17. Mais, pour différentes raisons, l'opération ne s'est pas déroulée comme on l'avait envisagé. | UN | ١٧- غير أن الخفض التدريجي لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة لم يتم حسبما هو مخطط وذلك لعدة أسباب. |
Bien qu'il y ait là un progrès, cette situation est encore considérée comme portant atteinte à l'impartialité pour différentes raisons, du fait principalement que les coordonnateurs résidents relèvent de l'Administrateur du PNUD. | UN | ورغم أن ذلك يشكل خطوة إلى الأمام، لا يزال التساؤل يثار حول النزاهة، وذلك لعدة أسباب. وأحد أهم هذه الأسباب كون المنسقين المقيمين مسؤولين أمام مدير البرنامج الإنمائي. |
Nous espérons, toutefois, que le présent débat constituera une importante avancée vers une telle solution et nous pensons que les conditions pour y parvenir sont meilleures aujourd'hui que jamais, cela pour plusieurs raisons. | UN | ومع ذلك، نأمل أن تكون هذه المناقشة بمثابة خطوة مهمة على الطريق المؤدي إلى مثل هذا الحل، ونعتقد أن الظروف المؤاتية لإيجاد حل أصبحت الآن، على ما يبدو، أفضل مما كانت عليه من قبل، وذلك لعدة أسباب. |
Si, en l'état actuel de la situation, il était irréaliste de confier à des organismes internationaux le soin de prendre toutes les décisions et mesures nécessaires à la mise en oeuvre des conséquences juridiques des crimes, la Commission pourrait, lors de l'examen du projet d'articles en deuxième lecture, énoncer des principes généraux dans ce domaine, cela pour plusieurs raisons. | UN | وإذا كان من غير الواقعي، في الظروف الراهنة، تكليف هيئات دولية بمهمة اتخاذ القرارات والتدابير الضرورية ﻹعمال اﻵثار القانونية للجنايات فمن المقترح أن تبين لجنة القانون الدولي، عند دراستها لمشروع المواد في قراءة ثانية، المبادئ العامة في هذا المجال، وذلك لعدة أسباب. |
Il ne pense pas que le mode d'évaluation retenu par la SAT dans sa réclamation modifiée soit adaptée à des pertes de cette nature, et ce pour diverses raisons qui sont indiquées ci-dessous. | UN | ولا يرى الفريق أن نهج التقييم الذي استخدمته الشركة في مطالبتها المعدّلة هو نهج مناسب لتقييم هذا النوع من الخسائر وذلك لعدة أسباب يرد بحثها أدناه. |
Toutefois, le développement d'activités à valeur ajoutée était resté très limité en Afrique subsaharienne, pour un certain nombre de raisons, dont des problèmes de gouvernance. | UN | ولفت المتحدثون الانتباه إلى أن نجاح جهود إضافة القيمة ظل محدوداً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وذلك لعدة أسباب منها مشاكل الإدارة. |
Cependant, l'adoption d'une définition différente est préférable, et ce, pour plusieurs raisons. | UN | إلا أنه من المفضل اعتماد تعريف مختلف وذلك لعدة أسباب. |
Bien qu'il y ait là un progrès, cette situation est encore considérée comme portant atteinte à l'impartialité pour différentes raisons, du fait principalement que les coordonnateurs résidents relèvent de l'Administrateur du PNUD. | UN | ورغم أن ذلك يشكل خطوة إلى الأمام، لا يزال التساؤل يثار حول النزاهة، وذلك لعدة أسباب. وأحد أهم هذه الأسباب كون المنسقين المقيمين مسؤولين أمام مدير البرنامج الإنمائي. |
Cependant, il a été constaté que, pour différentes raisons, dont une des principales était que ce système était considéré comme discriminatoire vis-à-vis des fonctionnaires dont la langue maternelle n’était pas une des langues officielles, les membres estimaient que ledit système ne serait peut-être pas jugé acceptable par certaines des organisations appliquant le régime commun. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن النظام المتبع في منظمة العمل الدولية لن يكون مقبولا لدى بعض المنظمات الداخلة في النظام الموحد وذلك لعدة أسباب ليس أقلها أهمية أن المخطط اعتبر تمييزيا ضد الموظفين الذين لا تندرج لغتهم اﻷم ضمن اللغات الرسمية. |
Le projet de statut d'une cour pénale internationale élaboré en 1953 était, pour différentes raisons, resté sans suite, et le seul principe sur lequel les pays avaient réussi, à ce jour, à se mettre d'accord dans leurs efforts communs en vue de lutter contre certains crimes internationaux était le régime de compétence universelle consistant à " juger ou extrader " . | UN | وقد جمد مشروع النظام اﻷساسي المعد في ١٩٥٣ لمحكمة جنائية دولية، وذلك لعدة أسباب. وأقصى ما تمكنت البلدان الى اﻵن من الاتفاق عليه، في جهودها المشتركة لمكافحة جرائم دولية بعينها، هو الاختصاص القضائي العالمي بصيغة " إما المحاكمة أو التسليم " . |
La préférence du présent Rapporteur spécial va vers la quatrième solution, comme il l'a déjà indiqué dans son premier rapport, et cela pour plusieurs raisons. | UN | ويفضل المقرر الخاص الحالي الحل الرابع حسب ما سبق أن أورده في تقريره الأول()، وذلك لعدة أسباب. |
Il ne pense pas que le mode d'évaluation retenu par la SAT dans sa réclamation modifiée soit adaptée à des pertes de cette nature, et ce pour diverses raisons qui sont indiquées ci—dessous. | UN | ولا يرى الفريق أن نهج التقييم الذي استخدمته الشركة في مطالبتها المعدّلة هو نهج مناسب لتقييم هذا النوع من الخسائر وذلك لعدة أسباب يرد بحثها أدناه. |
M. Salam (Liban) (parle en arabe) : Mon pays s'enorgueillit d'être l'un des coauteurs de la résolution 65/265, adoptée aujourd'hui, et ce, pour diverses raisons. La première d'entre elles tient au fait que le Liban compte parmi les pays qui ont posé les fondements de la Déclaration universelle des droits de l'homme en participant aux travaux du comité mandaté par l'Assemblée générale pour rédiger la Déclaration. | UN | السيد سلام (لبنان): من دواعي الشرف لوفد بلدي أن يكون من بين الدول التي تقدمت بمشروع القرار الذي اعتُمد اليوم، وذلك لعدة أسباب، أبرزها أن لبنان كان من بين الدول التي ساهمت في وضع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، من خلال مشاركته في أعمال اللجنة التي أناطت بها هذه الجمعية وضع مسودة هذا الإعلان. |
La Jordanie est considérée comme la principale destination des réfugiés palestiniens, ceci pour un certain nombre de raisons dont les plus importantes sont le bon traitement dont ils bénéficient, leurs affinités et liens de parenté avec les Jordaniens, la simplicité des procédures et l'attitude positive des autorités à leur égard qui repose sur des principes humanitaires plutôt que juridiques. | UN | حيث تعتبر المملكة أكبر مقصد للاجئين الفلسطينيين وذلك لعدة أسباب أهمها: المعاملة الحسنة والتجانس وعلاقات القربى وسهولة الإجراءات والتعامل الرسمي الإيجابي الذي يستند إلى قواعد إنسانية وليست قانونية. |
Cependant, dans la pratique, ce droit de recours à la justice n'est pas également accessible à tous les citoyens, et ce, pour un certain nombre de raisons. | UN | وسبل الانتصاف هذه غير متاحة لجميع المواطنين بصورة متساوية، في الممارسة، وذلك لعدة أسباب، منها انخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة وعدم وعي الفرد بحقوقه. |
Si, théoriquement, l'exécution d'un programme de pays peut donner lieu à une répartition uniforme des ressources disponibles sur toute la durée du programme, dans la pratique, il en va autrement pour un certain nombre de raisons : | UN | 5 - وفي حين يفترض نظريا أن توزع الموارد المخصصة لبرنامج من البرامج القطرية على نحو متكافئ بين مختلف مراحل تنفيذه ، فإن الأمر قد يختلف عن ذلك على مستوى الممارسة، وذلك لعدة أسباب: |
Cependant, l'adoption d'une définition différente est préférable, et ce, pour plusieurs raisons. | UN | إلا أنه من المفضل اعتماد تعريف مختلف وذلك لعدة أسباب. |