ويكيبيديا

    "وذلك لتشجيع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour encourager
        
    • afin d'encourager
        
    • afin de promouvoir
        
    • pour inciter
        
    • en vue d'encourager
        
    • afin de favoriser
        
    • en passer de nouveaux pour parvenir à
        
    • 'encourager ainsi
        
    L'APEC a dit que d'autres ateliers spécialisés sur divers sujets étaient prévus, y compris en Australie et en Thaïlande en 2013, pour encourager la coordination, les échanges d'informations et une plus forte mobilisation du secteur privé. UN وأشارت الرابطة إلى وجود خطط لعقد المزيد من حلقات العمل المتخصصة حول مواضيع مختلفة، بما في ذلك في أستراليا وتايلند في عام 2013، وذلك لتشجيع التنسيق وتبادل المعلومات وتعزيز التواصل مع القطاع الخاص.
    Le Gouvernement a pris des mesures d'incitation favorables aux pauvres pour encourager les enseignants à enseigner dans les régions rurales isolées et dans les écoles à classe unique. Principales difficultés UN وقد وضعت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بعض حوافز السياسات لصالح الفقراء وذلك لتشجيع المعلمين على التعليم في المناطق الريفية والمناطق النائية وفي المدارس المتعددة الصفوف.
    Ni le public ni les médias ne seront admis dans la salle, afin d'encourager la sincérité et de franches concessions réciproques. UN ولن يسمح للجمهور ولوسائل الإعلام بالمشاركة في هذا العرض، وذلك لتشجيع مناقشة صريحة وحيوية.
    Des états périodiques et listes à jour des mécanismes de coordination, des coordonnateurs et des nouveaux plans nationaux ont été largement diffusés afin d'encourager et de faciliter des initiatives analogues dans d'autres pays. UN ووزعت على نطاق واسع تقارير منتظمة وقوائم مستكملة عن تشكيل آليات التنسيق الوطنية، وتعيين جهات التنسيق الوطنية، والخطط الوطنية اﻵخذة في الظهور، وذلك لتشجيع وتسهيل هذه التطورات في البلدان اﻷخرى.
    Chaque groupe ne comprenait pas plus de cinq rapports afin de promouvoir et faciliter les discussions. UN ولم يضم أي فئة واحد من هذه الفئات أكثر من خمسة تقارير وذلك لتشجيع النقاش بشأن القضايا المطروحة وتيسيره.
    Le Libéria a créé des programmes d'alphabétisation des adultes pour inciter les femmes à s'inscrire et à parvenir à l'alphabétisation fonctionnelle. UN وأنشأت ليبيريا برامج لمحو أمية البالغين وذلك لتشجيع المرأة على الالتحاق بها وعلى أن تصبح ذات دراية وظيفية.
    Financée par le Gouvernement suisse, une formation au droit international humanitaire, aux droits de l'homme et à la protection des civils, en particulier les femmes, a été organisée à l'intention des membres de la police féminine dans ces trois provinces, et ce, en vue d'encourager les femmes à exiger la mise en place de mesures de protection juridique. UN بدأ تدريب الشرطة النسائية في ولايات دارفور الثلاث على القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان وحماية المدنيين وخاصة النساء والتحري وذلك لتشجيع النساء للمطالبة بالإجراءات القانونية وذلك بتمويل من الحكومة السويسرية.
    On a considéré que Kadoma Textiles avait abusé de sa position dominante par des pratiques discriminatoires envers ses clients sur les plans de la quantité, de la qualité et du prix afin de favoriser une entreprise détenue par l'épouse du Directeur général de Kadoma Textiles. UN فقد تبين أن شركة منسوجات كادوما تسيء استعمال مركزها المهيمن بتمييزها بين العملاء من ناحية الكميات والأنواع والأسعار وذلك لتشجيع شركة تملكها زوجة المدير التنفيذي لشركة منسوجات كادوما.
