ويكيبيديا

    "وذلك حتى في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même dans
        
    • même en
        
    même dans les espaces bénéficiant d'un certain ordre d'urbanisme, on constate une spéculation sur les prix lors de la transmission des terrains. UN ونلاحظ أنه ثمة مضاربة على الأسعار في مرحلة نقل الأراضي وذلك حتى في المساحات التي تتميز بمستوى معين من النظام العمراني.
    Les estimations de l'Organisation internationale du Travail ont montré qu'un socle de protection sociale financé par les impôts est un objectif réalisable à moyen terme, même dans les pays à très faibles revenus. UN وقد أظهرت تقديرات منظمة العمل الدولية أن توفير حد أدنى للحماية الاجتماعية ممول من الضرائب يعد هدفا ممكن تحقيقه في الأجل المتوسط، وذلك حتى في البلدان المنخفضة الدخل للغاية.
    La première est l'accroissement de la concurrence qui s'exerce pour les ressources naturelles du fait de l'augmentation de la demande urbaine et la dégradation des ressources qu'elle entraîne, même dans des zones très éloignées des centres urbains. UN أولها هي تزايد المنافسة على الموارد الطبيعية بسبب تنامي الطلب الحضري وما ينتج عنه من تدهور في الموارد، وذلك حتى في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية.
    Cette clause a pour objet de confirmer l'applicabilité du droit international même dans le cas où les conventions internationales existantes ne stipulent pas les règles à appliquer dans des situations déterminées. UN وغرضه هو تأكيد إنفاذ القانون الدولي، وذلك حتى في الحالات التي لا تنص فيها الاتفاقيات الدولية القائمة على القوانين الواجب تطبيقها في حالات محددة.
    L'attachement des membres de ces forces au droit international humanitaire et aux droits de l'homme, même en situation de conflit, n'est plus à démontrer. UN وإخضاع أفراد الجيش للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي، وذلك حتى في سياق النزاع المسلح، أمر قد ثبت بكل وضوح.
    Les plaignants sont souvent encouragés, et dans de nombreux cas contraints, à parvenir à un règlement hors du système de justice officiel, même en cas de graves délits. UN وكثيراً ما يشجع مقدمو الشكاوى، بل ويجبرون في العديد من الحالات، على التوصل إلى تسوية خارج نظام العدالة الرسمي، وذلك حتى في حالات الجرائم الجسيمة.
    Toutefois, même dans les pays où ces relations sont qualifiées de bonnes, les coordonnateurs résidents souhaiteraient être informés plus régulièrement des activités des institutions de Bretton Woods; UN إلا أن المنسقين المقيمين بودهم البقاء على اطلاع مستمر على أنشطة مؤسسات بريتون وودز على أساس أكثر انتظاما، وذلك حتى في البلدان التي تعد فيها هذه العلاقة جيدة؛
    Les contributeurs ont manifesté une grande détermination à continuer d'appuyer les activités de secours humanitaire menées par le Fonds, même dans un contexte financier des plus difficiles. UN 62 - وأبان المتبرعون عن تصميم كبير على مواصلة دعم أعمال الصندوق الإنسانية في مجال إنقاذ الأرواح، وذلك حتى في أصعب السياقات المالية.
    40. La séparation horizontale destinée à créer des entités concurrentes peut être envisagée même dans le cas des concessions d'infrastructure. UN 40- ويمكن النظر في فك الارتباط الأفقي بغية إيجاد منافسين وذلك حتى في حالة امتيازات الهياكل الأساسية.
    Toutefois, actuellement, la mondialisation crée des richesses que l'on ne peut répartir de façon égalitaire et qui ont eu des répercussions néfastes sur certains travailleurs et certaines collectivités, même dans certains pays développés. UN غير أن العولمة آخذة حاليا في خلق موارد لا تُوزّع بالتساوي وأحدثت آثارا ضارّة ببعض العمال والمجتمعات، وذلك حتى في بعض البلدان المتقدمة النمو.
    Toutefois, même dans le cas de prescriptions détaillées, les entreprises ne publient pas toutes, en fait, l'information financière nécessaire à la fois aux actionnaires et aux autres parties intéressées pour une bonne compréhension de la nature de leurs activités. UN ومع ذلك، لا تكشف كافة المؤسسات في الواقع، وذلك حتى في حالة متطلبات كشف البيانات الدقيقة، عن المعلومات المالية اللازمة لكل من حملة الأسهم وغيرهم من أصحاب المصلحة لفهم طبيعة الأعمال التجارية كما ينبغي.
