ويكيبيديا

    "وذلك على وجه الخصوص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment
        
    • en particulier
        
    Il existe de nombreux programmes d'aide et de prise en charge, notamment pour garantir la réinsertion en toute sécurité des victimes dans leur communauté d'origine. UN وثمة العديد من برامج المساعدة والتكفل، وذلك على وجه الخصوص لضمان إعادة إدماج الضحايا بكل طمأنينة في مجتمعاتهم الأصلية.
    Si les infrastructures se sont également accrues, l'effort pour leur extension se poursuivra notamment par la création de nouvelles universités. UN كما ارتفع عدد الهياكل الأساسية، ويتواصل الجهد الرامي إلى توسيعها وذلك على وجه الخصوص بإنشاء جامعات جديدة.
    Elle fait valoir qu'elle fait partie des 760 000 Hutus qui doivent être jugés par ces tribunaux, notamment pour son implication présumée dans un massacre à l'hôpital de Kigali. UN وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي.
    Le fondement scientifique du sous-programme sera renforcé, en particulier grâce aux contributions du Groupe d'experts international sur les ressources. UN وسيجري تدعيم الأسس العلمية للبرنامج الفرعي وذلك على وجه الخصوص من خلال نتائج فريق الموارد الدولي.
    Le fondement scientifique du sous-programme sera renforcé, en particulier grâce aux contributions du Groupe d'experts international sur les ressources. UN وسيجري تدعيم الأسس العلمية للبرنامج الفرعي وذلك على وجه الخصوص من خلال نتائج فريق الموارد الدولي.
    Il est préoccupé également par le taux élevé d'alcoolisme et de tabagisme, en particulier chez les jeunes de moins de 18 ans. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ارتفاع حالات الإفراط في تعاطي الكحول والتبغ، وذلك على وجه الخصوص في صفوف الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    Elle fait valoir qu'elle fait partie des 760 000 Hutus qui doivent être jugés par ces tribunaux, notamment pour son implication présumée dans un massacre à l'hôpital de Kigali. UN وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي.
    Plus de 12 % des nouveau-nés n'atteignent pas l'âge de 5 ans en raison notamment du paludisme, des maladies diarrhéiques et des infections respiratoires. UN ولا يبلغ أكثر من 12 في المائة من المواليد الجدد سن الخامسة وذلك على وجه الخصوص بسبب الملاريا وأمراض الإسهال وإصابات جهاز التنفس.
    Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité d'un étiquetage clair du produit pour garantir notamment que les pays importateurs soient pleinement informés des substances présentes dans les produits importés. UN ووجه عدد من الممثلين الانتباه إلى ضرورة وضع بطاقات تعريفية واضحة على المنتجات وذلك على وجه الخصوص لضمان أن تكون البلدان المستوردة على علم تام بالمواد الداخلة في السلع المستوردة.
    Il pourrait prévoir un rôle accru du PNUE dans la fourniture de capacités au niveau national, grâce notamment à une collaboration plus étroite avec le PNUD, et s'appuyer sur les deux éléments suivants : UN ومن الممكن أن تشمل دورا متزايدا لليونيب في إنجاز القدرات على الصعيد القطري وذلك على وجه الخصوص من خلال التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. ويمكن أن ينبني ذلك على المكونين التاليين:
    Ces deux tendances lourdes se traduisent, enfin, sur le plan juridique, par une lecture hiérarchisée des libertés fondamentales, oublieuse des équilibres, de la complémentarité, des restrictions et des limites soigneusement établis par les instruments internationaux pertinents, notamment en privilégiant la liberté d'expression sur toutes les autres libertés comme la liberté de religion. UN وأخيراً، وعلى الصعيد القانوني، تتبلور هاتان النزعتان القويتان في نظرة قائمة على الترتيب الهرمي للحريات الأساسية التي تغفل التوازنات وأوجه التكامل والقيود والحدود التي وضعتها بعناية الصكوك الدولية ذات الصلة، وذلك على وجه الخصوص بتقديمها حرية التعبير على جميع الحريات الأخرى مثل حرية الدين.
    Si ces différentes pratiques sont en recul depuis quelques années, grâce notamment aux actions multiples de sensibilisation menées auprès des citoyens, elles sont loin d'avoir disparu et constituent de ce fait de sérieuses entraves à la jouissance effective de certains droits. UN ورغم أن هذه الممارسات المختلفة آخذة في التراجع منذ بضع سنوات، وذلك على وجه الخصوص بفضل إجراءات توعية متعددة قام بها السكان، فإنها لم تختف، وتشكل بالتالي موانع خطيرة للتمتع الفعال بحقوق مُعَيَّنة.
    Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité d'un étiquetage clair du produit pour garantir notamment que les pays importateurs soient pleinement informés des substances présentes dans les produits importés. UN ووجه عدد من الممثلين الانتباه إلى ضرورة وضع بطاقات تعريفية واضحة على المنتجات وذلك على وجه الخصوص لضمان أن تكون البلدان المستوردة على علم تام بالمواد الداخلة في السلع المستوردة.
    La taille et le rôle de l'État ont donc été réduits, à travers notamment la diminution des investissements publics et la réduction des programmes sociaux, au profit des privatisations et de la discipline budgétaire. UN وقد جرى تقليل حجم الحكومة والدور الذي تقوم به إلى أدنى حد، وذلك على وجه الخصوص عن طريق التقليل من الاستثمارات العامة والبرامج الاجتماعية، لصالح الخصخصة والانضباط المالي.
    Diffuse les résultats des études et des analyses, en particulier au moyen de séminaires, d'ateliers et de stratégies de promotion du commerce; UN نشر النتائج التي تخلص إليها الدراسات والتحليلات، وذلك على وجه الخصوص من خلال الحلقات الدراسية وحلقات العمل واستراتيجيات وآليات ترويج التجارة؛
    Des activités de renforcement des capacités sur le terrain ont été organisées en Afrique, en Amérique latine et en Asie, en particulier par l'intermédiaire du mouvement interorganisations Action pour les droits de l'enfant (ARC). UN وتم تنفيذ مبادرات لبناء القدرات تركز على الميدان، وذلك على وجه الخصوص من خلال العمل المشترك بين الوكالات من أجل حماية حقوق الطفل، في أفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا.
    Ces pays sont particulièrement exposés aux vicissitudes du cours des produits de base. en particulier dans les économies qui ne sont pas diversifiées, comme celles des pays les moins avancés et de certains pays d'Afrique, cette vulnérabilité a souvent contribué à aggraver la pauvreté et à alourdir la dette. UN وتلك البلدان تكون عرضة على وجه الخصوص للتأثر بالتقلبات التي تصيب أسعار السلع، وغالبا ما تؤدي سرعة التأثر تلك إلى زيادة نسبة الفقر وحجم المديونية، وذلك على وجه الخصوص في الاقتصادات غير المتنوعة، مثل اقتصادات أقل البلدان نموا وبعض البلدان الأفريقية.
    De fait, en particulier lors des réunions régionales organisées par l'Équipe à l'intention des chefs et chefs adjoints des services de sûreté et de renseignement, les participants se sont dit unanimement d'avis que la menace continue de grandir. UN والواقع أن الآراء أجمعت على أن التهديد لا يزال في ازدياد، وذلك على وجه الخصوص خلال الاجتماعات الإقليمية التي عقدها الفريق لرؤساء ونواب رؤساء دوائر الأمن والمخابرات.
    Grâce à une approche durable axée sur la collaboration, les nouvelles technologies, en particulier la technologie de l'information et de la communication (TIC), ont permis de moderniser les systèmes éducatifs, les moyens d'acquisition de compétences et les moyens d'assurer un enseignement de qualité. UN ومن خلال اتباع نهج مستدام وتعاوني، تمكنت التكنولوجيات الحديثة من تحديث النظم التعليمية وتنمية المهارات وتوفير تعليم حسن النوعية، وذلك على وجه الخصوص في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    12. La CNUCED est également invitée à soutenir les pays en développement et les pays en transition dans les efforts qu'ils font pour appliquer de telles stratégies, en particulier : UN 12- الأونكتاد مدعو أيضاً إلى تقديم الدعم إلى البلدان والاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقالية في محاولاتها وضع هذه الاستراتيجيات موضع التنفيذ، وذلك على وجه الخصوص من خلال:
    Au cours de la période à l'examen, l'insécurité et les tensions sociales ont continué de peser sur la population civile dans de nombreux pays de la sous-région, du fait en particulier de la situation qui règne dans le nord du Mali et dans le nord-est du Nigéria. UN ١٣ - وظل السكان المدنيون يتضررون من حالة انعدام الأمن والتوترات الاجتماعية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في كثير من بلدان المنطقة دون الإقليمية، وذلك على وجه الخصوص بسبب الأوضاع السائدة في كل من شمال مالي والجزء الشمالي الشرقي من نيجيريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد