487. Une stratégie de formation du personnel pédagogique, non diplômé dans le domaine du préscolaire, a été mise en place, suite à une recherche action réalisée pendant l'année 96-97. | UN | 487 - وتم وضع استراتيجية لتدريب الموظفين التربويين غير الحاصلين على شهادات في مجال التعليم قبل المدرسي. وذلك عقب بحوث عملية أجريت خلال عام 96-97. |
Des réalisations ont été enregistrées dans l'amélioration de la scolarisation primaire, suite à l'application du Programme de développement de l'enseignement primaire. | UN | ولقد سجلت الإنجازات في مجال التسجيل المعزز للتلاميذ في المدارس الابتدائية، وذلك عقب تنفيذ برنامج تنمية التعليم الابتدائي. |
L’affaire est actuellement devant la Chambre d’appel du Tribunal à la suite de l’appel formé par la défense. | UN | والقضية حاليا منظورة أمام دائرة الاستئناف بالمحكمة، وذلك عقب استئناف الدفاع للحكم. |
Cette situation est devenue particulièrement tendue à deux reprises à la suite de l'arrestation de Serbes kosovars par la police de la MINUK. | UN | وتحولت هذه الاضطرابات بصفة خاصة إلى اضطرابات حادة في حالتين من الحالات، وذلك عقب اعتقال صربيين من كوسوفو على يد شرطة البعثة. |
On s'attend à une légère augmentation de la production des pays membres de l'OPEP à la suite d'un ajustement de la politique de l'Organisation relative à l'offre. | UN | وتُتوقع زيادة متواضعة لدى بلدان المنطقة الأعضاء في الأوبك، وذلك عقب تعديل في سياسة العرض التي تنتهجها المنظمة. |
Elles ont également suggéré que les bureaux de l'UNICEF procèdent à des consultations sur cette question avec les gouvernements avec lesquels ils collaborent, après avoir consulté les fonctionnaires, les comités nationaux de l'UNICEF et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | كما اقترح أن يوعز إلى مكاتب اليونيسيف باستشارة شركائها من الحكومات بشأن هذه المسألة، وذلك عقب إجراء مشاورات مع الموظفين، واللجان الوطنية لليونيسيف، والهيئات اﻷخرى باﻷمم المتحدة. |
4. à l'issue d'entretiens officieux menés par le Président, il a été décidé de reprendre les consultations durant la session de fond du Conseil économique et social. | UN | ٤ - واتفق على إعادة عقد المشاورات أثناء انعقاد الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وذلك عقب اتصالات غير رسمية يجريها الرئيس. |
Les 640 enfants restants ont été séparés des groupes des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) nouvellement intégrés après l'achèvement du processus d'intégration. | UN | وخرج من بقي من الأطفال وعددهم 640 طفلا من وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التي تم إدماجها حديثا، وذلك عقب اكتمال عملية الإدماج. |
Toutefois, la décision finale sera prise par l'Assemblée de la République elle-même, après la conclusion du débat en cours sur cette question. | UN | ومع ذلك، سيتخذ المجلس التشريعي للجمهورية القرار النهائي نفسه، وذلك عقب انتهاء المناقشة الجارية بشأن هذا الموضوع. |
Les dépenses d'investissement sur de nouveaux équipements devraient augmenter considérablement après une croissance qui a été étonnamment modérée en 2005. | UN | ويتوقع أن يتعزز إنفاق دوائر الأعمال التجارية على المعدات الجديدة بشكل كبير، وذلك عقب النمو المنخفض المثير للدهشة المسجل في عام 2005. |
suite à l'inhalation de chrysotile, on a observé des fibroses chez de nombreuses espèces animales, ainsi que des carcinomes bronchiques et pleuraux chez le rat. | UN | لوحظ تليف الرئتين لدى الكثير من أنواع الحيوانات، كما لوحظت سرطانات التجويف الجنبي والشعب الهوائية في الفئران وذلك عقب استنشاق الكريسوتايل. |
Au Chili, comme suite à l'application du droit de la concurrence aux télécommunications et notamment au contrôle de l'intégration verticale de réseaux locaux et interurbains, une réglementation distincte a été adoptée en ce qui concerne l'octroi de concessions et les conditions que doivent remplir les concessionnaires. | UN | واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة يتناول منح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة. |
Le 5 juin, les Forces de défense israéliennes ont informé la FNUOD que trois obus de mortier avaient été tirés du secteur Bravo et avaient atterri dans le secteur Alpha, suite à l'annonce des résultats de l'élection présidentielle. | UN | 15 - وفي 5 حزيران/يونيه، أبلغ جيشُ الدفاع الإسرائيلي القوةَ بأن ثلاثة من قذائف الهاون أُطلقت من الجانب برافو وسقطت في الجانب ألفا وذلك عقب إعلان نتائج الانتخابات الرئاسية. |
Le 24 mars, à la demande du Conseil de sécurité, mon Conseiller spécial a mis les membres du Conseil au courant de la situation au cours de consultations informelles faisant suite à l'adoption par le Myanmar d'une nouvelle législation électorale. | UN | 54 - وفي 24 آذار/مارس، وبناء على طلب من مجلس الأمن، قدم مستشاري الخاص إحاطة لأعضاء المجلس أثناء مشاورات غير رسمية، وذلك عقب إصدار حكومة ميانمار قوانين انتخابية جديدة. |
En 1999, la conférence électronique a facilité un débat international animée sur la légitimité de l'intervention militaire à des fins humanitaires, à la suite de l'action menée par l'OTAN au Kosovo. | UN | وفي عام 1999، يسر المؤتمر الإلكتروني مناقشة دولية حية عن شرعية التدخل العسكري للأغراض الإنسانية وذلك عقب الأعمال التي قامت بها منظمة حلف شمال الأطلسي في كوسوفو. |
Au milieu de 2013, ils ont lancé une série de frappes de drones à la suite de menaces terroristes qui auraient été faites contre les intérêts américains. | UN | وفي منتصف عام 2013، شنت الولايات المتحدة سلسلة من الضربات الجوية بواسطة الطائرات الموجهة عن بعد، وذلك عقب أنباء عن تهديدات إرهابية تستهدف مصالح الولايات المتحدة. |
A la suite de l'inhalation de chrysotile, on a observé des fibroses chez de nombreuses espèces animales, ainsi que des carcinomes bronchiques et pleuraux chez le rat. | UN | لوحظ تليف الرئتين لدى الكثير من أنواع الحيوانات، كما لوحظت سرطانات التجويف الجنبي والشعب الهوائية في الفئران وذلك عقب استنشاق الكريسوتيل. |
Veuillez indiquer si les femmes vivant sous le régime d'une union de fait à la suite d'une séparation ou du décès de leur conjoint bénéficient d'une protection juridique. | UN | كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته. |
Veuillez indiquer si les femmes vivant sous le régime d'une union de fait à la suite d'une séparation ou du décès de leur conjoint bénéficient d'une protection juridique. | UN | كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته. |
Il a été libéré le 8 août 2003, après avoir purgé sa peine selon les procédures normales. | UN | ثم أفرج عنه مع الإعفاء العادي في 8 آب/أغسطس 2003، وذلك عقب إنهائه فترة الحكم المفروضة عليه. |
Le 14 novembre, à l'issue d'un long débat organisé à l'échelon des comités, l'Assemblée constituante a approuvé le règlement et les modalités qui régiront la rédaction de la nouvelle Constitution du pays. | UN | 12 - أقرت الجمعية التأسيسية في 14 تشرين الثاني/نوفمبر النظم القانونية والإجراءات المتعلقة بصياغة دستور البلد الجديد، وذلك عقب نقاشات مطولة على مستوى اللجان. |
après l'adoption d'un système d'identification et de vérification, le personnel local a été progressivement inclus dans les états de la paie. | UN | وأُدمج موظفو القطاع العام في كوسوفو تدريجيا داخل عملية دفع الرواتب، وذلك عقب إنشاء نظام لتحديد الهوية والتحقق منها. |
Une évaluation plus approfondie de l'efficacité et des enseignements acquis de l'option B pourrait être réalisée après la réunion. | UN | ويمكن إجراء تقييم آخر لكفاءة الخيار باء والدروس المستفادة منه وذلك عقب الاجتماع. |
270. La force locale d’autodéfense de Shabunda, connue sous le nom de Raia Mutomboki, s’est remobilisée autour de Lulingu pendant le mandat du Groupe d’experts, après une période d’inactivité. | UN | 270 - أعادت قوات شابوندا المحلية للدفاع عن النفس، التي يُشار إليها باسم رايا موتومبوكي، تعبئتها حول لولينغو أثناء ولاية الفريق، وذلك عقب فترات سابقة من عدم النشاط. |