    À quelques exceptions près, les administrations locales ont fourni en temps voulu un appui logistique adéquat aux commissions électorales, même dans les secteurs à majorité serbe du Kosovo, où la population était dans une large mesure opposée à la tenue des élections. UN وقدمت الإدارات المحلية، مع بضع استثناءات، دعما سوقيا كافيا في حينه لتلك اللجان، وذلك حتى في المناطق التي تتكون أغلبيتها من صرب كوسوفو حيث كان الرأي العام السائد معارضا للمشاركة في الانتخابات.
    Il n'existe aucune inégalité dans les procédures de divorce, même dans le cas des mariages non reconnus tels que ceux des couples hindous, et les femmes ont droit à leur part des biens en cas de divorce. UN كما لا يوجد فيها عدم مساواة في إجراءات الطلاق، وذلك حتى في حالة الزواجات غير المعترف بها، كتلك القائمة بين أي قرينين هندوسيين؛ هذا إلى أن للنساء الحق في الممتلكات في حال الطلاق.
    L'état de santé des différents groupes socioéconomiques est différent même dans les pays les plus développés et ne dépend pas de la seule qualité des soins de santé. UN وتختلف الحالة الصحية فيما بين مختلف المجموعات الاجتماعية - الاقتصادية وذلك حتى في أكثر البلدان المتقدمة نمواً، ولا تكون مشروطة بنوعية الرعاية الصحية وحدها.
    Selon l'observation générale, le Comité des droits de l'homme peut examiner toute allégation de violation des droits de l'homme relevant de sa compétence, même dans des situations de conflit armé. UN ويوحي التعليق العام بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يمكن أن تقوم بمعالجة أي انتهاك مزعوم لحقوق الإنسان يدخل في نطاق اختصاصها، وذلك حتى في حالات النزاع المسلح.
    Il est néanmoins préoccupé par le nombre élevé de viols commis sur des enfants de 7 à 18 ans, surtout des filles, même dans des milieux protégés comme la famille et l'école. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء زيادة حالات اغتصاب الأطفال في السن التي تتراوح بين 7 و18 عاماً، ولا سيما الفتيات، وذلك حتى في البيئات المحمية مثل الأُسر والمدارس.
    Selon les estimations de l'Organisation, un socle de protection sociale financé par les impôts est un objectif réalisable à moyen terme, même dans les pays à très faible revenu. UN ويتبين من تقديرات منظمة العمل الدولية أن توفير حد أدنى للحماية الاجتماعية مُمول من الضرائب يمثّل هدفا يمكن تحقيقه في الأمد المتوسط، وذلك حتى في البلدان التي تعاني انخفاضا كبيرا في الدخل.
    Le Code pénal prévoit la responsabilité des personnes morales, lorsqu'elle est consacrée par des dispositions législatives spécifiques, même dans les hypothèses où le dirigeant de la personne morale concernée, y compris dans le cas d'une simple association de fait, peut voir sa responsabilité individuelle engagée pour les infractions commises. UN ينص قانون العقوبات على مسؤولية الشركات حيثما تنص على ذلك تشريعات محدّدة، وذلك حتى في الحالات التي يمكن فيها إناطة مسؤولية ارتكاب الجرائم برئيس كيان مؤسسي، بما في ذلك لمجرّد صلته بالجريمة بحكم الواقع.
    D'autres encore ont fait valoir que leur droit national leur permettait déjà de poursuivre les actes de disparitions forcées, même en l'absence d'une infraction autonome. UN وفضلاً عن ذلك، أكد البعض الآخر، على أن القوانين الوطنية في بلادهم تسمح بالفعل بملاحقة أفعال الاختفاء القسري، وذلك حتى في حالة عدم وجود جريمة مستقلة.
    En cas d'accusation de discrimination en matière de rémunération, la nature du travail égal ou équivalent peut être déterminée, même en l'absence d'une convention collective ou d'une pratique établie dans le domaine d'activité considéré ou d'une évaluation convenue de l'emploi. UN وفي حالة الادعاء بوجود تمييز في اﻷجر، يمكن أن يطرح للتحكيم أمر تحديد طبيعة العمل المتساوي أو المتكافئ القيمة، وذلك حتى في حالة عدم وجود اتفاق جماعي، أو ممارسة ثابتة في مجال النشاط المعني، أو وجود تقييم متفق عليه لﻷداء في الوظيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد