ويكيبيديا

    "وذلك كما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme l
        
    • comme le
        
    • comme il
        
    • comme en
        
    • comme cela
        
    • comme nous l
        
    Cela a été, de toute évidence, un Sommet d'espoir, d'engagement et d'action, comme l'indiquent la remarquable Déclaration finale et le Programme d'action. UN ومن الواضح أن هذه القمة كانت قمة أمل، وقمة التزام وعمل، وذلك كما جاء في اﻹعلان وبرنامج العمل البعيدي اﻷثر.
    D'autre part, des troubles persistent en Somalie, comme l'a dit très justement le Président du Conseil. UN من جهة أخرى، لا يزال الصومال في حالة اضطراب، وذلك كما قال صواباً رئيس المجلس.
    La question préoccupe de plus en plus, toutefois, comme le montrent un certain nombre d'évolutions positives observables touchant la période sur laquelle porte le rapport. UN وتم الإعراب بشكل متزايد عن القلق بهذا الشأن، وذلك كما يتجلى من عدد من التطورات الإيجابية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Comme dans beaucoup d'autres pays, il y a un certain nombre d'enfants nés en dehors du mariage comme le prouve le problème reconnu des grossesses d'adolescentes. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى عديدة، يوجد عدد من الأطفال الذين ولدوا خارج عش الزوجية، وذلك كما يتضح من مشكلة حمل المراهقات المسلّم بها.
    En faisant office de révélateur, cet instrument est en train de prouver sa valeur, comme il est apparu au cours d'une réunion de travail à laquelle ont participé des dirigeants venus de tous les niveaux de l'administration publique. UN وقد أثبتت هذه الوثيقة جدارتها بتبصيرها بحقائق اﻷمور، وذلك كما اتضح أثناء مؤتمر عمل لصانعي السياسة عقد على جميع مستويات الحكومة.
    En dépit d'une conjoncture économique mondiale défavorable, les 100 sociétés transnationales qui se trouvent en haut du tableau ont continué à explorer des possibilités de production internationale, comme en témoigne la part accrue de leurs actifs étrangers. UN وعلى الرغم من أن اﻷحوال الاقتصادية العالمية لم تكن مواتية، فإن أكبر مائة شركة من الشركات عبر الوطنية واصلت السعي وراء فرص الانتاج العالمية وذلك كما يتبين من تزايد حجم أصولها الموجودة في الخارج.
    Il incombe à la communauté internationale et aux États d'éliminer la pauvreté et il faut à cet effet une démarche globale, comme cela est le cas pour la préservation de la paix et de la sécurité ainsi que la promotion des droits de l'homme. UN واستئصال الفقر مهمة دولية ومهمة وطنية في نفس الوقت، ولا بد من اتباع نهج عالمي في هذا الصدد، وذلك كما حدث بالفعل فيما يتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين وتشجيع حقوق اﻹنسان.
    Il importait en particulier que les critères en vigueur soient appliqués strictement et que les organismes intergouvernementaux examinent les publications en série pour s'assurer qu'elles étaient bien autorisées par des textes valides, comme l'avait fait la Commission de statistique. UN وقيل إن من المهم، على وجه الخصوص، تطبيق المعايير الراهنة تطبيقا صارما وأن تقوم الهيئات الحكومية الدولية باستعراض المنشورات المتكررة لضمان وجود ولايات صحيحة وذلك كما فعلت اللجنة الاحصائية.
    Il importait en particulier que les critères en vigueur soient appliqués strictement et que les organismes intergouvernementaux examinent les publications en série pour s'assurer qu'elles étaient bien autorisées par des textes valides, comme l'avait fait la Commission spéciale. UN وقيل إن من المهم، على وجه الخصوص، تطبيق المعايير الراهنة تطبيقا صارما وأن تقوم الهيئات الحكومية الدولية باستعراض المنشورات المتكررة لضمان وجود ولايات صحيحة وذلك كما فعلت اللجنة الاحصائية.
    Voilà les modifications qui devront être apportées à la politique étrangère de l'Ukraine qui, malgré des changements politiques intérieurs, reste, comme l'a déclaré le Président Leonid Kuchma, prévisible, cohérente et pondérée. UN هذه هي التصويبات التي ستجرى على سياسة أوكرانيا الخارجيــة التي ســتظل، على الرغم من التغيرات السياسية المحلية، مما يمكن التنبؤ به ومتماسكة ومرجحــة، وذلك كما قــال الرئيس ليونيد كوتشما.