    Il a ajouté que pour encourager les filles à poursuivre leurs études au-delà de ce niveau, l'enseignement pour les filles était gratuit jusqu'à la huitième classe dans toutes les régions autres que les régions métropolitaines. UN وأشار أيضا الى وجود نصوص تتعلق بمجانية التعليم للفتيات حتى الصف الثامن في جميع مناطق البلد باستثناء العاصمة، وذلك لتشجيع الفتيات على مواصلة الدراسة لما بعد المرحلة الابتدائية.
    La participation active de l'Assemblée générale et du Comité spécial sont plus que jamais nécessaires pour encourager le Conseil de sécurité à assurer la tenue du référendum d'autodétermination prévu dans le plan de règlement. UN وقد أصبحت المشاركة النشطة للجمعية العامة واللجنة الخاصة أكثر ضرورة من ذي قبل، وذلك لتشجيع مجلس الأمن على التأكد من أن استفتاء تقرير المصير المنصوص عليه في خطة التسوية قد أجرى بالفعل.
    Il faudra également appuyer davantage la recherche dans le secteur public, particulièrement dans les secteurs de la santé et de l'agriculture, pour encourager l'apparition de systèmes de connaissances locales et améliorer les capacités d'assimilation des technologies importées. UN وشدد على زيادة دعم البحث في مجال القطاع العام، لاسيما في مجال الصحة والزراعة، وذلك لتشجيع تطوير نظم المعرفة الشعبية، وزيادة قدرات استيعاب التكنولوجيا المنقولة.
    Enfin, des subsides peuvent au besoin être accordés aux personnes qui la saisissent d'une affaire pour encourager la population à avoir recours à elle en cas de violation des droits de l'homme. UN وأخيرا، يجوز تقديم المساعدات عند الاقتضاء إلى اﻷشخاص الذين يعرضون عليها قضية من القضايا وذلك لتشجيع السكان على اللجوء إليها في حالة انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Le barreau du Ghana a créé son propre mécanisme d'aide juridique pour encourager les avocats à assister les personnes les plus démunies de la société. UN ومن ثم تدخلت رابطة المحامين الغانية لإنشاء نظامها للمساعدة القانونية، وذلك لتشجيع مزاولي مهنة المحاماة على تولي الدفاع في القضايا نيابة عن أفراد المجتمع المحرومين.
    À l'automne de 1994, un programme de mini-prêts a été introduit, en plus des subventions au titre de l'auto-assistance existantes, afin d'encourager tous les candidats à apporter une participation financière et de faire en sorte que les fonds autorenouvelables atteignent davantage de familles. UN وفي خريف عام ١٩٩٤، تمﱠ استحداث برنامج للقروض الصغيرة إلى جانب المنح القائمة لﻹعالة الذاتية، وذلك لتشجيع جميع المستفيدين على اﻹسهام مالياً، ولتمكين القروض التدويرية من الوصول إلى مزيد من العائلات.
    Dans le cadre du prochain plan d'observation, l'OMS compte analyser plus en détail la qualité et l'efficacité des services de santé afin d'encourager les médecins à rationaliser leurs prescriptions. UN وفي خطة المراقبة التالية، تنوي منظمة الصحة العالمية توفير تحليل أكثر تعمقا لمدى كفاية وفعالية الخدمات الصحية، وذلك لتشجيع تحسين ممارسة إعداد الوصفات الدوائية.
    Le Gouvernement gagnerait à intensifier la campagne de sensibilisation au désarmement afin d'encourager les civils à remettre volontairement leurs armes et à offrir des incitations matérielles et financières. UN وسيكون من المهم للحكومة أن تكثف حملات التوعية بأهمية نزع السلاح وذلك لتشجيع السكان المدنيين على تسليم أسلحتهم من تلقاء أنفسهم ووضع حوافز مادية ومالية لذلك.
    afin d'encourager ces administrations, il offre, depuis 1999, des stimulants à ceux de leurs services qui ont été exceptionnellement actifs dans l'élaboration de politiques en faveur des femmes. UN وتوفر حوافز لمكاتب الإدارة المحلية ذات السجل البارز في التطوير النشط للسياسات المتعلقة بالمرأة، منذ سنة 1999، وذلك لتشجيع الحكومات المحلية.
    Selon un rapport publié par le mouvement, l’Administration foncière israélienne avait attribué 141 dounams supplémentaires à des colonies afin de promouvoir l’activité industrielle, ce qui venait s’ajouter aux 3 918 parcelles qu’elle avait attribuées pour la construction de logements en Judée, en Samarie (Cisjordanie) et à Gaza. UN وطبقا لتقرير نشرته الحركة فقد خصصت إدارة أراضي إسرائيل ١٤١ دونما إضافيا من اﻷرض للمستوطنات وذلك لتشجيع النشاط الصناعي. ويضاف ذلك إلى ٩١٨ ٣ قطعة كانت قد خصصتها لبناء مساكن في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Le Gouvernement a proclamé 1996 " Année de la découverte du Myanmar " afin de promouvoir le tourisme. UN وقد سمﱠت الحكومة سنة ١٩٩٦ " سنة زيارة ميانمار " ، وذلك لتشجيع السياحة.
    Cette relation stratégique entre les deux organisations doit être renforcée afin de promouvoir un partenariat plus efficace porteur du principe du respect mutuel qui doit présider à l'examen des questions d'intérêt mutuel et des problèmes qui les préoccupent. UN وهذه العلاقة الاستراتيجية بين المنظمتين يتعين تعزيزها وذلك لتشجيع إقامة شراكة أكثر فعالية تجسد مبدأ الاحترام المتبادل عند معالجة الشواغل والتحديات المشتركة.
    L'instauration de parkings payants, de péages pour entrer dans le centre des villes, d'accords de financement des véhicules, de plans d'assurance et d'autres moyens influant sur le coût par déplacement de l'utilisation d'un véhicule privé peut aussi être envisagée pour inciter la population à utiliser des systèmes de transport plus rationnels. UN كما يمكن الاستعانة بفرض رسوم على وقوف السيارات ورسوم على دخول مناطق المؤسسات التجارية، وبترتيبات تمويل شراء السيارات، ونظم التأمين ووسائل أخرى للتأثير على تكلفة استخدام السيارات عن كل رحلة، وذلك لتشجيع تحوّل نمطي نحو شبكات نقل تتسم بقدر أكبر من الكفاءة.
    - La confection et la diffusion de messages radiodiffusés pour la sensibilisation de la population sur la participation politique de la femme, la décentralisation, la loi sur le quota en vue d'encourager la candidature féminine et la participation massive des femmes aux élections municipales; UN - إعداد وبث رسائل إذاعية لتوعية الجماهير بمشاركة المرأة في الحياة السياسية، واللامركزية، وقانون الحصص، وذلك لتشجيع ترشح النساء ومشاركتهنّ المكثفة في الانتخابات البلدية؛
    Par ailleurs, afin de favoriser la diffusion des connaissances et la constitution de réseaux dans les pays en développement et en transition, l'AIPCR a un important programme de séminaires thématiques (une trentaine par cycle de 4 ans) qui sont tenus dans les différents continents. UN كما أنّ لدى الرابطة برنامجا هاما من الحلقات الدراسية المواضيعية (زهاء ثلاثين حلقة كل أربع سنوات) التي تنظَّم في مختلف القارات، وذلك لتشجيع نشر المعارف وتكوين شبكات في البلدان النامية والبلدان التي تمر نُظمها الاقتصادية بمرحلة انتقالية.
    Il explique que pour ce faire, il faut pleinement appliquer les accords de désarmement déjà conclus et en passer de nouveaux pour parvenir à un désarmement progressif et sûr. UN واختتم حديثه قائلا إنه يجب لتحقيق هذا الهدف أن تُنفَّذ بالكامل اتفاقات نزع السلاح القائمة وذلك لتشجيع نزع السلاح بأمان وعلى مراحل.
    De surcroît, elle prie tous les États Membres, conformément aux obligations et engagements internationaux qu'ils ont contractés dans ce domaine, de promouvoir la coopération à tous les niveaux pour relever le défi que représentent les migrations clandestines et d'encourager ainsi des processus migratoires sûrs, réguliers et rationnels. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى جميع الدول الأعضاء القيام، وفقاً لالتزاماتها وتعهداتها الدولية في هذا الصدد، بتعزيز التعاون على جميع المستويات في مواجهة تحدي الهجرة غير الموثقة أو غير القانونية، وذلك لتشجيع هجرة آمنة وقانونية ومنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد