ويكيبيديا

    "وذلك تمشيا مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux
        
    • conformément au
        
    • conformément à l
        
    • en conformité avec
        
    • conformément à la
        
    • dans le droit fil
        
    • conformément à sa
        
    • qu'eu égard à son
        
    • conditions correspondant au
        
    Les États membres et les organismes intergouvernementaux affectent les ressources humaines et financières nécessaires, conformément aux engagements pris; UN `3 ' أن تخصص الدول الأعضاء والهيئات الحكومية الدولية الموارد البشرية والمالية اللازمة، وذلك تمشيا مع التزاماتها؛
    Les acteurs de la sécurité internationaux, nationaux ou non étatiques sont attentifs aux violations des droits des femmes et des filles et tenus de rendre compte de leurs actes, conformément aux normes internationales UN مدى تصدي الجهات الأمنية الفاعلة، الدولية والوطنية وغير الحكومية، إلى أي انتهاكات لحقوق النساء والفتيات وخضوعها للمساءلة عن أي من تلك الانتهاكات، وذلك تمشيا مع المعايير الدولية
    L'utilisation efficace et rationnelle des ressources naturelles fait l'objet d'une attention spéciale, conformément aux impératifs d'une économie verte. UN وقد تم إيلاء اهتمام خاص لاستخدام الموارد الطبيعية بشكل فعال ورشيد، وذلك تمشيا مع مقتضيات الاقتصاد الأخضر.
    Un amendement de 2006 a eu pour effet de réduire la surpopulation dans les lieux de détention, conformément au principe général énoncé à l'article 9 du Pacte. UN وكان أثر تعديل عام 2006 أن حدّ من الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز، وذلك تمشيا مع المبدأ العام الوارد في المادة 9 من العهد.
    La liaison entre le Département des affaires politiques et le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence est importante pour éviter les chevauchements, conformément au processus de réforme en cours. UN واختتم كلمته بالتأكيد على أهمية وجود اتصال بين إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات من أجل تجنب الازدواجية في الجهود، وذلك تمشيا مع عملية اﻹصلاح الحالية.
    Par ailleurs, le Conseil priait le Secrétaire général de poursuivre la préparation des mesures supplémentaires, notamment en vue d'une Mission des Nations Unies en Haïti qui serait déployée si les conditions le permettaient, conformément à l'Accord de Governors Island. UN وطلب فيه الى اﻷمين العام أن يواصل التخطيط لاتخاذ تدابير إضافية بما في ذلك وزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي حسبما تسمح الظروف وذلك تمشيا مع اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Le projet de résolution souligne l'importance de l'indépendance des institutions nationales, en conformité avec les Principes de Paris. UN ويشدد مشروع القرار على أهمية استقلالية المؤسسات الوطنية، وذلك تمشيا مع مبادئ باريس.
    Cela n'a pas empêché la société d'envisager, depuis quelque temps déjà, d'aller plus loin en renonçant à tout achat de diamants angolais où que ce soit dans le monde, cela afin de renforcer les sanctions contre l'UNITA et conformément aux engagements de la société vis-à-vis du Gouvernement angolais. UN بيد أن الشركة ما برحت، منذ مدة، تنظر في اتخاذ إجراءات أخرى تتمثل في حظر عالمي على جميع مشتريات الماس اﻷنغولي بهدف تعزيز الجزاءات المفروضة على يونيتا، وذلك تمشيا مع التزاماتها إزاء الحكومة اﻷنغولية.
    10. Engage le Gouvernement rwandais à donner la priorité absolue à la poursuite et à la répression de crimes sexuels violents commis contre des femmes, conformément aux recommandations du Rapporteur spécial sur la violence à l’égard des femmes; UN " ١٠ - تحث حكومة رواندا على إعطاء اﻷولوية القصوى لمحاكمة ومعاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي ضد النساء، وذلك تمشيا مع توصيات المقرر الخاص بشأن ممارسة أعمال العنف ضد المرأة؛
    Il a également aidé le Secrétariat national à appliquer le cadre d'indicateurs des droits de l'homme élaborés par le HCDH lors de la mise au point des indicateurs structurels pour tous les droits de l'homme, conformément aux principales recommandations issues de l'examen périodique universel. UN ودعمت المفوضية أيضا الأمانة الوطنية في تطبيق إطار المفوضية لمؤشرات حقوق الإنسان عند وضع المؤشرات الهيكلية لجميع حقوق الإنسان، وذلك تمشيا مع التوصيات الرئيسية الواردة في الاستعراض الدوري الشامل.
    i) Se coordonner avec les autorités maliennes et les aider à engager un processus de négociation crédible et sans exclusive ouvert à toutes les communautés du nord du Mali, conformément aux paragraphes 6 et 7 de la présente résolution; UN ' 1` التنسيق مع سلطات مالي وتقديم الدعم لها في تدشين عملية مفاوضات جامعة وصادقة ومفتوحة أمام مشاركة الجماعات المحلية كافة في شمال مالي، وذلك تمشيا مع الفقرتين 6 و 7 أعلاه؛
    i) Se coordonner avec les autorités maliennes et les aider à engager un processus de négociation crédible et sans exclusive ouvert à toutes les communautés du nord du Mali, conformément aux paragraphes 6 et 7 de la présente résolution; UN ' 1` التنسيق مع سلطات مالي وتقديم الدعم لها في تدشين عملية مفاوضات جامعة وصادقة ومفتوحة أمام مشاركة الجماعات المحلية كافة في شمال مالي، وذلك تمشيا مع الفقرتين 6 و 7 أعلاه؛
    Il faudra, au cours des années à venir, renforcer la base de ressources d'ONU-Habitat, notamment en élargissant la base des donateurs, conformément aux résolutions du Conseil d'administration d'ONU-Habitat et de l'Assemblée générale. UN وفي السنوات القادمة، سيكون من الهام تعزيز قاعدة الموارد لموئل الأمم المتحدة، بما في ذلك عن طريق توسيع قاعدة الموئل من المانحين، وذلك تمشيا مع مقررات مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة والجمعية العامة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir l'irrecevabilité devant les tribunaux des aveux obtenus sous la torture dans toutes les affaires, conformément aux dispositions de l'article 15 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان عدم قبول المحاكم، في جميع الحالات، للاعترافات المنتزعة تحت وطأة التعذيب، وذلك تمشيا مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية.
    Pareil sommet pourrait ouvrir la voie à une conférence internationale permettant de traiter l'ensemble des questions liées au conflit de l'ex-Yougoslavie conformément au plan de paix. UN وقد تتمكن مثل هذه القمة من تمهيد السبيل لعقد مؤتمر دولي يتيح معالجة مجمل المسائل المتصلة بالنزاع في يوغوسلافيا السابقة وذلك تمشيا مع خطة السلم.
    Ce rapport est présenté conformément au paragraphe 14 des projets de résolution, présentés précédemment et à la présente session, à la demande des États Membres. UN وذلك تمشيا مع الطلب المنصوص عليه في الفقرة 14 من مشاريع القرارات السابقة والحالية، وعلى النحو الذي وافقت عليه الدول الأعضاء.
    Les personnes qui ont été expulsées ne doivent pas être poursuivies dans l'État de destination pour les mêmes infractions que celles qui les ont menés devant la justice dans l'État qui les a expulsés, conformément au principe général non bis in idem. UN وينبغي ألا يحاكم الشخص المطرود في الدولة المستقبلة له على الجريمة نفسها التي كان قد حوكم عليها في الدولة الطاردة، وذلك تمشيا مع الحظر العام لازدواجية المحاكمة على نفس الجرم.
    Nous nous félicitons de la possibilité qui nous est ainsi offerte de faire part de notre satisfaction de voir l'Assemblée générale examiner un aussi important rapport que celui du Secrétaire général, et ce conformément à l'esprit et aux termes de la Charte, qui confère à notre auguste assemblée le pouvoir de discuter des activités et de l'avenir de notre organisation. UN ونرحب بهذه الفرصة لﻹعراب عن ارتياحنا لكون الجمعية العامة تنظر في تقرير هام مثل تقرير اﻷمين العام، وذلك تمشيا مع نص وروح الميثاق، الذي يخول الجمعية العامة سلطة مناقشة أنشطة المنظمة ومستقبلها.
    La MANUL continue également de conseiller la police judiciaire sur les questions d'organisation, de gestion et de sécurité, ainsi que sur le traitement des détenus, en conformité avec les normes internationales des droits de l'homme. UN وتواصل البعثة أيضا إسداء المشورة إلى الشرطة القضائية في المسائل التنظيمية والإدارية والأمنية، وفيما يتعلق بمعاملة المحتجزين، وذلك تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, le risque que la peine capitale soit exécutée doit être apprécié individuellement. UN والمطلوب هو إجراء تقييم فردي لخطر تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك تمشيا مع السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Que ce soit sur le plan géographique, ou qu'il s'agisse des secteurs et les thèmes, les pays les moins avancés demeurent au centre des priorités de l'ONUDI, dans le droit fil des prescriptions du plan de travail. UN 51 - تظل أقل البلدان نموا في صلب الأولويات الجغرافية والقطاعية والمواضيعية لليونيدو، وذلك تمشيا مع خطة قطاع الأعمال.
    Son gouvernement, conformément à sa stratégie de mise en oeuvre d'Action 21, s'engage à coopérer pleinement à cette fin. UN وتتعهد حكومة بلده بتقديم تعاونها الوثيق لهذا الغرض، وذلك تمشيا مع استراتيجيتها الوطنية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Le 18 mars 1998, le Secrétaire général a décidé, à titre exceptionnel, qu'eu égard à son statut particulier, la Vice-Secrétaire générale devait être autorisée à toujours voyager en première classe. UN 6 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام وبصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائبة الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانتها الخاصة.
    Il a donc fallu acheter ailleurs coûte que coûte les groupes électrogènes, dont la Mission ne pouvait pas se passer, dans des conditions correspondant au cas de figure le plus défavorable imaginé au moment de l'établissement du plan. UN ومن هنا نشأت الحاجة إلى شراء المولدات من مكان آخر على وجه الضرورة، باعتبارها من البنود البالغة الأهمية بالنسبة للبعثة، وذلك تمشيا مع افتراضات التخطيط " لسيناريو أسوأ الحالات " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد