ويكيبيديا

    "وذلك رغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré
        
    • en dépit
        
    • bien que
        
    • même si
        
    • bien qu
        
    • alors que
        
    Le taux pourrait s'améliorer considérablement d'ici à la fin de 2014, malgré la concurrence grandissante qui s'exerce à Addis-Abeba. UN والأمل معقود على أن يُظهٍر معدل الإشغال زيادة كبيرة بحلول نهاية عام 2014، وذلك رغم تزايد المنافسة في أديس أبابا.
    Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    Le HCR projette d'investir une somme considérable en 2007 dans la mobilisation des ressources du secteur privé, malgré les restrictions budgétaires. UN وتعتزم المفوضية استثمار مبلغ مالي كبير في عام 2007 لجمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    Il faudra accorder une attention particulière aux pays qui, en dépit d'une situation financière difficile, continuent de s'acquitter à temps de leurs obligations. UN ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة.
    Cela étant, en dépit des efforts déployés ces dernières années par le Burkina Faso en matière d'éducation à l'environnement, le financement de ces activités restait insuffisant, notamment pour l'éducation non formelle. UN واختتم عرضه بالإشارة إلى استمرار نقص الأموال اللازمة لهذه الأنشطة، لا سيما فيما يتعلق بالتثقيف غير النظامي، وذلك رغم الجهود التي بذلها بلده في مجال التثقيف البيئي في السنوات الأخيرة.
    Ce droit ne saurait être conditionnel, bien que l'actuel taux de retour soit fonction des principes de volontariat, viabilité et sécurité. UN ويجب عدم إخضاع هذا الحق لأي شروط، وذلك رغم أن المعدل الحقيقي للعودة سيخضع لمبادئ الطوعية، والاستدامة، والأمن.
    Au Pakistan et à Sri Lanka, le ralentissement de la croissance a été considérable en 1996, même si une reprise à Sri Lanka était escomptée en 1997. UN وفي باكستان وسري لانكا، تباطأ النمو كثيرا في عام ١٩٩٦، وذلك رغم ما كان متوقعا من انتعاش سري لانكا في عام ١٩٩٧.
    A l'instar de nombreux pays en développement, le Suriname connaît une grave pénurie de fonds extérieurs pour son processus de développement, malgré sa richesse relative en ressources minéralogiques et biologiques. UN إن سورينام، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، تعاني من النقص الخطير في اﻷموال الخارجية اللازمة لعمليتها اﻹنمائية، وذلك رغم ثرائها النسبي في الموارد المعدنية والبيولوجية.
    Prenant acte avec satisfaction des efforts consentis par certains pays voisins, malgré la diminution de leurs ressources financières et autres, pour prêter assistance aux réfugiés afghans en attendant qu'ils soient rapatriés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى،
    Elle a noté que, malgré la crise financière et ses effets, l'économie de Chypre avait poursuivi une croissance régulière en 2008, et enregistré un taux d'emploi élevé. UN وأشارت إلى أن قبرص حافظت في عام 2008 على نمو اقتصادي مطرد وعلى معدل عمالة مرتفع، وذلك رغم الأزمة المالية وتبعاتها.
    D'autres religions sont représentées au sein du Parlement iranien au même titre que la religion musulmane malgré la faible proportion qu'elles représentent dans la population. UN وقال إن الديانات اﻷخرى ممثلة في البرلمان اﻹيراني على قدم المساواة مع المسلمين، وذلك رغم ضآلة نسبتهم بين السكان.
    L'économie macédonienne, malgré les difficultés que connaît la région, continue à enregistrer des résultats plus favorables que dans le passé. UN وذكر أن اقتصاد مقدونيا ما زال يسجل نتائج أفضل مما سجل في الماضي، وذلك رغم الصعوبات التي تعانيها المنطقة.
    L'amélioration s'est poursuivie jusqu'en 1993, malgré une perte compréhensible en 1991. UN وتواصل اتجاه زيادة الأرباح من بداية عام 1990 وحتى عام 1993، وذلك رغم الخسارة المفهومة التي وقعت في عام 1991.
    malgré l'accroissement des dépenses ordinaires, un excédent ordinaire de près de 11 millions de dollars a pu être dégagé. UN وكان هناك فائض متكرر بلغ نحو 11 مليون دولار وذلك رغم زيادة النفقات المتكررة.
    Notant avec satisfaction les efforts consentis par certains pays voisins, malgré la diminution de leurs ressources financières et autres, pour prêter assistance aux réfugiés afghans en attendant qu'ils soient rapatriés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى،
    À cet égard, elle a rappelé qu'en dépit de ses graves problèmes, elle avait effectué des versements importants à l'ONU depuis son admission. UN وفي هذا الإطار، أشارت إلى أنها دفعت مبالغ كبيرة للأمم المتحدة منذ قبولها عضوا فيها وذلك رغم المشاكل الخطيرة التي تعاني منها.
    En 2007, il prévoit d'investir des sommes considérables pour cette stratégie, en dépit des contraintes budgétaires. XL. UN وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية.
    Il était le fruit du travail d'une équipe nationale chargée de l'EPU, constituée en dépit des difficultés inhérentes au fonctionnement de toute administration se relevant d'une crise. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    Les autorités ne coopéraient pas suffisamment avec les procédures spéciales spécialisées dans les droits civils et politiques du point de vue des visites, en dépit des violations constatées. UN ولم تبدِ السلطات تعاوناً كافياً في تطبيق الإجراءات الخاصة المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية، من حيث تنظيم الزيارات اللازمة، وذلك رغم وقوع انتهاكات.
    L'intervenant constate avec regret que bien que l'échange de vues sur les questions fondamentales se soit déroulé dans une atmosphère constructive et positive, les divergences de vues demeurent entre les différents États Membres. UN وقال المتحدث إنه يلاحظ مع اﻷسف أن الشقة ما تزال واسعة بين مواقف الدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة، وذلك رغم اتسام تبادل اﻵراء بشأن المسائل الموضوعية بطابع بناء وإيجابي.
    Ma délégation continuera à vous appuyer, même si je ne suis plus là. J'adresse tous mes vœux à la Conférence du désarmement. UN وسيواصل وفدي تقديم الدعم إليكم، وذلك رغم انتهاء عضويتي في المؤتمر، وأتمنى لمؤتمر نزع السلاح التوفيق.
    Elle a noté que bien qu'ayant été acquittées par les tribunaux ou ayant déjà exécuté leur peine, des centaines de personnes faisaient l'objet d'une mesure d'internement administratif. UN ولاحظت سويسرا أن مئات من الأشخاص يخضعون للاحتجاز الإداري في البلد، وذلك رغم أن المحكمة قد برأتهم أو قضوا عقوبتهم.
    Il est regrettable que, alors que les discussions se déroulent dans un état d'esprit constructif, la communication tardive des documents publiés par le Secrétariat et la mauvaise qualité de certains documents aient retardé les décisions dans certains cas. UN وأعرب عن أسفه ﻷن تأخر الوثائق الصادرة عن اﻷمانة العامة وتدني نوعية هذه الوثائق قد أعاقا التوصل إلى قرارات في حينها في بعض الحالات، وذلك رغم الروح البناءة التي سادت في المناقشات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد