ويكيبيديا

    "وذلك في ضوء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu
        
    • à la lumière
        
    • étant donné
        
    • en tenant compte
        
    • en raison
        
    • en fonction
        
    • au vu
        
    • du fait
        
    • eu égard
        
    Il relève toutefois avec inquiétude que, compte tenu de la prévalence de ces infractions, les mesures de prévention restent insuffisantes. UN غير أن اللجنة يساورها القلق بسبب عدم كفاية التدابير الوقائية، وذلك في ضوء انتشار هذه الجرائم.
    Dans un certain nombre de cas, les montants recommandés sont inférieurs aux montants recommandés aux fins d'engagement compte tenu des soldes en espèce disponibles, ou du solde inutilisé des crédits ouverts. UN وفي كثير من الحالات، يكون المبلغ الموصى به بتقديره أقل من المبلغ الموصى بالارتباط به، وذلك في ضوء توفر اﻷرصدة النقدية، أو أرصدة الاعتمادات غير المستعملة.
    Lors des récentes sessions du Mécanisme d'experts et de l'Instance permanente, le Rapporteur spécial a présenté des informations supplémentaires concernant le Déclaration à la lumière des programmes de chacun de ces organes. UN ففي الجلسات الأخيرة التي عقدتها آلية الخبراء والمنتدى الدائم، قدم المقرر الخاص وجهات نظر أخرى بشأن الإعلان، وذلك في ضوء البرامج التي تضطلع بها كل هيئة من هاتين الهيئتين.
    Le Comité recommande en outre que des campagnes de sensibilisation efficaces soient lancées afin de prévenir et d'éliminer le travail des enfants, à la lumière de l'article 32 de la Convention. UN وتوصي اللجنة كذلك بإطلاق حملات فعالة لتوعية الرأي العام بمنع عمل اﻷطفال وإنهائه وذلك في ضوء المادة ٢٣ من الاتفاقية.
    Encore cette analyse était-elle insuffisante étant donné le rôle des sociétés transnationales dans les relations où les prises de participation n'intervenaient pas. UN غير أنه حتى ذلك لم يكن كافيا، وذلك في ضوء دور الشركات عبر الوطنية في الصلات الرأسمالية غير السهمية.
    À cet égard, il convient d'adapter constamment le système de notation (PAS) récemment introduit, en tenant compte de l'expérience et des observations du personnel et des cadres. UN وفي هذا الخصوص، دعا إلى ضرورة مواصلة إعادة النظر في نظام تقييم الأداء الذي اعتُمد حديثا وذلك في ضوء الخبرة وردود الفعل الواردة من الموظفين والمديرين.
    Le Conseil devrait en outre, compte tenu de l'Article 25 de la Charte, multiplier les contacts avec les États autres que ses membres. UN وعلاوة على هذا، ينبغي تكثيف الاتصال مع الدول التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن وذلك في ضوء المادة ٢٥ من الميثاق.
    Il s'agit de l'un des défis de sécurité les plus urgents auxquels le monde doive faire face, compte tenu des tentatives faites de passer en contrebande des armes pour les livrer à des terroristes. UN فهذه واحدة من التحديات اﻷمنية اﻷكثر الحاحا التي يواجهها العالم وذلك في ضوء محاولات تهريب اﻷسلحة الى الارهابيين.
    Le Bureau s'est en outre intéressé de manière suivie aux relations entre la police et les tribunaux, compte tenu du refus persistant des services de police d'appliquer les ordonnances rendues par les tribunaux. UN ورصد المكتب أيضا العلاقات فيما بين المحاكم والشرطة، وذلك في ضوء إخفاق الشرطة المتواصل في تنفيذ أوامر المحاكم.
    Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. UN وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن.
    :: compte tenu des habitudes qui sont les leurs, les pays développés doivent montrer l'exemple en changeant leurs modes de production et de consommation. UN :: ضرورة تولي البلدان المتقدمة زمام القيادة في مجال تغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج، وذلك في ضوء سجلاتها الماضية.
    Il était très favorable à la fixation d'un âge minimum de 18 ans tant pour l'enrôlement que pour la participation aux hostilités, compte tenu des conséquences pratiques que cela aurait pour les enfants. UN وأيد بقوة سن 18 سنة كحد أدنى للتجنيد والاشتراك في الأعمال القتالية على السواء، وذلك في ضوء آثارها العملية على الأطفال.
    Le Comité recommande en outre que des campagnes de sensibilisation efficaces soient lancées afin de prévenir et d’éliminer le travail des enfants, à la lumière de l’article 32 de la Convention. UN وتوصي اللجنة كذلك بإطلاق حملات فعالة لتوعية الرأي العام بمنع عمل اﻷطفال وإنهائه وذلك في ضوء المادة ٢٣ من الاتفاقية.
    Il informe également les délégations que de nouveaux principes directeurs pour les opérations sur le terrain en matière de protection sont élaborés à la lumière de la décentralisation prévue au titre du Projet Delphi. UN وأعلم المدير الوفود أيضاً أنه يجري حالياً بلورة مزيد من المبادئ التوجيهية للعمليات الميدانية في مجال الحماية وذلك في ضوء التوسع في اللامركزية المتوخى في مشروع دلفي.
    On estime, à la lumière de l'expérience tirée du développement et de la mise à l'essai d'Umoja-Démarrage et d'Umoja-Extension 1, que 30 emplois de temporaire seront nécessaires. UN وتشير تقديرات المشروع إلى أن احتياجاته من الوظائف المؤقتة ستصل إلى 30 وظيفة، وذلك في ضوء تجربته السابقة في بناء واختبار نظام أوموجا الأساس ونظام أوموجا المُوسّع 1.
    La Conférence évaluera les tendances fondamentales du système économique international, notamment l'interdépendance croissante et de plus en plus complexe des pays et des secteurs économiques, à la lumière de leurs conséquences pour le développement. UN سيجري المؤتمر تقييماً للاتجاهات اﻷساسية في النظام الاقتصادي الدولي، ولا سيما تزايد وتعمق الترابط فيما بين البلدان وقطاعات الاقتصاد، وذلك في ضوء آثارها على عملية التنمية.
    Ma délégation a, à cette occasion, apporté sa contribution en exposant de manière relativement détaillée la problématique de la paix et du développement dans le continent africain à la lumière des recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général sur les causes de conflits en Afrique. UN وأدلى وفدي بدلوه في ذلك الوقت، محددا على نحو من التفصيل مجموعة المشاكل التي تؤثر على السلام والتنمية في أرجاء القارة الأفريقية، وذلك في ضوء التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام عن أسباب الصراع في أفريقيا.
    C'est là quelque chose de fondamental, qui nous tient beaucoup à coeur, étant donné notre expérience et l'évolution politique de notre propre Etat. UN هذا أمر أساسي وقريب جدا من قلوبنا وذلك في ضوء تجربتنا والتطور السياسي لدولتنــا.
    Il a néanmoins conclu que cela risquait de compliquer ses travaux pour ce qui était de conseiller l’Assemblée générale sur le barème des quotes-parts, compte tenu des différentes phases de la collecte des données et du fait qu’il fallait laisser suffisamment de temps pour établir la documentation du Comité en tenant compte des directives éventuelles formulées par l’Assemblée à la fin de l’année précédente. UN وخلصت مع ذلك إلى أنه من المحتمل أن يؤدي هذا إلى تعقيد عملها فيما يتعلق بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وذلك في ضوء دورة جمع البيانات والحاجة إلى إتاحة وقت كاف ﻹعداد الوثائق للجنة والتي تأخذ في الاعتبار أي ولايات أقرتها الجمعية العامة في نهاية السنة السابقة.
    En particulier, dans un certain nombre de pays, les ministères sectoriels souhaitent que, en raison même de la nature et de l'importance de leur collaboration permanente, l'organisme sectoriel des Nations Unies s'installe dans les locaux du ministère correspondant. UN وعلى وجه الخصوص، أبدت وزارات مهتمة بقطاعات معينة، في عدد من البلدان، رغبتها في تواجد لوكالة اﻷمم المتحدة المهتمة بذات القطاع في الوزارة ذات الصلة، وذلك في ضوء طبيعة ونطاق التعاون المستمر بينهما.
    en fonction des ressources disponibles, elle propose aussi d'organiser des consultations, en particulier des consultations régionales, sur certaines de ces questions. UN وهي تقترح أيضاً عقد مشاورات، ولا سيما على الصعيد الإقليمي، بشأن بعض هذه القضايا، وذلك في ضوء الموارد المتاحة.
    Les modalités de transport et les coûts associés seront arrêtés prochainement, au vu des réservations confirmées par les participants. UN وستحدّد قريبا التفاصيل الخاصة بخدمة النقل هذه فضلا عن تكاليفها وذلك في ضوء تأكيد المشتركين للحجوزات.
    Les progrès réalisés dans ce domaine étaient considérables si l'on tenait compte du fait que le PNUD s'y intéressait depuis peu. UN والتقدم المحرز في هذا المجال كان لافتا للنظر، وذلك في ضوء قصر فترة مشاركة البرنامج الإنمائي.
    Que les réformes des services sociaux et les privatisations qui limitent l'accès des femmes à certains services essentiels soient sérieusement repensées, eu égard au bienêtre de l'ensemble de la population. UN إعادة النظر بصورة جدية في إصلاحات الرفاه الاجتماعي والتخصيص التي تؤدي إلى الحد من سبل حصول المرأة على الخدمات الأساسية وذلك في ضوء خير السكان ككل وعافيتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد