ويكيبيديا

    "وذلك لتجنب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin d'éviter
        
    • pour éviter
        
    • afin de ne pas
        
    • pour en éviter
        
    • afin de prévenir
        
    • manière à éviter
        
    • façon à éviter
        
    L'emploi est temporaire et une grossesse ou le mariage entraîne souvent le licenciement immédiat afin d'éviter le versement d'allocations de maternité. UN والعمل مؤقت، وكثيراً ما ينجم الحمل أو الزواج عن الطرد الفوري من العمل، وذلك لتجنب دفع مستحقات الأمومة.
    Par ailleurs, en tant que membre du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux, le Portugal suit toutes les procédures recommandées, afin d'éviter que son système financier ne serve à financer le terrorisme. UN علاوة على ذلك، تتقيد البرتغال، بوصفها عضوا في فرقة العمل المالية المعنية بمكافحة غسل الأموال بكافة الإجراءات التي أوصت بها هذه الفرقة، وذلك لتجنب استخدام نظامها المالي في تمويل الإرهاب.
    La mère de la victime a refusé de porter plainte contre les agresseurs, qu'elle connaissait, afin d'éviter des ennuis avec leur famille. UN وقد رفضت والدة الضحية تقديم شكوى ضد الأشخاص الذين قاموا باغتصاب ابنتها، وهي تعرفهم، وذلك لتجنب المتاعب بين الأسرتين.
    Elle a enfin recommandé que l'initiative soit menée au niveau régional pour éviter tout parti pris. UN وهي توصي أخيراً بأن يُضطلع بالمبادرة على الصعيد الإقليمي، وذلك لتجنب التحيز.
    Il faut donc adopter des initiatives ciblées identifiant les groupes marginalisés et répondant à leurs besoins spécifiques pour éviter d'accentuer les inégalités en matière d'éducation. UN ومن هذا المنطلق، يلزم اتخاذ مبادرات محددة الهدف لتحديد الفئات المهمشة ومعالجة احتياجاتها المعينة، وذلك لتجنب اتساع نطاق عدم المساواة في مجال التعليم.
    Elle souhaite toutefois que cette mesure ne s'applique pas automatiquement à tous les nouveaux protocoles, afin de ne pas en entraver l'adoption. UN غير أنها تود أن لا ينطبق هذا التدبير تلقائيا على كل البروتوكولات الجديدة، وذلك لتجنب عرقلة اعتمادها.
    Limitation du recours aux résolutions pour en éviter la prolifération, sans préjudice du droit des États de décider de la fréquence à laquelle ils souhaitent présenter leurs propositions: UN :: التحفظ في اللجوء إلى القرارات وذلك لتجنب تكاثر القرارات بدون المساس بحق الدول في البت في فترات التقديم الدوري لمشاريع مقترحاتها، وذلك عن طريق:
    La police devrait être tenue de signaler aux centres d'intervention régionaux chacune de ses interventions pour violence familiale afin de prévenir toute interruption de la protection effective des victimes. UN وينبغي إلزام الشرطة بإبلاغ مراكز التدخل الإقليمية بجميع حالات العنف العائلي التي تتدخل فيها، وذلك لتجنب أي ثغرات في حماية الضحايا بصورة فعالة.
    Ce processus serait facilité si les autorités yougoslaves accordaient de telles garanties à tous les civils de retour, afin d'éviter l'interrogatoire systématique des hommes. UN وستتيسر هذه العملية لو قدمت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الضمانات اللازمة لجميع المدنيين العائدين وذلك لتجنب الاستجوابات الشاملة لجميع الذكور المشردين داخليا.
    La coordination devrait être également renforcée en ce qui concerne les visites, afin d'éviter les chevauchements d'efforts. UN وينبغي أيضا تعزيز التنسيق فيما يتعلق بالزيارات، وذلك لتجنب أي ازدواج للجهود.
    Certains ont estimé nécessaire de bien répartir les tâches au sein de la nouvelle mission de l'Organisation afin d'éviter les malentendus et les doubles emplois. UN ورأى بعض الأعضاء أن من الضروري تقسيم العمل على نحو واضح في بعثة الأمم المتحدة الجديدة وذلك لتجنب الارتباك والازدواجية.
    :: afin d'éviter des conflits d'intérêts, les membres du Conseil d'administration ne seraient pas éligibles pour faire partie du Groupe d'examen technique. UN :: لا يحق لأعضاء المجلس أن يكونوا أعضاء في فريق الخبراء للاستعراض التقني وذلك لتجنب التضارب في المصالح.
    C'est pourquoi la Communauté européenne et ses Etats membres demandent avec insistance que la MINUAR soit déployée le plus tôt possible afin d'éviter tout débordement dans ce pays. UN ولهذا السبب فإن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تطالب بالحاح أن يتم في أسرع وقت ممكن وزع بعثة اﻷمم المتحـــدة للمساعدة في رواندا، وذلك لتجنب امتداد اﻵثار من ذلك البلد.
    63. De nouveaux efforts sont actuellement réalisés pour construire des locaux spéciaux pour la détention des étrangers afin d'éviter qu'ils ne soient mélangés à des personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions pénales. UN ٣٦- وتبذل جهود أخرى لبناء مرافق خاصة لاحتجاز اﻷجانب، وذلك لتجنب احتجازهم سوية مع المتهمين بارتكاب جرائم.
    pour éviter que les chefs de faction n'assoient davantage leur pouvoir, il est important que des élections crédibles aient lieu le plus rapidement possible après l'élection présidentielle. UN ويتعين إجراء انتخابات موثوقة في أقرب وقت ممكن بعد الانتخابات الرئيسية، وذلك لتجنب تدعيم قواعد سلطة زعماء الفصائل.
    Le local où est entreposée la nourriture a également été remis aux normes pour éviter les ravageurs et la contamination des aliments. UN وأُجريت تجديدات أيضاً لمخازن المواد الغذائية بحيث تطابق المعايير المتعارف عليها، وذلك لتجنب الآفات والتلوث.
    Par conséquent, toute future mission doit être organisée afin que ses modalités de financement soient assez prévisibles pour éviter un effet négatif sur la fragilité du processus de paix en Somalie; UN ومن ثم ينبغي تنظيم أية بعثة مقبلة بحيث يمكن التنبؤ بترتيبات تمويلها على نحو كاف، وذلك لتجنب أي تأثير سلبي على هشاشة عملية السلام الصومالية.
    Le Comité recommande que la question des droits fonciers des populations autochtones soit pleinement résolue pour éviter qu'ils ne soient menacés par les activités d'exploitation minière et d'élevage qui les obligent à quitter leurs terres ancestrales et agricoles traditionnelles. UN وتوصي اللجنة بإيجاد حل كامل لمسألة حقوق السكان الأصليين في الأرض وذلك لتجنب تعرضهم للتهديد بسبب أنشطة التعدين وتربية الماشية التي تؤدي إلى تشريدهم من أراضيهم الزراعية ومن أراضيهم الموروثة عن أجدادهم.
    Il serait toutefois utile de coordonner étroitement ses travaux avec ceux des autres groupes de travail s'occupant de la réforme des Nations Unies pour éviter d'éventuels chevauchements et dans l'intérêt d'une efficacité maximum. UN واستدرك قائلا إنه يجدر التنسيق الوثيق مع اﻷفرقة العاملة اﻷخرى المشتركة في إصلاح المنظمة، وذلك لتجنب أي تداخل محتمل ولزيادة الكفاءة إلى أقصى حد.
    Elle souhaite toutefois que cette mesure ne s'applique pas automatiquement à tous les nouveaux protocoles, afin de ne pas en entraver l'adoption. UN غير أنها تود أن لا ينطبق هذا التدبير تلقائيا على كل البروتوكولات الجديدة، وذلك لتجنب عرقلة اعتمادها.
    e) Limitation du recours aux résolutions pour en éviter la prolifération, sans préjudice du droit des États de décider de la fréquence à laquelle ils souhaitent présenter leurs propositions: UN (ه) التحفظ في اللجوء إلى القرارات وذلك لتجنب تكاثر القرارات دون المساس بحق الدول في البت في فترات التقديم الدوري لمشاريع مقترحاتها وذلك عن طريق:
    La police devrait être tenue de signaler aux centres d'intervention régionaux chacune de ses interventions pour violence familiale afin de prévenir toute interruption de la protection effective des victimes. UN وينبغي إلزام الشرطة بإبلاغ مراكز التدخل الإقليمية بجميع حالات العنف العائلي التي تتدخل فيها، وذلك لتجنب أي ثغرات في حماية الضحايا بصورة فعالة.
    - la Conférence des Parties souhaitera placer dans un premier temps le secrétariat de la Convention au sein d'une institution existante, de manière à éviter d'avoir à implanter une institution nouvelle complète à ce stade de la mise en oeuvre de la Convention; UN ● سيرغب مؤتمر اﻷطراف في وضع أمانة الاتفاقية في المرحلة اﻷولى في اطار مؤسسة قائمة، وذلك لتجنب انشاء مؤسسة متكاملة جديدة في هذه المرحلة من مراحل تطور الاتفاقية؛
    Un effort pourrait être fait pour en réglementer le fonctionnement au niveau mondial, de façon à éviter des pratiques anticoncurrentielles et à garantir l'accès des petits prestataires de services. UN ويمكن بذل جهود لتنظيم عملها في جميع أرجاء العالم، وذلك لتجنب استخدامها بصورة غير تنافسية، وضمان وصول موردي الخدمات اﻷصغر حجماً إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد