Le Ministère de la défense ne compte que 1 138 fonctionnaires de sexe féminin et a continué de s'employer à recruter des femmes, notamment par le biais de campagnes télévisées, se heurtant notamment à un manque de recruteurs de sexe féminin et d'installations adaptées, à un risque d'abus et à des obstacles culturels et familiaux. | UN | وقد واصلت وزارة الدفاع، التي تضم في صفوفها 138 1 فردا من النساء لا غير، بذل جهود دؤوبة لاستقدام موظفات، وذلك عبر سبل منها الإعلانات التلفزيونية. وتشمل التحديات على ما يبدو الافتقار إلى موظفات تجنيد، وإلى مرافق تخصص للنساء، واحتمال إساءة معاملتهن، بالإضافة إلى المحظورات الثقافية أو الأسرية. |
Les utilisateurs devraient disposer des moyens de traiter leurs doléances, soit via les organismes d'exécution eux-mêmes, à travers un examen administratif, soit avec l'aide d'un tiers, par le biais d'une évaluation indépendante ou d'un médiateur. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن يحظى المستخدمون بالوسائل اللازمة لمعالجة الشكاوى إما ضمن وكالة التنفيذ، من خلال مراجعة إدارية مثلاً، أو خارج هذه الوكالة، وذلك عبر مراجعة مستقلة، أو من خلال أمين للمظالم على سبيل المثال. |
Un service commercial d'autobus fonctionne depuis le 16 décembre entre Osijek en Croatie et Mohac en Hongrie, à travers la Baranja. | UN | وبدأت خدمة حافلات تجارية في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر بين أوسيك في كرواتيا وموهاتش في هنغاريا، وذلك عبر بارانيا. |
Le Département des médias didactiques, qui relève du Ministère de l'éducation, s'efforce, au moyen des médias scolaires, des journaux, de la radio et de la télévision, de mettre en œuvre un plan intégré de sensibilisation aux dispositions et aux principes de la Convention. | UN | هذا وإن الإعلام التربوي بوزارة التربية والتعليم بصدد تنفيذ خطة متكاملة للتوعية بأحكام اتفاقية حقوق الطفل ومبادئها وذلك عبر البرامج التي تعدها في الوسط المدرسي ومن خلال الصحافة والإذاعة والتلفزيون. |
Dans la région du Pacifique Sud, la police dispose de puissants moyens de communication grâce au réseau extranet créé et financé par l'Australie. | UN | ويوجد نظام اتصالات فعال يربط بين مختلف أقسام الشرطة في منطقة جنوب المحيط الهادئ وذلك عبر الشبكة الداخلية التي مولتها وأنشأتها أستراليا. |
Le programme s'attachera à accomplir l'obligation essentielle d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme dans le monde entier grâce à l'action résolue et concertée de tous les partenaires. | UN | وسيسعى البرنامج جاهدا للتغلب على التحدي الأساسي المتمثل في ضمان التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وذلك عبر الجهود المتفانية والمنسقة التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين. |
Le rapport du Comité exécutif demandé à la décision XVII/6 a été sollicité par l'intermédiaire du Secrétariat du Fonds multilatéral. | UN | ويجري التماس تقرير اللجنة التنفيذية المطلوب في المقرر 17/6 وذلك عبر أمانة الصندوق المتعدد الأطراف. |
Nous demandons également à l'Afrique de parler d'une même voix sur le suivi et la mise en oeuvre du NEPAD par le biais des mécanismes de l'Union africaine, notre organisation à tous. | UN | وننادي بأن تكون أفريقيا صوتا متحدا في متابعة وتنفيذ هذه المبادرة وذلك عبر مؤسستنا الأفريقية الجامعة - الاتحاد الأفريقي. |
Il est également conscient qu'il faut valoriser le capital humain du pays par le biais d'investissements continus dans les secteurs de la santé et de l'éducation et par le renforcement de la capacité de production des communautés rurales. | UN | كما تقر بأهمية تنمية رأس المال البشري في أفغانستان وذلك عبر مواصلة الاستثمار في قطاعي الصحة والتعليم وتعزيز قدرة المناطق الريفية على الإنتاج. |
Le PNUE a par la suite sollicité la contribution des parties prenantes à l'élaboration de l'inventaire par le biais de son site Internet. | UN | وعلى إثر ذلك، التمس برنامج الأمم المتحدة للبيئة مدخلات من أصحاب المصلحة بشأن القائمة الحصرية وذلك عبر موقعه على الإنترنت. |
L'une des principales tâches de la communauté internationale s'agissant de la gestion des ressources en eau doit être la prévention des conflits, par le biais du dispositif existant pour la coopération dans le domaine de l'eau. | UN | وينبغي أن تكون إحدى المهام الرئيسية التي يضطلع بها المجتمع الدولي في مجال إدارة موارد المياه، هي منع نشوب الصراع، وذلك عبر الآلية القائمة بشأن التعاون في مجال المياه. |
Projet de promotion de la femme rurale au sud-ouest du Kef : Il vise la promotion de la femme rurale et son intégration dans le circuit économique, à travers des exploitations agricoles. | UN | مشروع النهوض بالمرأة الريفية في المنطقة الجنوبية الغربية من ولاية الكاف: الغرض من هذا المشروع هو النهوض بالمرأة الريفية وإدماجها في الدورة الاقتصادية، وذلك عبر استغلال الأراضي الزراعية. |
Il engage également les pays de la région à faciliter l'acheminement de l'aide en Somalie, à travers les frontières terrestres ou via les aéroports et les ports. | UN | ويحث المجلس أيضا المنطقة الأوسع نطاقا على أن تساعد على تيسير تقديم المعونة العابرة للحدود إلى الصومال، وذلك عبر الحدود البرية أو عن طريق المطارات والموانئ. |
Pour veiller à la qualité de ses services, le bureau sous-régional procédera systématiquement à l'évaluation de l'impact de ses activités sur ses clients, notamment au moyen de questionnaires. | UN | ولكفالة تقديم هذا المكتب خدمات عالية الجودة، سيجري بانتظام، تقييم أثرها على عملائه في جميع الأنشطة التي يضطلع بها المكتب، وذلك عبر استخدام وسائل من بينها الاستبيانات. |
Toutefois, ce type de politique ne pourrait être mis en œuvre effectivement qu'avec le soutien de la direction, de la culture du lieu de travail, du département des infrastructures et des ressources humaines, au moyen d'encouragements et de plaidoyer. | UN | غير أن هذه السياسات لا يمكن أن تنفذ بفعالية إلا إذا كانت تدعمها قيادة المنظمة والثقافة السائدة في مكان العمل والهياكل الأساسية وإدارة الموارد البشرية، وذلك عبر تشجيعها والدعوة لها بطريقة نشطة. |
Le renforcement de l'interface mondiale-régionale devrait améliorer en retour l'élaboration des politiques, la mise en œuvre au niveau des pays et les enseignements tirés grâce au lien critique que les entités régionales et sous-régionales peuvent fournir. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تعزيز الحوار العالمي والإقليمي إلى كثرة تزايد الآراء والتعليقات على عملية وضع السياسات، والتنفيذ القطري، والدروس المستفادة، وذلك عبر صلة حيوية يمكن أن تقيمها الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Une liaison quotidienne au niveau pertinent a été établie, notamment grâce au détachement d'officiers de liaison de l'armée libanaise au quartier général de la FINUL et dans les secteurs et d'un officier de liaison de la FINUL au quartier général de l'armée libanaise pour le secteur sud du fleuve Litani, à Tyr. | UN | وشمل ذلك التواصل اليومي على المستويات اللازمة، وذلك عبر إبقاء الجيش اللبناني على ضباط اتصال في مقر اليونيفيل ومواقع آمر القطاع، واليونيفيل على ضابط اتصال في مقر قيادة الجيش اللبناني في قطاع جنوبي الليطاني في صور. |
En 2009, le Conseiller spécial s'est employé à approfondir ce cadre grâce à l'apport de départements de l'ONU et programmes des Nations Unies ainsi que d'experts de la prévention du génocide, lors d'une série d'ateliers de travail. | UN | وفي عام 2009، يعمل المستشار الخاص على زيادة تحسين الإطار، آخذا في الاعتبار آراء باقي إدارات الأمم المتحدة وبرامجها، وكذلك الخبراء في مجال منع الإبادة الجماعية، وذلك عبر مجموعة من حلقات العمل. |
Le programme s'attachera à accomplir l'obligation essentielle d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme dans le monde entier grâce à l'action résolue et concertée de tous les partenaires. | UN | وسيسعى البرنامج جاهدا للتغلب على التحدي الأساسي المتمثل في ضمان التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وذلك عبر الجهود المتفانية والمنسقة التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين. |
Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre ses efforts de prévention et de prise en charge dans le domaine de la santé, notamment par la prestation de services de santé en matière de sexualité et de procréation, en particulier en faveur des femmes et des jeunes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بمواصلة جهودها في مجالي الوقاية والرعاية في مضمار الصحة، وذلك عبر تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وخاصة للنساء والشباب. |
La communication entre collègues est également favorisée; elle peut notamment se faire par l'intermédiaire des associations du personnel mondiales, régionales ou locales. | UN | ويجري أيضا حث الموظفين على تبادل معلومات عن التغييرات مع زملائهم وذلك عبر اتحادات الموظفين على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والمحلي. |
Nous appuyons ainsi l'intégration de l'Afrique dans la mondialisation, en facilitant la maîtrise des enjeux liés à l'appropriation des technologies de l'information en vue de leur intégration dans des politiques globales de développement, et en favorisant la prise en compte des spécificités culturelles et linguistiques des pays africains. | UN | ولذلك، نؤيد انخراط أفريقيا في عملية العولمة، وذلك عبر تيسير امتلاك تكنولوجيات المعلومات، لجعلها جزءا من السياسات العالمية، وعبر تشجيع التكيف مع الخصائص الثقافية واللغوية الخاصة بالبلدان الأفريقية. |