ويكيبيديا

    "وذلك على أساس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la base
        
    • à titre
        
    • sur une base
        
    • étant entendu
        
    • en se fondant sur
        
    • au motif
        
    • compte tenu
        
    • en fonction
        
    • établi à partir
        
    Elle prévoit également de leur octroyer des subventions publiques pour concourir à la mise en œuvre de leur programme d'action et ce, sur la base d'un cahier de charge. UN وهو ينص كذلك على منحها دعماً مالياً من الخزينة العامة للمساهمة في تنفيذ برنامج عملها وذلك على أساس كراس شروط.
    Le Gouvernement coopère fructueusement avec des organisations internationales, dont les organismes de l'ONU, sur la base du mémorandum d'accord pertinent. UN وتتعاون الحكومة بنجاح مع المنظمات الدولية، خاصة وكالات الأمم المتحدة، وذلك على أساس مذكرة التفاهم ذات الصلة.
    Intégrer progressivement les différents services et programmes sanitaires au niveau des zones sanitaires sur la base de l'approche des soins de santé primaires. UN :: إدماج مختلف الخدمات والبرامج الصحية بالتدريج على مستوى المناطق الصحية وذلك على أساس منهج الرعاية الصحية الأولية.
    Mise en place à titre expérimental de 2 mécanismes provinciaux de coordination avec les autorités nationales, pour le programme de consolidation de la paix UN إنشاء آليتين للتنسيق على مستوى المقاطعة مع السلطات الوطنية في ما يتعلق ببرنامج توطيد السلام، وذلك على أساس تجريبي
    Les membres permanents ne devraient pas rester indifférents aux aspirations des pays en développement représentés à l'Assemblée générale sur une base d'égalité. UN وعلى الدول دائمة العضوية أن تستجيب لتطلعات البلدان النامية الممثلة في الجمعية العامة، وذلك على أساس المساواة.
    La délégation portugaise appuie vigoureusement l’article 5, sur l’obligation de verser une indemnisation, étant entendu que cette disposition s’applique à l’environnement. UN وذكرت أن وفدها يؤيد بقوة المادة ٥ المتعلقة بواجب دفع التعويض وذلك على أساس أنها تنطبق على البيئة.
    L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. UN وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية.
    Il a réaffirmé l'objectif d'améliorer la comparabilité et la pertinence des informations sociales sur la base d'une approche progressive. UN وأعاد الفريق تأكيد هدف تحسين إمكانية المقارنة بين التقارير الاجتماعية وملاءمتها وذلك على أساس الأخذ بنهج تدريجي.
    Ces résidus pourraient aussi être évalués en tant que tels, sur la base de leurs propres caractéristiques de danger; UN ويمكن أن تُقيّم هذه البقايا كمخلفات، وذلك على أساس خواصها الخطرة الخاصة بها؛
    Une politique de modernisation industrielle doit être élaborée pour le XXIème siècle sur la base de technologies de pointe nouvelles. UN ويتعين صوغ سياسة تحديث صناعي للقرن الحادي والعشرين ، وذلك على أساس تكنولوجيات جديدة ومتقدمة .
    Il a décidé que, sauf si des ressources spéciales étaient disponibles, les coûts externes des activités des Volontaires seraient intégralement imputés sur le budget des projets sur la base de coûts standard. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي اﻷمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس تقدير مبدئي للتكلفة.
    ii) Les contributions volontaires annoncées par les gouvernements au Fonds de dotation sont comptabilisées comme recettes sur la base d’un document écrit par lequel un donateur s’engage à verser une contribution en espèces à une date ou à des dates déterminées. UN ' ٢ ' تقيد التبرعات المعلنة من جانب الحكومات من أجل صندوق الهبات باعتبارها إيرادات، وذلك على أساس التزام مكتوب من المتبرع المرتقب بأن يدفع تبرعا نقديا في موعد محدد أو مواعيد محددة.
    Dans le cadre des discussions aux plans régional et international, nous devons trouver le meilleure approche pour nos peuples, sur la base d'arguments solides et de données d'expérience. UN وفي إطار المناقشات اﻹقليمية والدولية لا بد أن نهتدي إلى أفضل النهج لشعوبنا، وذلك على أساس منطقتنا وتجاربنا.
    Un cadre pour une politique des produits chimiques des établissements de soins devrait être établi sur la base des meilleures pratiques. UN ينبغي إنشاء إطار لسياسات المواد الكيميائية التي تخدم أوضاع الرعاية الصحية وذلك على أساس أفضل الممارسات.
    L'initiative inclut la notion de durabilité dans les principes de gouvernance d'entreprise et les recommandations, sur la base du principe < < s'exécuter ou s'expliquer > > . UN تُدرج مسائل الاستدامة في مبادئها وتوصياتها المتعلقة بحوكمة الشركات، وذلك على أساس الامتثال أو التعليل
    La garde partagée des enfants est possible, sur la base du droit de l'enfant à avoir des relations avec chacun des deux parents. UN أما الوصاية المشتركة على الأطفال فهي ممكنة، وذلك على أساس أن يكون للطفل الحق بالاتصال بكلا الوالدين.
    Les exploitants étrangers étaient généralement autorisés à faire venir leurs cadres et leurs experts de l'étranger à titre temporaire. UN وأذن للمشغلين الأجانب بأن يؤتوا بإداريين وخبراء تابعين لهم من الخارج وذلك على أساس مؤقت.
    Poursuivre le renforcement des capacités des Parties sur une base régionale; UN زيادة الارتقاء بقدرات الأطراف وذلك على أساس إقليمي؛
    La Réunion a approuvé l'organisation des travaux, étant entendu qu'elle restait ouverte à tout aménagement nécessaire au bon déroulement de ses activités. UN وأقر الاجتماع تنظيم العمل وذلك على أساس أنه سيظل قابلا للتعديل حسب اللزوم لضمان كفاءة سير الاجتماع.
    en se fondant sur cette décision, elle a ultérieurement rejeté la demande de Stevan Todorović tendant à ce que l'on enjoigne au CICR de produire des documents et de révéler l'identité de témoins qui s'étaient rendus à Bosanski Šamac. UN ورفضت الدائرة الابتدائية في وقت لاحق طلبا قدمه ستيفان تودوروفيتش بأمر لجنة الصليب الأحمر الدولية بتقديم وثائق وكشف هوية الشهود الذين قاموا بزيارة بوزانسكي ساماتش، وذلك على أساس القرار السابق.
    Le second principe consistait à autoriser certains comportements anticoncurrentiels au motif de l'< < efficience économique > > . UN والمبدأ الثاني هو ضرورة إتاحة إمكانية ترخيص سلوك معين مُخل بالمنافسة، وذلك على أساس اعتبارات `الكفاءة الاقتصادية`.
    Le Mexique, la République de Corée et l'Uruguay ont soumis leurs deuxièmes communications nationales, et d'autres Parties actualisent présentement leurs communications compte tenu des directives révisées adoptées en 2002. UN وقدّمت أوروغواي وجمهورية كوريا والمكسيك بلاغاتها الوطنية الثانية فيما تعمل الأطراف الأخرى على استيفاء بلاغاتها بمعلومات حديثة وذلك على أساس المبادئ التوجيهية المنقحة والمعتمدة في عام 2002.
    Ces allocations peuvent être accordées en fonction de leurs revenus aux familles ayant des enfants, aux retraités, et aux personnes handicapées. UN ويمكن أن تمنح هذه المزايا للأسر التي لديها أطفال ولأرباب المعاشات والمعوقين، وذلك على أساس دراسة إمكانياتهم المالية.
    La Conférence a donc adopté l'ordre du jour ci-après établi à partir de l'ordre du jour provisoire figurant dans le document UNEP/CHW.9/1 : UN 10 - اعتمد المؤتمر جدول الأعمال التالي، وذلك على أساس جدول الأعمال المؤقت الوارد في الوثيقة UNEP/CHW.9/1:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد