De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني. |
Les inspecteurs recommandent que le document soit actualisé, notamment pour y inclure plus d'aspects stratégiques. | UN | ويوصي المفتشون بتحديث تلك الوثيقة، وذلك خاصة بتضمينها مزيداً من الجوانب الإستراتيجية. |
Les inspecteurs recommandent que le document soit actualisé, notamment pour y inclure plus d'aspects stratégiques. | UN | ويوصي المفتشون بتحديث تلك الوثيقة، وذلك خاصة بتضمينها مزيداً من الجوانب الاستراتيجية. |
La Stratégie devrait aussi évoquer les conditions propices au terrorisme, en particulier par l'adoption d'une approche intégrée. | UN | وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل. |
7. Prie en outre le secrétariat de la Convention d'appuyer les travaux de fond des organes subsidiaires, en particulier : | UN | ٧- يطلب كذلك الى أمانة الاتفاقية تقديم الدعم للعمل الموضوعي للهيئتين الفرعيتين وذلك خاصة بالقيام بما يلي: |
— Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et la Division de la promotion de la femme devraient continuer d'élaborer chaque année le plan de travail commun et renforcer la coopération et la coordination des activités relatives aux droits de l'homme, en particulier : | UN | ● ينبغي أن تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة خطة العمل السنوية المشتركة وتعزيز التعاون والتنسيق في أنشطة حقوق اﻹنسان وذلك خاصة: |
Les conditions et le seuil d'ouverture d'une enquête doivent également être soigneusement examinés compte tenu notamment des considérations évoquées plus haut. | UN | ويجب أيضا النظر بإمعان في شروط ونقطة بداية تحريك إجراءات التحقيق، وذلك خاصة في ضوء الاعتبارات المشار إليها أعلاه. |
Ils devront trouver de nouveaux moyens de financer leurs projets, notamment en faisant davantage appel au secteur privé. | UN | ولا بد لها من ايجاد وسائل تمويل جديدة لمشاريعها وذلك خاصة باللجوء إلى القطاع الخاص. |
A un moment où l'on tend à limiter les ressources destinées à la coopération extérieure, y compris celles du PNUD, celui-ci a également pour souci majeur d'aider les gouvernements à mobiliser des ressources, notamment dans le cadre de la participation aux coûts. | UN | وفي هذا الوقت الذي تتعرض فيه الموارد للضغط، بما فيها موارد البرنامج الانمائي، فإن من الاهتمامات الرئيسية اﻷخرى للبرنامج مساعدة الحكومات على تعبئة الموارد، وذلك خاصة عن طريق تقاسم التكاليف. |
76. Le nombre des mégalopoles de 8 millions d'habitants et plus augmente rapidement, notamment dans les régions en développement. | UN | ٧٦ - ويزداد بسرعة عدد المدن المتضخمة التي يبلغ عدد سكانها ٨ ملايين أو يتجاوزها، وذلك خاصة في البلدان اﻷقل نموا. |
Aussi faut-il encore le renforcer, notamment en institutionnalisant les consultations avec la présidence des autres organes, en particulier avec le Président du Conseil de sécurité, consultations qui doivent jouer un rôle clef dans l'intérêt de la démocratisation et de l'obligation redditionnelle. | UN | وبالتالي يجــب الاستمرار في تعزيزه، وذلك خاصة بتشجيع قيامه بدور رئيسي وبإضفاء طابع مؤسسي على مشاوراته مع رؤساء الهيئات اﻷخرى، ولا سيما رئيس مجلس اﻷمن، حرصا على ترسيخ الديمقراطية والمساءلة. |
Au niveau national, nos jeunes, comme ceux d'autres pays, ont été les agents et les catalyseurs du changement social et politique, notamment — mais pas uniquement — par l'expression artistique. | UN | وعلى المستوى الوطني كان شبابنا، مثله مثل شباب البلدان اﻷخرى، عنصرا فعالا وعاملا حفـــازا للتغيير الاجتماعي والسياسي، وذلك خاصة من خـــلال التعبير الفني، وإن لم يقتصر عليه وحده. |
— Encourager la poursuite de la codification et du développement progressif du droit international, afin notamment de favoriser le progrès économique et social, le relèvement des niveaux de vie dans des conditions de liberté plus grandes et le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | ● تشجيع زيادة تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجيا وذلك خاصة بغية النهوض بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي ورفع مستويات المعيشة في جو من الحرية أرحب وتحقيق الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية |
ii) Assurer tout au long des procédures judiciaires et administratives le caractère confidentiel des dossiers et le droit au respect de la vie privée des victimes d'exploitation sexuelle en évitant, notamment, la divulgation de toute information pouvant conduire à leur identification; | UN | `٢` القيام، طوال سير اﻹجراءات القضائية واﻹدارية، بضمان سرية السجلات واحترام الحياة الخاصة لضحايا الاستغلال الجنسي وذلك خاصة بتفادي إفشاء أي معلومات يمكن أن تؤدي إلى الكشف عن هويتهم؛ |
L'objectif général visé par le Gouvernement est de réduire les inégalités de genre, notamment par l'accroissement du pouvoir économique, social, culturel et politique des femmes. | UN | والهدف العام الذي تسعى الحكومة إلى تحقيقه هو الحد من عدم المساواة بين الجنسين، وذلك خاصة عن طريق تعزيز النفوذ الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي للنساء. |
• Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et la Division de la promotion de la femme devraient continuer d’élaborer chaque année le plan de travail commun et renforcer la coopération et la coordination des activités relatives aux droits de l’homme, en particulier : | UN | ● ينبغي أن تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة خطة العمل السنوية المشتركة وتعزيز التعاون والتنسيق في أنشطة حقوق اﻹنسان وذلك خاصة: |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans des régions du pays où l'état d'urgence était en vigueur et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المبلغ عنها وقع في مناطق من البلد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، وذلك خاصة في مقاطعات أبوريماك، وأياكوتشو، وهوانكافليكا، وسان مارتن، وأوكايالي. |
L'Assemblée a également invité toutes les parties intéressées à respecter tous les engagements pris, accords réalisés et recommandations formulées lors de la Conférence, en particulier en fournissant les moyens d'exécution prévus à la section IV d'Action 21. | UN | وطلبت الجمعية إلى جميع الجهات المعنية تنفيذ كافة الالتزامات والاتفاقات والتوصيات التي تم التوصل إليها في المؤتمر، وذلك خاصة عن طريق ضمان توفير وسائل التنفيذ بموجب الفرع الرابع من جدول أعمال القرن ٢١. |
111. Un avis a été exprimé que, compte tenu de la discussion rapportée aux paragraphes 27 à 32 ci-dessus, l'article 9, ainsi que d'autres articles du Règlement, pourraient être rationalisés plus avant, en particulier en ce qui concerne les délais spécifiés. | UN | 111- أبدي رأيٌ مفاده أنه يمكن، نظراً للنقاش الوارد في الفقرات 27-32 أعلاه ، المضي في تبسيط المادة 9 علاوة على مواد أخرى في " القواعد " ، وذلك خاصة فيما يتعلق بالمواعيد القصوى المنصوص عليها. |