ويكيبيديا

    "وذلك بوسائل منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en
        
    • notamment grâce à
        
    • notamment par le biais
        
    • notamment au moyen
        
    • notamment à
        
    • notamment par l
        
    • notamment par des
        
    • exemple par le biais
        
    • en organisant notamment
        
    • y compris à l'occasion
        
    De plus, des dispositions supplémentaires devaient être envisagées pour rendre le site plus convivial, notamment en améliorant la fonction de recherche. UN وينبغي أيضاً التفكير في اتخاذ إجراءات إضافية لجعل الموقع أسهل استخداماً، وذلك بوسائل منها تحسين وظيفة البحث.
    Il a également continué de s'efforcer d'établir le bilan de ses visites antérieures et de s'employer à rendre ses tournées plus efficaces, notamment en mettant au point un processus de suivi rigoureux. UN كذلك واصلت اللجنة جهودها في تقييم زياراتها السابقة بمناقشة الكيفية التي يمكن بها أن تكون الزيارات التي تتم إلى الدول أكثر اهتماما بالنتائج، وذلك بوسائل منها تصميم عملية متابعة شاملة.
    i) Faire en sorte que le processus d'adhésion soit plus efficace et moins coûteux et qu'il corresponde à la situation économique spécifique des PMA, notamment en simplifiant les règles de procédure de l'OMC; UN `1` كفالة أن تكون عملية الانضمام أكثر فعالية وأقل كلفة وأن تصمم على النحو الذي يوائم أوضاعها الاقتصادية الخاصة وذلك بوسائل منها تبسيط المتطلبات الإجرائية لمنظمة التجارة العالمية؛
    Le nombre de membres du personnel de sécurité déployé s'est accru considérablement, notamment grâce à l'installation d'autres bases de la Force de police armée et à l'augmentation du nombre de patrouilles. UN وتحققت زيادة ملحوظة في عدد أفراد الأمن المنتشرين، وذلك بوسائل منها إنشاء قواعد إضافية لقوات الشرطة المسلحة وزيادة عدد الدوريات.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) a aidé des pays dans toutes les régions à combattre ces deux phénomènes, notamment par le biais de l'assistance législative et du renforcement des capacités. UN وساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة البلدان في جميع المناطق في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، وذلك بوسائل منها تقديم المساعدة التشريعية وبناء القدرات.
    Il est particulièrement important que les États dotés d'armes nucléaires parviennent à susciter davantage de confiance en leur volonté de tenir leurs engagements, notamment en prenant des mesures de transparence plus efficaces. UN ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية.
    L'État a le devoir de protéger sa population de toute forme de discrimination, notamment en faisant appliquer le droit pénal. UN 3 - وعلى الدولة واجب حماية شعبها من جميع أشكال التمييز، وذلك بوسائل منها القانون الجنائي.
    Envisager de rationaliser les procédures d'échange d'informations avec d'autres organes compétents, notamment en publiant les renseignements pertinents sur le Ministère de la justice et les autres organismes chargés de la coopération juridique internationale et les coordonnées des points de contact concernés; UN النظر في تبسيط إجراءات تبادل المعلومات مع الهيئات المختصة الأخرى، وذلك بوسائل منها تحميل المعلومات ذات الصلة بشأن دائرة العدل والنيابة العامة وغيرها من الوكالات المسؤولة عن التعاون القانوني الدولي، وكذلك بيانات الاتصال بالجهات التنسيقية ذات الصلة؛
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer la torture et les mauvais traitements, notamment en renforçant la formation dispensée aux membres des forces de l'ordre et des forces de sécurité dans le domaine des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل منع واستئصال أعمال التعذيب وسوء المعاملة وذلك بوسائل منها تكثيف تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين ومسؤولي الأمن في مجال حقوق الإنسان.
    :: Il est particulièrement important que les États dotés d'armes nucléaires parviennent à susciter davantage de confiance en leur volonté de tenir leurs engagements, notamment en prenant des mesures de transparence plus efficaces. UN :: ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية.
    Plusieurs États parties se sont félicités de la transparence accrue dont faisaient preuve certains États dotés d'armes nucléaires, notamment en divulguant le nombre total d'armes nucléaires en leur possession. UN ورحب العديد من الدول الأطراف بزيادة الشفافية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بوسائل منها الكشف عن العدد الإجمالي للأسلحة النووية التي تمتلكها.
    Le droit à une procédure régulière devrait être respecté à toutes les étapes de la procédure, notamment en mettant des interprètes à la disposition des requérants et en garantissant à ces derniers le droit d'être entendus dans le cadre des procédures de recours. UN وينبغي احترام الأصول المرعية في جميع مراحل عملية فحص الطلبات وذلك بوسائل منها توفير المترجمين الفوريين لمقدمي الطلبات وضمان حقهم في الاستماع إليهم خلال إجراءات الطعن التي تعنيهم.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à promouvoir l'accès des femmes aux postes de responsabilité dans le secteur privé, notamment en surveillant de près l'application par les sociétés du Code de gouvernance des entreprises de 2010. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على تدعيم جهودها الرامية إلى تعزيز تقلد المرأة المناصب القيادية في القطاع الخاص وذلك بوسائل منها الرصد عن كثب لتطبيق الشركات لما جاء في المدونة الألمانية لإدارة الشركات لعام 2010.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer la torture et les mauvais traitements, notamment en renforçant la formation dispensée aux membres des forces de l'ordre et des forces de sécurité dans le domaine des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل منع واستئصال أعمال التعذيب وسوء المعاملة وذلك بوسائل منها تكثيف تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين ومسؤولي الأمن في مجال حقوق الإنسان.
    Il lui recommande en outre de renforcer ses mesures de lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté dans les communautés autochtones et de suivre les progrès accomplis dans ce domaine, notamment en établissant des données statistiques ventilées. UN كما توصيها بتكثيف تدابير مكافحة الفقر والفقر المدقع في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية، ورصد مظاهر التقدم في هذا الصدد، وذلك بوسائل منها تجميع بيانات إحصائية مُصنّفة.
    Elle souligne que les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies sont déterminés à redoubler d'efforts pour parvenir à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes et des filles au titre de tous les mandats qui leur sont confiés, notamment en assurant une prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes. UN ويؤكد عزم رؤساء كيانات الأمم المتحدة على تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في إطار ولاية كل منها، وذلك بوسائل منها تعميم المنظور الجنساني بصورة منهجية.
    Il faut accroître la coopération pour promouvoir conjointement le tourisme à l'intérieur même de l'Asie du Sud et aussi à l'étranger en faisant de cette région une destination touristique, notamment grâce à une amélioration des liaisons aériennes. UN وثمة حاجة إلى زيادة التعاون في الترويج المشترك للسياحة داخل جنوب آسيا والترويج لمنطقة جنوب آسيا بوصفها وجهة سياحية مألوفة، وذلك بوسائل منها تحسين الخطوط الجوية.
    La FISNUA s'emploie également à réduire les tensions liées aux ressources, dans les limites de ses capacités, notamment grâce à un mécanisme d'alerte rapide et à l'interposition de forces entre groupes, selon que de besoin. UN وتعمل القوة الأمنية أيضا، ضمن حدود قدراتها، من أجل التخفيف من حدة التوترات على الموارد، وذلك بوسائل منها الإنذار المبكر والتمركز بقوات عازلة بين المجموعات.
    Indiquer si l'État partie envisage de mener une étude d'enquête sur l'ampleur, la portée et les causes de la traite de personnes, en particulier de femmes et de filles, notamment par le biais de la collecte et de l'analyse de données se rapportant à la traite des femmes. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء دراسة لبحث نطاق الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والفتيات، وحجمه وأسبابه، وذلك بوسائل منها جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء.
    Au titre de ce programme de prévention, les auteurs d'attentats sexuels contre des enfants font l'objet d'une notification publique qui consiste à informer la communauté dans laquelle une personne condamnée pour attentats sexuels décide de s'installer à sa sortie de prison, notamment au moyen d'affiches, de l'existence dans le casier judiciaire de l'intéressé de crimes contre enfants. UN ويفرض هذا البرنامج المتحسب للمشاكل القيام بإخطار المجتمع المحلي بمرتكبي الجرائم ضد اﻷطفال، بما يشمل إبلاغ المجتمع المحلي الذي يقرر المجرم المدان بارتكاب جريمة جنسية الاستقرار فيه بعد قضاء فترة عقوبته، بتاريخه الاجرامي الذي يشمل أطفالاً، وذلك بوسائل منها النشر في لوحة اعلانات.
    Les organismes des Nations Unies continuent de contribuer à satisfaire les besoins particuliers des femmes, et notamment à lutter contre la violence sexiste. UN ٥٨ - وواصلت وكالات الأمم المتحدة دعمها للاحتياجات الخاصة للنساء، وذلك بوسائل منها التصدي للعنف الجنساني.
    ii) Faire des recherches et diffuser des informations pour mettre en évidence les liens entre le volontariat et les grands problèmes de portée mondiale, notamment par l'intermédiaire de publications techniques ou tout public, d'ateliers et de sites Internet. UN ' 2` إجراء البحوث ونشر المعلومات عن الترابط العريض بين العمل التطوعي والشواغل العالمية الرئيسية ، وذلك بوسائل منها المنشورات التقنية والشعبية وحلقات العمل والمواقع على شبكة الإنترنت.
    Nous ne pouvons nous contenter des résultats déjà obtenus; il faut plutôt chercher des moyens de prévenir la circulation illicite d'armes, notamment par des mesures de transparence. UN ولا يمكننا أن نكتفي بما تشعر به من رضا عمّا تحقق من إنجازات، بل ينبغي لنا إيجاد السبل الكفيلة بمنع التدفقات غير المشروعة للأسلحة، وذلك بوسائل منها اتخاذ تدابير الشفافية.
    87. Des dispositions devraient être prises pour financer l'élaboration des plans nationaux d'adaptation, par exemple par le biais des fonds existants, dont le Fonds pour les PMA et le Fonds spécial pour les changements climatiques, en recourant au modèle des agents d'exécutions du FEM pour y accéder, ou par un accès direct. UN 87- وينبغي كذلك اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير التمويل لإعداد خطط التكيف الوطنية، وذلك بوسائل منها الصناديق القائمة، بما فيها صندوق أقل البلدان نمواً والصندوق الخاص لتغير المناخ، وإتباع نموذج وكالة مرفق البيئة العالمية للحصول على الأموال، أو الحصول عليها بشكل مباشر.
    16. Invite la Haut-Commissaire à informer les États membres, selon qu'il conviendra, de tous les aspects du suivi et de la préparation des appels annuels, y compris à l'occasion de la réunion périodique d'information, et attend avec intérêt la publication de l'Appel annuel 2003 ainsi que du Rapport annuel 2001; UN 16- تدعو المفوضة السامية إلى إبلاغ الدول الأعضاء، حسب الاقتضاء، بجميع جوانب عملية متابعة النداءات السنوية والإعداد لهذه النداءات، وذلك بوسائل منها الاجتماع الإعلامي الدوري، وتتطلع إلى نشر النداء السنوي لعام 2003 والتقرير السنوي لعام 2001؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد