Il arrive néanmoins dans certains cas que la personne ayant droit à une indemnisation du fait du préjudice subi y renonce, pour des raisons de convenance personnelle ou d'autres raisons. | UN | وفي بعض الاحالات، لا يقوم الشخص المستحق للتعويض عما لحق به من خسارة بتلقي هذا التعويض، رغم ذلك، وذلك لأسباب تتعلق بالإحالة ولأسباب أخرى أيضا. |
Par exemple, en cas de catastrophes naturelles, d'états d'exception ou de guerre, la réinstallation pourrait être inévitable pour des raisons de sécurité publique. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يكون هناك مناص من الترحيل في حالات الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ أو الحرب، وذلك لأسباب تتعلق بالحفاظ على الأمن العام أو السلامة العامة. |
Parmi les éléments de preuve retenus figuraient des informations recueillies par des services de renseignements étrangers présentées à la Cour à huis clos, en l'absence de l'auteur, pour des raisons de sécurité nationale. | UN | وتشتمل القرائن على معلومات جمعتها وكالات استخبارات أجنبية كشفت للمحكمة في جلسة سرية في غياب صاحب البلاغ، وذلك لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Avec le nouveau système de suivi des documents qui est très strict, il n'a pas été possible, pour des raisons de logistique, de faire traduire les documents dans toutes les langues. | UN | وفي إطار النظام الجديد لمتابعة الوثائق، وهو نظامُ بالغ الصرامة، تعذّر القيام بترجمة الوثائق بجميع اللغات، وذلك لأسباب تتعلق بالإمدادات. |
D'après les commandants, il était absurde, pour des raisons de sécurité, de penser que la partie du Haut-Karabakh pouvait provoquer des incendies dans des zones aussi proches des lignes de front. | UN | فليس من المنطقي، حسب قولهم، أن يقوم جانب ناغورنو كاراباخ بإشعال الحرائق في هذه المنطقة القريبة جدا من الخطوط الأمامية، وذلك لأسباب تتعلق بالسلامة. |
Sur la période couverte par l'allocation, les trois semaines précédant l'accouchement et les six semaines qui le suivent sont réservées à la mère pour des raisons de santé. | UN | ومن فترة الاستحقاق يُحتفظ للأُم بفترة الأسابيع الثلاثة التي تسبق الولادة والأسابيع الستة الأولى بعد الولادة وذلك لأسباب تتعلق بالصحة. |
L'Ordonnance prévoit également que le Ministre peut interdire, ou soumettre à une autorisation préalable, l'exportation de biens à double usage qui ne sont pas visés à l'annexe I pour des raisons de sécurité publique ou des considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | 9 - وينص الأمر كذلك على أن بإمكان الوزير حظر تصدير البنود ذات الاستخدام المزدوج غير المدرجة في المرفق الأول أو اشتراط الحصول على تراخيص، وذلك لأسباب تتعلق بالأمن العام أو اعتبارات حقوق الإنسان. |
53. M. Getahun (Éthiopie), répondant à une question sur l'accès du CICR à l'État régional de la Somali, dit que, pour des raisons de confidentialité, il est inopportun de débattre en public des relations des autorités avec le CICR. | UN | 53- السيد جتيهوه (إثيوبيا) قال في معرض الرد على سؤال حول سبل وصول اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى دول منطقة الصومال، إن صلات السلطات مع الصليب الأحمر ينبغي عدم الخوض فيها علانية وذلك لأسباب تتعلق بالسرّية. |
Écart Le dépassement de 127 300 dollars s'explique principalement par l'augmentation des dépenses liées au rapatriement du personnel militaire par suite de l'abandon, pour des raisons de sécurité, des arrangements conclus avec une compagnie de transports régionale assurant une liaison aérienne avec Darwin (Australie), où des vols en correspondance vers les destinations finales étaient réservés. | UN | 7 - يعزى الفرق البالغ 300 127 دولار في إطار هذا البند بالدرجة الأولى إلى زيادة احتياجات إعادة المراقبين العسكريين إلى أوطانهم نظرا لوقف ترتيبات السفر مع واحد من متعهدي النقل التجاري الإقليميين يقوم بتشغيل خط الى داروين (استراليا) حيث يجري حجز رحلات الربط إلى الوجهات النهائية، وذلك لأسباب تتعلق بالسلامة. |