    Au cours de ces dernières années, le Viet Nam a continué à prendre de nouvelles mesures pour éliminer les préjugés fondés sur le sexe et changer progressivement la manière de voir les rôles traditionnels respectifs des hommes et des femmes, comme l'indique le deuxième apport. UN في السنوات الأخيرة، استمرت فييت نام في اتخاذ تدابير للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس والتغيير التدريجي للنظرة إلى الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة، وذلك كما هو مذكور في التقرير الثاني.
    comme le fait observer le Comité au paragraphe 15 de son propre rapport, les quotes-parts ne doivent pas servir à financer des activités qui ont toujours été financées par des contributions volontaires. UN وأضاف قائـلا إن الاشتراكات المقـررة ينبغـي ألا تـُـستخدم لتمويل الأنشطـة التي تمـول عادة من التبرعات، وذلك كما جـاء في الفقرة 15 من تقرير اللجنة الاستشارية.
    Le processus de paix en Angola est également sur la bonne voie comme le montrent le cantonnement et le désarmement qui, après quelques délais, sont pratiquement terminés. UN وعملية السلام في أنغولا تسير في مسارها الصحيح أيضا، وذلك كما يتضح من عملية إيواء المتحاربين ونزع السلاح، التي أوشكت اﻵن على أن تكتمل بعد عدة تمديدات.
    Toute tentation d'un État partie de dénoncer le Traité constitue un échec pour tout le système, comme le montre le cas de la République populaire démocratique de Corée. UN وأي تكهن بما ستفعله دولة ما عند الانسحاب من المعاهدة يمثل فشلاً في النظام، وذلك كما بينت ذلك كما بينته حالة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    En conséquence, comme il est indiqué dans le tableau 4 cidessous, il est recommandé que le montant des indemnités correspondant à ces 25 réclamations soit révisé à la baisse conformément à la décision 21. UN وعليه، يوصى بتعديل مبالغ التعويضات عن المطالبات الخمس والعشرين بتخفيضها وفقاً للمقرر 21، وذلك كما هو محدد في الجدول 4 أدناه.
    comme il est indiqué dans l'introduction du présent document, sous < < Champ couvert et méthode suivie > > , le Comité n'a pas validé l'information relative à l'application de ses recommandations qui est présentée ci-dessous. UN ولم يصادق المجلس على صحة حالة تنفيذ توصيات المجلس الواردة أدناه، وذلك كما هو مشروح في جزء النطاق والمنهجية من مقدمة هذا التقرير.
    Les dispositions prises jusqu'ici sont nécessaires pour que la Commission puisse jouer son rôle, mais on ne peut pas dire, comme en témoigne le nombre relativement réduit de plaintes dont a été saisi le Médiateur, que la Commission ait eu un impact sensible sur la situation des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. UN وفي حين أن الخطوات التنظيمية التي اتخذت حتى اﻵن تعد ضرورية لتعزيز الدور الذي تقوم به اللجنة، فإن جهود اللجنة لم يظهر لها بعد أثر كبير على حالة حقوق الانسان في البوسنة والهرسك، وذلك كما يتجلى في قلة الشكاوى التي قدمت إلى مكتب أمين المظالم.
    Il a été noté qu'en dépit des progrès sur la voie du redressement, les conditions de sécurité demeuraient précaires, comme en témoignaient les guerres de gangs, les enlèvements et les meurtres. UN ولوحظ أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في اتجاه الانتعاش، إلا أن الوضع الأمني في البلاد بقي خطرا، وذلك كما تجلى من خلال حوادث حرب العصابات والاختطاف والقتل.
    Nous sommes conscients des effets néfastes de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée sur les écosystèmes marins et sur certains stocks de poissons, comme cela est indiqué en détail dans le projet de résolution sur la viabilité des pêches. UN ونحن ندرك الضرر الذي يلحقه صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم بالنظم الإيكولوجية البحرية وأرصدة بعض الأسماك، وذلك كما جاء بالتفصيل في مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك المستدامة.
    Cette approche traduisait la crainte que la prévalence des inégalités ne serve de justification pour l'extermination et la destruction d'un peuple, comme cela a été le cas en Allemagne nazie. UN وعبّر هذا النهج عن الخوف من استخدام انتشار جوانب عدم المساواة لتبرير القضاء على شعب وتدميره، وذلك كما حدث في حالة ألمانيا النازية.
    Cependant, comme nous l'avons mentionné ci-dessus, les principes de la Convention figurent en bonne place dans la Constitution du Samoa. UN إلا أن مبادئ الاتفاقية مجسدة جيداً في دستور ساموا، وذلك كما ذُكر سابقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد