La Commission a rappelé qu'elle avait demandé à son secrétariat de rechercher d'autres méthodes que celle de la comparaison d'emploi à emploi actuellement en vigueur, et de mesurer l'impact de la périodicité des études d'équivalences sur le calcul de la marge, afin de déterminer une meilleure périodicité pour ces comparaisons. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها قد طلبت من الأمانة استكشاف نُهج بديلة للمقارنات الحالية للوظائف وقياس الأثر الدوري لممارسات معادلات الرتب على حساب الهامش وذلك لتحديد تواتر أفضل لإجراء المقارنات بين الوظائف. |
De son côté, l'Office sudafricain du diamant (South African Diamond Board) a ouvert un bureau dans la ville de Kimberley, qui est considérée comme la plaque tournante du trafic de diamants, afin de déterminer l'origine des diamants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمد مجلس الماس الجنوب الأفريقي إلى إنشاء مكتب في كيمبرلي التي تعتبر مفترق الطرق في مجال الاتجار غير المشروع بالماس، وذلك لتحديد مأتاه. |
Ces études de cas ont permis de comparer plus facilement les résultats entre pays, régions et contextes pour déterminer les types d'assistance les plus efficaces compte tenu des situations particulières, des facteurs favorables et des obstacles. | UN | وقد كان من شأن دراسات الحالة تيسير مقارنة النتائج بين البلدان، والمناطق، والأطر، وذلك لتحديد أكثر أنواع المساعدة فعالية بالنسبة إلى أحوال محددة، والعوامل التي تسهم في تحقيق النتائج أو تعيقه. |
Le Comité a toutefois relevé que l'UNOPS avait analysé un seul de ces budgets par objectif pour déterminer aussi bien le coût des produits que celui des intrants. | UN | وأشار المجلس مع ذلك إلى أن المكتب لم يحلل إلا إحدى هذه الميزانيات فقط بحسب أهدافها وذلك لتحديد كلفة المخرجات فضلا عن كلفة النواتج. |
Il a également prié le secrétariat d'examiner les plans d'activité préparés par les Centres régionaux de la Convention de Bâle en vue de déterminer comment chaque centre appuie actuellement, ou a prévu d'appuyer, les objectifs du Sommet de Johannesburg. | UN | كما طلب من الأمانة القيام باستعراض خطط الأعمال التي أعدتها المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل وذلك لتحديد كيف يقوم كل مركز من المراكز بدعم أهداف خطة جوهانسبرج أو يخطط لذلك. |
Elaborer des méthodes et critères plus performants de détermination de l'impact des produits chimiques sur la santé humaine (et donc sur l'économie et le développement durable) aux fins de l'établissement des priorités en matière d'actions, de la détection des substances chimiques, et du suivi des progrès de la SAICM. | UN | 4 - تطوير طرق ومعايير أفضل لتحديد تأثيرات المواد الكيميائية على صحة الإنسان (وبذلك على الاقتصاد والتنمية المستدامة) وذلك لتحديد أولويات التدابير، لاكتشاف المواد الكيميائية ومتابعة التقدم الذي يحرزه النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Une politique a été mise au point à l'échelle du système en ce qui concerne la gestion des transitions lors du retrait des missions, afin de définir les différentes attributions et les étapes du processus de décision. | UN | وقد وضعت سياسة على نطاق المنظومة بشأن عمليات الانتقال في سياق خفض البعثة وسحبها وذلك لتحديد المسؤوليات وخطوات صنع القرار. |
Le FNUAP entreprendra aussi une étude de la capacité d'absorption et de l'utilisation des ressources financières des pays bénéficiaires, en particulier en Afrique afin de recenser les facteurs limitatifs et de recommander des mesures pratiques. | UN | وسيضطلع الصندوق أيضا بدراسة عن قدرة البلدان المستفيدة، لا سيما في أفريقيا، على استيعاب الموارد المالية واستخدامها، وذلك لتحديد القيود والتوصية باتخاذ تدابير تنفيذية. |
Il faudrait entreprendre dans tout le pays, à condition que la sécurité le permette, une mission d'évaluation afin de déterminer le nombre d'enfants enrôlés et les possibilités de les démobiliser et de les réinsérer. | UN | وينبغي الاضطلاع ببعثة تقييم بشأن حماية الأطفال على نطاق البلد، إذا سمحت بذلك الظروف الأمنية، وذلك لتحديد عدد المسجلين منهم وتقدير إمكانية التسريح وإعادة الإدماج. |
Les conteneurs " pleins " et " vides " devraient du moins être pesés afin de déterminer par soustraction les quantités de substances. | UN | وينبغي على أقل تقدير وزن الحاويات وهي " مليئة " ووزنها وهي " فارغة " وذلك لتحديد الكميات من فارق الوزنين. |
On a souligné qu'il fallait étudier de près les autres moyens proposés pour lutter contre les vecteurs pathogènes, afin de déterminer s'ils seraient facilement applicables dans les pays en développement et s'il ne seraient pas plus onéreux que le recours au DDT. | UN | وقد تم التشديد على أن السبل البديلة لمكافحة ناقلات الأمراض تحتاج إلى تحليلها وذلك لتحديد ما إذا كان يسهل تطبيقها لدى البلدان النامية وما إذا كانت تكاليفها لا تزيد على تكاليف الاستخدام الحالي لمادة الـ دي دي تي. |
L'indice de référence utilisé par la Caisse serait à nouveau examiné sur la base des résultats de l'étude sur la gestion des actifs et des engagements afin de déterminer les critères les plus indiqués pour l'ensemble du portefeuille. | UN | وستجري مواصلة استعراض المؤشر المرجعي للصندوق وإعادة النظر فيه استنادا إلى نتائج الدراسة المتعلقة بإدارة الأصول والخصوم، وذلك لتحديد أنسب المؤشرات المرجعية للحافظة بأكملها. |
Le Comité a toutefois relevé que l'UNOPS avait analysé un seul de ces budgets par objectif pour déterminer aussi bien le coût des produits que celui des intrants. | UN | وأشار المجلس مع ذلك إلى أن المكتب لم يحلل إلا إحدى هذه الميزانيات فقط بحسب أهدافها وذلك لتحديد كلفة المخرجات فضلا عن كلفة النواتج. |
Une étude critique des directives de programmation du FNUAP a été entreprise pour déterminer les moyens d'en renforcer les éléments < < contrôle et évaluation > > . | UN | ولقد أجري استعراض نقدي للمبادئ التوجيهية للبرمجة في صندوق الأمم المتحدة للسكان، وذلك لتحديد الطرق اللازمة لتعزيز جوانب الرصد والتقييم الواردة في تلك المبادئ. |
La Norvège se conforme scrupuleusement aux procédures prévues par le droit international, notamment la Convention de Genève relative au statut des réfugiés (1951), pour déterminer le statut des réfugiés et assurer leur protection. | UN | فالنرويج تتشدد في تطبيق الإجراءات المحددة في القانون الدولي، سيما اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وذلك لتحديد ما إذا كانوا يستوفون معايير اللاجئين ولحمايتهم. |
Un examen de cette expérience aura lieu en 2013 en vue de déterminer l'impact de cette coopération et d'en tirer les leçons dans les quatre premiers pays pilotes. | UN | وسوف يُجرى استعراض لهذه العملية بحلول نهاية عام 2013 وذلك لتحديد أثر هذا التعاون والدروس المستفادة في البلدان الأربعة الأولى الرائدة. |
4. Elaborer des méthodes et critères plus performants de détermination de l'impact des produits chimiques sur la santé humaine (et donc sur l'économie et le développement durable) aux fins de l'établissement des priorités en matière d'actions, de la détection des substances chimiques, et du suivi des progrès de la SAICM. | UN | 4 - تطوير طرق ومعايير أفضل لتحديد تأثيرات المواد الكيميائية على صحة الإنسان (وبذلك على الاقتصاد والتنمية المستدامة) وذلك لتحديد أولويات التدابير، لاكتشاف المواد الكيميائية ومتابعة التقدم الذي يحرزه النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
En particulier, les deux parties au conflit, les cinq gouvernements membres du Groupe des Amis du Secrétaire général pour la Géorgie et l'OSCE souscrivent à l'initiative que j'ai prise de convoquer une réunion de haut niveau sur le conflit afin de définir les domaines dans lesquels des progrès politiques tangibles pourraient être accomplis, en particulier sur le plan des questions concrètes. | UN | وعلى وجه الخصوص، يدعم طرفا النزاع، والحكومات الخمس اﻷعضاء في مجموعة أصدقاء اﻷمين العام بشأن جورجيا، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مبادرتي لعقد اجتماع رفيع المستوى بشأن النزاع، وذلك لتحديد المجالات التي يمكن فيها إحراز تقدم سياسي ملموس ولا سيما في المسائل العملية. |
Des missions d'examen et d'évaluation de la sécurité des routes ont été dépêchées afin de recenser les menaces potentielles et d'actualiser les instructions permanentes relatives aux missions du personnel et à l'utilisation des véhicules de l'ONU. | UN | وجرى الاضطلاع ببعثات لتقييم سلامة الطرق والتصنيف وذلك لتحديد الأخطار المحتملة واستكمال إجراءات التشغيل الموحدة للبعثات التي يضطلع بها الموظفون واستخدام مركبات الأمم المتحدة. |
Les agences maritimes locales enregistrent la fréquence d'entrée des personnes en République de Corée ainsi que les objectifs de leur entrée, afin de déceler des activités suspectes. | UN | تسجل مكاتب الملاحة البحرية المحلية وتيرة دخول شخص ما إلى جمهورية كوريا، وكذلك الأهداف من دخوله، وذلك لتحديد الأنشطة المشبوهة. |
De même, l'expérience acquise au sein du système des Nations Unies dans le cadre d'autres initiatives interorganisations fera l'objet d'un examen attentif, afin de repérer les méthodes efficaces. | UN | وسيجري عن كثب النظر في خبرة منظومة اﻷمم المتحدة المكتسبة من مبادرات أخرى بين وكالات متعددة، وذلك لتحديد نهج التناول الناجحة. |
Il est crucial que le Bureau de la gestion des ressources humaines procède à une enquête sur la satisfaction de ses utilisateurs afin d’identifier les secteurs qui font problème et de tenter d’y apporter des solutions. | UN | ومـن ثم، فمن اﻷساسي بالنسبة للمكتب إجراء دراسات استقصائية على وجه الاستعجال لقياس مدى رضاء العملاء، وذلك لتحديد مواطن الضعف ومعالجتها. |
Une conférence internationale aura lieu en avril 2011 - vingt-cinquième anniversaire de cet accident - en vue de constater les progrès vers un retour à la normale, et d'aborder la question d'un usage sûr de l'énergie nucléaire. | UN | وسوف ينعقد مؤتمر دولي في نيسان/أبريل 2011، بمناسبة الذكرى الخامسة والعشرين للحادثة، وذلك لتحديد التقدم المحرز صوب هدف العودة للحياة الطبيعية ولمعالجة مسألة الاستخدام الآمن للطاقة النووية. |
b) Le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité devrait prendre des mesures pour examiner les fonds d'affectation spéciale dont les objectifs ont été depuis longtemps atteints afin de rechercher et de clore ceux qui sont inactifs et qui ne sont plus nécessaires (par. 35); | UN | (ب) يستعرض مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات الصناديق الاستئمانية التي تحققت أهدافها منذ فترة طويلة، وذلك لتحديد وقفل الخامل منها والتي لم تعد هناك حاجة لها (الفقرة 35)؛ |