ويكيبيديا

    "وذلك في سياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte
        
    • dans le cadre de
        
    • dans le cadre d
        
    • compte tenu
        
    • dans le cadre des
        
    • lorsqu
        
    • dans son
        
    • dans un contexte
        
    • à l'occasion
        
    • dans le cadre du
        
    Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. UN وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, dans le contexte des allégations faites et de la réponse du Gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع الحالات وظروفها، وذلك في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Une exposition sur les déserts et les terres arides a été organisée à Rosenheim, dans le contexte de l'AIDD. UN فقد أقيم معرض عن الصحارى والأراضي الجافة في روزنهايم، وذلك في سياق السنة الدولية للصحاري والتصحر.
    Le Comité a fait observer que la Caisse devait se doter de stratégies d'investissement visant à réduire les pertes le plus possible, dans le cadre de ses objectifs globaux en la matière. UN وقد علق المجلس على الحاجة إلى استراتيجيات استثمارية تقلل من الخسائر، وذلك في سياق الأهداف العامة لاستثمارات الصندوق.
    Le représentant de l'Espagne a proposé que ce nouveau mandat soit mis en place dès que possible dans le cadre de la création imminente du Conseil des droits de l'homme. UN واقترحت إسبانيا أن توضع هذه الولاية الجديدة موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن وذلك في سياق إنشاء مجلس حقوق الإنسان قريباً.
    Il mène souvent ces activités en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies dans le cadre d'une conception globale du problème des déplacements de population et de la résolution des conflits. UN وكثيرا ما تنفذ هذه اﻷنشطة بالتعاون مع هيئات معنية أخرى، تابعة لﻷمم المتحدة، وذلك في سياق نهج شاملة تتبع في مجالي التشرد وتسوية المنازعات.
    On a également souligné le rôle de différentes sources d'énergie de remplacement dans le contexte des prix élevés du pétrole. UN كما تم التشديد على دور البدائل في خليط مصادر الطاقة وذلك في سياق ارتفاع أسعار النفط.
    L'attribution des responsabilités et l'allocation des ressources ayant trait à la justice interne seront examinées séparément dans le contexte de la mise en œuvre de la réforme du système de justice interne. UN وسيجري على حدة تناول توزيع المسؤوليات والموارد المتصلة بالعدل الداخلي، وذلك في سياق تنفيذ إصلاح نظام العدل الداخلي.
    L'analyse accorde une grande attention aux éventuels arbitrages réalisables au niveau de la décision macro-économique dans certaines situations données, et elle aborde la question centrale de savoir si les trains de réformes destinés à faire face à l'évolution de la situation intérieure et extérieure sont effectivement viables dans le contexte historique et institutionnel du pays. UN والتحليل يركز على المفاضلات المرجحة التي يمكن اللجوء إليها في عملية اتخاذ القرار في ظل حالات معينة ، ويلتمس معالجة المسألة الرئيسية المتمثلة في الوقوف على مدى امكانية تنفيذ اجراءات اﻹصلاح الرامية الى مسايرة التغيرات في الظروف الداخلية والخارجية، وذلك في سياق الخلفية التاريخية والمؤسسية لبلد ما.
    Ils ont réaffirmé qu'il fallait immédiatement élaborer des politiques pour permettre à ces pays de tirer parti des possibilités accrues de commerce au plan international, dans le contexte de la mise en oeuvre intégrale des mesures décidées à l'issue des négociations. UN وأكدوا من جديد الحاجة الملحة الى وضع سياسات تمكن البلدان النامية من الاستفادة من اتساع فرص التجارة الدولية، وذلك في سياق التنفيذ الكامل للجولة.
    Les ÉtatsUnis sont prêts à accepter un programme de travail prévoyant l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire et d'un comité spécial sur l'espace, dans le contexte de négociations actives et continues sur un traité relatif aux matières fissiles. UN إن الولايات المتحدة مستعدة للموافقة على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح يدعو إلى إنشاء لجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي ولجنة مخصصة تعنى بالفضاء الخارجي وذلك في سياق مفاوضات فعالة ومستمرة حول وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Plusieurs ministres ont insisté sur le fait que le FMI devrait, dans le contexte de la surveillance qu'il exerce, encourager la transparence et l'adoption de codes et de normes convenus au niveau international. UN وأكد عدة وزراء على ضرورة قيام صندوق النقد الدولي بتعزيز شفافية القوانين والمعايير المتفق عليها دوليا، وتنفيذها، وذلك في سياق مهمته الإشرافية.
    Le Secrétaire général de l'ONU a proclamé une tâche à trois volets : libération de la peur, du besoin, et sauvegarde de l'environnement humain, dans le contexte de la mondialisation. UN وقد أعلن الأمين العام للأمم المتحدة بحق عن مهمة ذات ثلاث شعب: التحرر من الخوف، والتحرر من العوز وإنقاذ البيئة البشرية، وذلك في سياق العولمة تحديدا.
    Il a déploré que, dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies, l'UNICEF ait choisi de suivre une voie différente et inconnue. UN وأعرب الوفد عن أسفه ﻷن اليونيسيف قد اختارت اتباع " مسار مستقل وغير معروف " ، وذلك في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Il a déploré que, dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies, l'UNICEF ait choisi de suivre une voie différente et inconnue. UN وأعرب الوفد عن أسفه ﻷن اليونيسيف قد اختارت اتباع " مسار مستقل وغير معروف " ، وذلك في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Il précise aussi que son pays appuie la prorogation du mandat du Rapporteur spécial, dans le cadre de la réforme des mandats thématiques lancée par le Conseil des droits de l'homme. UN والأرجنتين تؤيد فكرة تعميم ولاية المقرر الخاص، وذلك في سياق إصلاح الولايات الموضوعية الذي أعلنه مجلس حقوق الإنسان.
    Il accroît actuellement son appui au titre du développement durable et des objectifs d'Action 21 dans le cadre de son aide globale en faveur du développement. UN وكندا تزيد من دعمها للبلدان النامية في مجالات التنمية المستدامة وأهداف جدول أعمال القرن ٢١، وذلك في سياق مساعدتها الانمائية الشاملة.
    La question du rang de priorité à accorder aux paiements des indemnités allouées au titre de ces réclamations sera examinée par le Conseil d'administration ultérieurement, dans le cadre d'un examen général de la question de la deuxième phase de paiement. UN وسوف ينظر مجلس اﻹدارة في وقت لاحق في مسألة إعطاء أولوية لدفع التعويضات المتعلقة بتلك المطالبات وذلك في سياق مناقشة عامة لمسألة المرحلة الثانية لدفع التعويضات.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances des affaires en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. UN ويرى الفريق أنه بات في وضع يسمح لـه بإبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها، وذلك في سياق المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a depuis peu recours à la téléconférence pour interroger des candidats se trouvant dans d'autres lieux d'affectation, notamment dans le cadre des concours nationaux. UN وقد شرع المكتب مؤخرا في استخدام تقنيات التحاور من بعد للتداول مع بعض المرشحين الذين يوجدون في مراكز عمل أخرى بعيدا عن المقر، وذلك في سياق الامتحانات التنافسية الوطنية.
    Le Comité a l'intention de revoir ce pourcentage ainsi que d'évaluer la pertinence d'une méthode reposant sur un pourcentage lorsqu'il examinera les propositions concernant le compte d'appui que doit présenter le Secrétaire général dans son rapport à l'Assemblée générale. UN وتعتزم اللجنة استعراض هذه النسبة، إلى جانب مدى سلامة نهج يستند إلى نسبة بعينها، وذلك في سياق نظرها في مقترحات اﻷمين العام بشأن حساب الدعم التي سيقدمها في تقريره إلى الجمعية العامة.
    L'effet de contagion de la crise argentine qui a persisté durant une bonne partie de l'année a entraîné la hausse du prix du dollar au Brésil et au Chili au second semestre, dans un contexte de plus grande liquidité. UN فقد كان أثر عدوى أزمة الأرجنتين الذي ساد طيلة جزء كبير من العام يميل إلى رفع قيمة الدولار في البرازيل وشيلي في النصف الثاني من العام، وذلك في سياق سيولة أكبر.
    Des analyses approfondies des diverses phases du déplacement ont été présentées lors d’un séminaire organisé en Colombie sur les Principes directeurs à l’occasion de la visite officielle du Représentant du Secrétaire général, auquel ont participé des représentants du Gouvernement. UN وتم عرض تحاليل متعمقة لمختلف مراحل التشريد داخليا، وذلك في سياق حلقة دراسية معنية بالمبادئ التوجيهية في كولومبيا عُقدت بالاقتران مع الزيارة الرسمية للممثل العام وحضرها ممثلون للحكومة.
    En outre, la maintenance du réseau routier a été rationalisée dans le cadre du Programme 2000 d'entretien des routes. UN ولقد اضطُلع، علاوة على هذا، بترشيد عملية صيانة الشبكة الطرقية، وذلك في سياق برنامج عام 2000 لصيانة الطرق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد