ويكيبيديا

    "وذلك ريثما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en attendant que
        
    • en attendant qu
        
    • dans l'attente d
        
    • dans l'attente de
        
    • en attendant le
        
    Le dépassement attendu s'explique par les ressources nécessaires pour les services de manutention au sol, non prévues au budget, auxquels la Mission fera appel en attendant que soit terminée la construction des aires de stationnement pour les appareils. UN يعزى توقُّع نشوء احتياجات إضافية إلى استعانة البعثة بخدمات مناولة أرضية لم ترصد لها اعتمادات في الميزانية، وذلك ريثما يُفرغ من تهيئة مكان وقوف الطائرات.
    27. Le Secrétaire général lance un appel aux États Membres pour qu'ils versent, à titre volontaire, des avances afin de couvrir les dépenses initiales de la MONUG en attendant que l'Assemblée générale ait pris officiellement une décision à cet égard. UN ٢٧ - يهيب اﻷمين العام في هذا المقام بالدول اﻷعضاء أن تدفع مقدما، على أساس طوعي، المبالغ اللازمة لتغطية النفقات اﻷولية لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وذلك ريثما تتخذ الجمعية العامة اجراء رسميا بخصوصها.
    Elle a décidé, en attendant qu'elle examine cette politique, qu'aucun fonctionnaire percevant une pension de retraite de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ne recevrait d'aucun fonds des Nations Unies un montant supérieur à 12 000 dollars des États-Unis au total par année civile. UN وقررت الجمعية ألا يتقاضى أي موظف سابق يقبض معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، من أية أموال لﻷمم المتحدة، مبلغا يتجاوز مجموعه في أية سنة تقويمية ٠٠٠ ٢١ من دولارات الولايات المتحدة، وذلك ريثما يتم النظر في تلك السياسة.
    Le Gouvernement guinéen a accepté 105 des 114 recommandations formulées par le Conseil et a émis des réserves au sujet des neuf autres, en attendant qu'elles soient examinées et approuvées par le CNT. UN ومن أصل التوصيات ال114 التي قدمها مجلس حقوق الإنسان، قبلت حكومة غينيا 105 وسجلت تحفظات على 9، وذلك ريثما يستعرضها المجلس الوطني الانتقالي ويوافق عليها.
    Après leur adoption par le Conseil, ils entrent en vigueur à titre provisoire, dans l'attente d'être approuvés par l'Assemblée. UN وسيبدأ نفاذ المدونة على أساس مؤقت فور قيام المجلس باعتمادها، وذلك ريثما توافق الجمعية عليها.
    On remarquera aussi que, dans l'attente d'un règlement final, les États en litige devraient s'abstenir de toute activité susceptible d'aggraver le différend. UN ومن الجدير بالذكر كذلك أن الدول المتورطة في نزاع ينبغي لها أن تمتنع عن أية أنشطة يحتمل أن تؤدي إلى تفاقمه، وذلك ريثما تحدث التسوية النهائية.
    Le questionnaire a été distribué en tant que mécanisme provisoire d'établissement de rapports, dans l'attente de l'examen par la Conférence des projets d'indicateurs détaillés qui guideront à l'avenir la présentation de rapports. UN وجرى تعميم الاستبيان كآلية للإبلاغ المؤقت، وذلك ريثما ينظر المؤتمر في مشروع مفصّل لمؤشرات الإبلاغ التي ستُستخدم في المستقبل.
    Par ailleurs, en attendant le transfert des institutions dans l'ancien bâtiment du Parlement, les réunions du secrétariat, qui avaient eu lieu jusque-là en terrain neutre, dans mon bureau, ont été tenues dans d'autres localités, notamment à Pale, Novi Travnik et Tuzla. UN كما انتقلت الاجتماعات التي تعقدها اﻷمانة من اﻷرض الحيادية للمكاتب التابعة لي إلى مواقع أخرى في البوسنة والهرسك وذلك ريثما تنتقل المؤسسات إلى مبنى البرلمان السابق.
    18. Comme je l'ai indiqué aux paragraphes 13 à 16 de mon précédent rapport, la MINURCA a continué, en attendant que la Commission électorale entre en fonctions, d'affiner et d'actualiser ses plans de soutien électoral. UN ١٨ - حسبما بينت في الفقرات ١٣ إلى ١٦ من تقريري اﻷخير، واصلت البعثة تنقيح واستكمال خططها لتقديم الدعم الانتخابي، وذلك ريثما يبدأ عمل اللجنة الانتخابية المختلطة المستقلة.
    La délégation philippine estime, comme le fait observer le CCQAB au paragraphe 45 de son rapport, qu'en attendant que l'Assemblée générale ait pris une décision spécifique en la matière, le statut du Corps commun d'inspection et de la Commission de la fonction publique internationale doit être maintenu. UN وقال إن وفده يشاطر الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في الفقرة ٤٥ من تقريرها بضرورة الاحتفاظ بالوضع الحالي للميزنة على أساس إجمالي بالنسبة لوحدة التفتيش المشتركة ولجنة الخدمة المدنية الدولية وذلك ريثما تتخذ الجمعية العامة قرارا محددا بشأن هذا المفهوم.
    Le Comité consultatif note qu'en attendant que soit réalisé un examen approfondi de la planification et de la mise en place d'une formation en matière de sécurité, le Secrétaire général propose de créer quatre postes P-4 de formateur. UN 34 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام يقترح إنشاء أربع وظائف جديدة برتبة ف-4 لمدربين أمنيين، وذلك ريثما يجري استعراض شامل لتخطيط برامج التدريب الأمني ووضعها وتنفيذها.
    Lorsque cela s'impose pour préserver les preuves et que le Gouvernement ne procède pas lui-même à une enquête sur les faits allégués, l'Organisation des Nations Unies peut, en cas de faute grave, selon qu'il convient et après avoir informé le Gouvernement de l'allégation en question, ouvrir une enquête préliminaire en vue d'établir les faits en attendant que le Gouvernement ouvre sa propre enquête. UN ويجوز للأمم المتحدة، في حالات سوء السلوك الجسيم، أن تبدأ حسب الاقتضاء، إذا استلزم الأمر الحفاظ على الأدلة وحيثما لم تشرع الحكومة في إجراءات لتقصي الحقائق، في إجراء تحريات مبدئية عن المسألة لتقصي الحقائق وذلك ريثما تشرع الحكومة في إجراء تحقيقها وما دامت المنظمة قد أبلغتها بهذه الإدعاءات.
    Ces options ont toutes été conçues comme des mesures de prévention d'un conflit visant à démontrer que la communauté internationale continue d'attacher une grande importance à une solution pacifique du différend frontalier entre l'Éthiopie et l'Érythrée, en attendant que s'instaure un climat propice à la normalisation des relations entre les deux pays. UN وقد صُممت الخيارات كافة باعتبارها تدابير لمنع نشوب النزاع تهدف إلى تبيان الالتزام الثابت للمجتمع الدولي بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع على الحدود بين إثيوبيا وإريتريا، وذلك ريثما يُهيأ المناخ المواتي لتطبيع العلاقات بين البلدين.
    [...] un traité peut spécifier qu'il entrera en vigueur provisoirement lors de sa signature ou à une date donnée ou à l'occasion d'un événement donné, en attendant qu'il entre pleinement en vigueur conformément aux règles énoncées dans le présent article. UN يجوز أن تنص معاهدة على بدء نفاذها مؤقتا لدى التوقيع أو في تاريخ محدد أو عند وقوع حدث معين، وذلك ريثما يبدأ نفاذها بالكامل وفقا للقواعد المنصوص عليها في هذه المادة().
    Les arrangements conclus à titre exclusif avec cette société ont été recommandés et approuvés par le Comité des marchés du Siège conformément au règlement et aux règles de gestion financières de l'ONU jusqu'au 1er octobre 1994, en attendant qu'il soit procédé à un véritable appel d'offres, à propos duquel plusieurs sociétés ont déjà fait connaître leur intérêt. UN ولجنــة العقود في المقر هي التي زكت خدماته وأوصت بها كمصدر وحيد وفقا للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة حتى ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، وذلك ريثما يتم التقديم الفعلي للعطاءات من أجل الاحتياجات. وقد طلب تقديم وثيقة إعراب عن الاهتمام فكان رد الكثير من المؤسسات إيجابيا.
    Il lui paraît urgent d'affecter, pour une période de trois mois, un cadre expérimenté qui serait chargé de mettre en place des procédures ou d'améliorer les procédures existantes et de fournir au personnel une formation en cours d'emploi, en attendant qu'il soit pourvu aux vacances de poste (par. 25 à 29). UN ونرى أن ثمة حاجة ملحة إلى تكاليف موظف ذي خبرة، في المقر، بالعمل لمدة ثلاثة أشهر على تحسين أو إنشاء إجراءات وتوفير التدريب للموظفين الموجودين أثناء عملهم، وذلك ريثما تمﻷ الشواغر )الفقرات ٢٥ إلى ٢٩(.
    À la première partie de sa deuxième session, le Groupe d'examen de l'application est convenu que, dans l'attente d'une décision de la Conférence des États parties sur la participation des observateurs, des invitations à la reprise de la deuxième session du Groupe seraient envoyées de la même manière que pour la première partie de la session. UN وكان فريق استعراض التنفيذ قد اتفق في الجزء الأول من دورته الثانية على أن تُوجَّه الدعوات الخاصة بحضور دورته الثانية المستأنفة مؤقتاً على نحو ما تم في الجزء الأول من الدورة، وذلك ريثما يتخذ مؤتمر الدول الأطراف قراراً بشأن مشاركة المراقبين.
    À la fin de la première partie de sa deuxième session, le Groupe était convenu que, dans l'attente d'une décision de la Conférence des États parties sur la participation des observateurs, des invitations à la reprise de la deuxième session du Groupe seraient envoyées aux États signataires et aux États dotés du statut d'observateur de la même manière que pour la deuxième session. UN واتّفق الفريقُ في ختام الجزء الأول من دورته الثانية على أن تُوجَّه الدعواتُ إلى الدول الموقِّعة والدول التي لها صفة مراقب لحضور الدورة الثانية المستأنَفة على نحو ما جرى فيما يتعلّق بالجزء الأول من الدورة الثانية، وذلك ريثما يتخذ مؤتمر الدول الأطراف قراراً بشأن مشاركة المراقبين.
    À la fin de la première partie de sa deuxième session, le Groupe était convenu que, dans l'attente d'une décision de la Conférence sur la participation des observateurs, des invitations à la reprise de la deuxième session du Groupe seraient envoyées à ces entités de la même manière que pour la première partie de la deuxième session. UN واتَّفق الفريقُ، في ختام الجزء الأول من دورته الثانية، على أن تُوجَّه الدعواتُ إلى تلك المنظمات لحضور الدورة الثانية المستأنفة على نحو ما جرى فيما يتعلّق بالجزء الأوّل من الدورة الثانية، وذلك ريثما يتخذ مؤتمر الدول الأطراف قراراً بشأن مشاركة المراقبين.
    Vu la priorité accordée au rapatriement par le Gouvernement indonésien, la mission d'évaluation a admis que dans l'attente de la conclusion du mémorandum d'accord, des missions des Nations Unies concernant le rapatriement pourraient être entreprises au cas par cas, en étant assorties des arrangements de sécurité voulus. UN وبالنظر إلى الأولوية التي توليها حكومة إندونيسيا لعملية الإعادة إلى الوطن، فقد وافقت بعثة التقييم على الاضطلاع ببعثات تابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بهذا الهدف على أساس كل حالة على حدة مع وضع الترتيبات الأمنية اللازمة، وذلك ريثما يتم إبرام مذكرة التفاهم.
    La Section des archives et des dossiers du Mécanisme est chargée de l'archivage temporaire des dossiers physiques à Arusha et à La Haye, dans l'attente de la mise en place de centres d'archivage permanents dans les deux villes. UN 63 - وأصبح قسم المحفوظات والسجلات بالآلية مسؤولا عن مستودعات مؤقتة لحفظ السجلات الورقية في أروشا ولاهاي، وذلك ريثما يكتمل إنشاء مستودعات دائمة في الموقعين.
    a) Consacrer le financement et l'appui nécessaires à la présence de patrouilles suffisantes au large de la côte béninoise, par exemple en maintenant les patrouilles maritimes menées conjointement par le Nigéria et le Bénin, dans l'attente de la mise en œuvre opérationnelle d'une véritable force nationale de sécurité maritime; UN (أ) توفير التمويل والدعم لكفالة تسيير عدد كاف من الدوريات قبالة سواحل بنن بسبل منها مثلا المداومة على الدوريات المشتركة بين نيجيريا وبنن، وذلك ريثما يجري تشغيل قوة وطنية فعالة لضمان الأمن البحري؛
    en attendant le règlement de toutes les rubriques en attente, ni le montant de 1 714 943 dollars, représentant la charge imputée au PNUD, ni les éventuels gains de change non comptabilisés n'ont été portés au crédit desdits fonds. UN أما المطالبة المضادة البالغة 943 714 1 دولارا، إضافة إلى أي مكاسب في أسعار الصرف لم يبلغ عنها، فليست مقيدة كرصيد دائن تحت باب الأرصدة الموجهة لأغراض خاصة أو لأغراض عامة، وذلك ريثما تسوى نهائيا جميع هذه البنود التي لم يبت فيها بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد