوجهات والسياسات الاستراتيجية الهامة بالنسبة لجميع بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا وذلك بغرض التصدي للتحديات الأساسية المرتبطة بالتنمية المستدامة والتي ستتضح من خلال هذا التقييم.
    Le Sous-Comité a décidé qu'à l'avenir, le Président sortant devrait faire partie du bureau afin d'assurer une meilleure continuité de ses travaux. UN وقررت اللجنة الفرعية أن يضم المكتب مستقبلا الرؤساء السابقين للجنة الفرعية، وذلك بغرض تعزيز استمرارية العمل في المكتب.
    afin d'assurer la formation des pères de famille et de la collectivité, ces activités pourraient se rattacher à la campagne nationale en faveur de la diversité culturelle au Mexique; UN وستدرج في هذا التعليم مادة تعرف بأهمية الحملة الوطنية من أجل التعددية الثقافية في المكسيك، وذلك بغرض تأهيل الآباء والأسر والمجتمعات المحلية في هذا الشأن.
    Ils soulignent en outre la nécessité de trouver de toute urgence une solution satisfaisante aux questions en suspens dans le cadre de l'OIAC, afin d'ouvrir la voie à l'application effective, intégrale et systématique de la Convention. UN وأكدوا أيضا على الحاجة العاجلة إلى إيجاد حل مرض للقضايا التي لم تحل بعد في إطار البروتوكول الاختياري لﻷسلحة الكيميائية، وذلك بغرض تمهيد الطريق أمام تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وكامل وغير تمييزي.
    De telles initiatives pourraient déboucher sur une révision du cadre juridique et réglementaire qui détermine quelles institutions sont autorisées à opérer sur le marché, en vue d'envisager d'éliminer les obstacles chaque fois que possible. UN ومن شأن مثل هذه المبادرات أن تفضي إلى مراجعة الإطار القانوني والتنظيمي الذي يحدد المؤسسات التي يسمح لها العمل في السوق، وذلك بغرض النظر في تذليل العقبات الماثلة أمامها كلما أمكن ذلك.
    Une brochure a été publiée, avec l'appui du FNUAP, afin d'encourager l'emploi d'un langage non sexiste et a été rééditée en vue d'une distribution à grande échelle. UN تمت إعادة إصدار كتيب نُشر، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان، عن استخدام لغة خالية من لهجة التحيز ضد المرأة، وذلك بغرض نشره على أوسع نطاق.
    Des efforts seront faits pour accroître la présence des femmes dans tous les secteurs de la société de façon à garantir une participation égale au développement national. UN وستُبذل الجهود من أجل زيادة حضور المرأة في جميع مجالات المجتمع، وذلك بغرض تأمين مساهمتها على قدم المساواة مع الرجل في جهود التنمية الوطنية.
    Ce groupe a commencé à rassembler et à analyser des exemples d'actions menées dans différents pays et à engager un dialogue avec des experts reconnus à l'échelle internationale dans ce domaine, dans le but de fournir des indications appropriées aux agents qui opèrent sur le terrain. UN وقد بدأ الفريق المواضيعي في جمع واستعراض الأمثلة للتجارب القطرية والاشتراك في مناقشات مع الخبراء المعترف بهم دوليا في هذا الموضوع، وذلك بغرض توفير التوجيه المناسب في هذا المجال.
    aux fins du partage des pratiques optimales, il s'est également concerté avec des organismes qui sont en train de mettre au point leur propre dispositif. UN وأقام المكتب أيضا اتصالات مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها العاكفة على وضع برامجها الخاصة للإقرار بالذمة المالية، وذلك بغرض تقاسم الممارسات الفضلى.
    Elle détient des prises de participation dans des entreprises et services de développement, qu'elle contrôle entièrement dans certains cas, le but étant de promouvoir l'autonomie et les exportations de produits transformés et manufacturés. UN كما تملك الشركة حصصا في المؤسسات والخدمات اﻹنمائية، وأحيانا تملكها بالكامل، وذلك بغرض زيادة الاكتفاء الذاتي وزيادة صادرات المنتجات المجهزة والمصنعة.
    Le plan-cadre place la population palestinienne au cœur des programmes de développement, son objectif étant de renforcer la sécurité humaine et, ainsi, de jeter les bases du développement humain dans un contexte d'occupation. UN ويضع إطار العمل الشعب الفلسطيني في صميم البرمجة الإنمائية، وذلك بغرض تعزيز الأمن البشري، ومن ثم إرساء أسس أهداف التنمية البشرية في سياق الاحتلال.
    Un effort devrait être fait pour déterminer les activités qu'il faudrait développer et celles qui pourraient être supprimées, de manière à refléter les priorités et besoins nouveaux des États membres, conformément aux décisions du Comité exécutif. UN وينبغي بذل جهد لتحديد الأنشطة التي تحتاج إلى التعزيز والأنشطة التي يمكن إلغاؤها، وذلك بغرض التواؤم بصورة أفضل مع احتياجات الدول الأعضاء وأولوياتها المتغيرة، على نحو ما تقرره اللجنة التنفيذية.
    Lors de la réunion du comité préparatoire à la session extraordinaire, le Bangladesh a l'intention d'entreprendre un examen détaillé des engagements qu'il a pris à Beijing, afin de pouvoir recommander d'autres mesures d'exécution. UN وذكرت أن بنغلاديش تتوقع إجراء استعراض شامل لالتزاماتها في بيجين في اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية، وذلك بغرض التوصية بمزيد من التدابير اللازمة للتنفيذ.
    Ces consultations ont pour objet de résoudre des questions en suspens relatives aux dispositions sur l'extraction des ressources minérales des fonds marins qui figurent dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer afin de parvenir à une participation de tous les Etats à la Convention. UN وترمي هذه المشاورات، الى إيجاد حل للمواضيع المعلقة المتصلة بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بشأن التعدين في قيعان البحار العميقة، وذلك بغرض تحقيق مشاركة شاملة في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد