ويكيبيديا

    "وذلك للمساعدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin d'aider
        
    • afin de contribuer
        
    • pour contribuer
        
    • afin de faciliter
        
    • pour faciliter la
        
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, et fournir, chaque fois que possible, des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    La Banque a également fait appel à des consultants extérieurs pour la réalisation d'une étude complémentaire sur cette question en 1998 afin de contribuer à assurer une analyse objective des problèmes relatifs à l'égalité sur le lieu de travail par des experts indépendants. UN كما كلف البنك مجموعة من الخبراء الاستشاريين الخارجيين بإجراء دراسة جديدة للمسألة في عام 1998، وذلك للمساعدة في ضمان توفر الاستقلالية والخبرة الفنية فيما يتعلق بقضايا المساواة في مكان العمل.
    Par ailleurs, Singapour a bien volontiers partagé son expérience, notamment en ce qui concerne les difficultés qu'elle a rencontrées lors de la mise en œuvre du régime de contrôle des exportations, afin de contribuer au renforcement des capacités à l'échelle régionale. UN 9 - وتبادلت سنغافورة خبراتها عن طيب خاطر، ولا سيما التحديات التي تواجهها في تنفيذ نظام مراقبة الصادرات، وذلك للمساعدة في تنمية القدرات على الصعيد الإقليمي.
    L'étude de pays servira d'étude de cas pour contribuer à adapter le Manuel de la Convention de Bâle sur les déchets dangereux dans la région UN تستخدم دراسة البلدان كدراسات حالات وذلك للمساعدة في تطبيق اتفاقية بازل المتعلقة بالنفايات الخطرة في المنطقة
    La MINUSS a élaboré des instructions permanentes concernant les modalités de vérification de l'admissibilité des candidats afin de faciliter leur fichage. UN وضعت البعثة إجراءات تشغيلية موحدة للتحقق من أهلية المرشحين وذلك للمساعدة في التصنيف التحليلي.
    Pour faire face à l'insuffisance du nombre de fonctionnaires de justice, le gouvernement a, au moyen d'un financement du PNUD, formé et nommé des juges de paix dans tous les districts, afin d'aider à liquider les affaires normalement confiées à des magistrats. UN ولمعالجة قلة الموظفين القضائيين هذه، قامت الحكومة، بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتدريب وتعيين قضاة الصلح في جميع المقاطعات، وذلك للمساعدة على البت في القضايا على مستوى محاكم الصلح.
    Tuvalu reste attaché à l'élaboration de politiques offrant un appui psychosocial et des possibilités de réinsertion sociale et économique afin d'aider à lutter contre les vulnérabilités au niveau communautaire. UN ولا تزال توفالو ملتزمة بوضع سياسات تمكن من تقديم الدعم النفسي والاجتماعي والفرص للاندماج الاجتماعي والاقتصادي وذلك للمساعدة على معالجة مكامن الضعف في البلد.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, des programmes offrant un repas en échange d'une activité, et fournir des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة الغذاء لﻷطفال بالمدارس وبرامج لتوفير الغذاء مقابل العمل، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Il faudrait, dans la mesure du possible, mettre en oeuvre des programmes de repas scolaires, des programmes offrant un repas en échange d'une activité, et fournir des suppléments nutritionnels et des services analogues, afin d'aider les jeunes à adopter un régime alimentaire équilibré. UN وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة الغذاء لﻷطفال بالمدارس وبرامج لتوفير الغذاء مقابل العمل، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    Forces armées : le Fonds consacre plus de 18 millions de dollars à des projets traditionnels dans le secteur de la sécurité afin d'aider à professionnaliser les forces armées. UN 32 - المجال العسكري: يستثمر صندوق بناء السلام أكثر من 18 مليون دولار في المشاريع التقليدية لإصلاح الأمن، وذلك للمساعدة في تحقيق الروح المهنية لدى القوات العسكرية.
    :: Engagement de moyens militaires pour faire respecter l'interdiction de vol imposée au paragraphe 6 de la résolution afin d'aider à protéger les civils, en particulier ceux qui se trouvent à Benghazi; UN - اتخاذ تدابير عسكرية لإنفاذ الحظر على الطيران المفروض بموجب الفقرة 6 من ذلك القرار، وذلك للمساعدة في حماية المدنيين، وبوجه خاص المدنيين في بني غازي.
    46. Le HCDH/MANUA continue de collaborer et de fournir un appui technique à l'AIHRC, à la fois au niveau national et provincial, afin d'aider au renforcement des capacités de son personnel, en particulier dans les domaines où ils viennent d'entamer de nouvelles tâches et responsabilités. UN 46- تواصل وحدة حقوق الإنسان التعاون مع اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان وتزويدها بالدعم التقني سواء على الصعيد الوطني أو على مستوى المقاطعات، وذلك للمساعدة في بناء قدرات موظفيها ولا سيما في المجالات التي يضطلعون فيها بمهام ومسؤوليات جديدة.
    Tous les États doivent s'unir pour soutenir les initiatives en faveur du dialogue interculturel et interreligieux, telles que l'Alliance des civilisations de l'ONU et l'Initiative < < culture de paix > > , ce afin de contribuer à éviter les idées fausses, les manifestations diffamatoires et la stigmatisation délibérée des religions et ainsi de renforcer l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. UN وينبغي لجميع الدول أن تتخذ موقفا موحدا في دعم مبادرات الحوار بين الثقافات والأديان، من قبيل تحالف الأمم المتحدة للحضارات ومبادرة ثقافة السلام، وذلك للمساعدة على منع المفاهيم الخاطئة ومظاهر التشهير والوصم المتعمد للأديان، وبالتالي جعل جهود مكافحة الإرهاب أكثر كفاءة.
    En raison, de ce blocage, il n'a pas non plus été possible de mettre la dernière touche aux attributions de l'équipe d'experts nommée par l'Union africaine, qui avait pour tâche d'arrêter une opinion qui ferait autorité mais ne serait pas contraignante au sujet des zones contestées, afin de contribuer à régler ce différend. UN 34 - وكذلك عرقل الجمود القائم وضع الصيغة النهائية لاختصاصات فريق الخبراء المعيَّن من جانب الاتحاد الأفريقي. والفريق مكلف بتقديم رأي ذي حجية غير ملزم فيما يتعلق بحل مسألة المناطق المتنازع عليها، وذلك للمساعدة في التوصل إلى تسوية المسألة.
    2.c Adopter des mesures visant à assurer le bon fonctionnement des marchés de denrées alimentaires et des produits dérivés et faciliter l'accès rapide aux informations relatives aux marchés, y compris les réserves alimentaires, afin de contribuer à limiter l'extrême volatilité du prix des denrées alimentaires Objectif 3 UN 2-ج اعتماد تدابير لضمان سلامة أداء أسواق السلع الأساسية ومشتقاتها وتيسير الحصول على المعلومات عن الأسواق في الوقت المناسب، بما في ذلك عن الاحتياطيات من الأغذية، وذلك للمساعدة على الحد من شدة تقلب أسعارها
    pour contribuer à l’application correcte des procédures à déterminer l’âge et le statut des enfants et à la mise au point de solutions durables, le HCR a aussi publié en 1997 des directives sur les politiques et procédures concernant les enfants non accompagnés demandeurs d’asile. UN وأصدرت المفوضية أيضا في عام ١٩٩٧ مبادئ توجيهية بشأن السياسات واﻹجراءات المتعلقة بمعاملة اﻷطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين وذلك للمساعدة في التنفيذ الملائم لﻹجراءات المتعلقة بتحديد المركز العمري المناسب وإيجاد حلول دائمة.
    En Europe, il a apporté sa pleine contribution à l'action menée pour veiller à ce que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), l'OSCE, l'Union européenne et l'Union de l'Europe occidentale s'adaptent toutes aux conditions de l'après-guerre froide pour contribuer à réaliser cet objectif. UN وفي نطاق أوروبا، اضطلعت المملكة المتحدة بدور كامل في كفالة تكيف كل من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي واتحاد غربي أوروبا مع انتهاء الحرب الباردة، وذلك للمساعدة في تحقيق هذا الهدف.
    Des directives ont aussi été demandées pour les différentes applications pratiques du SCN 2008 et des statistiques connexes afin de faciliter le dialogue entre les usagers sur la portée de ce système de comptabilité. UN وطُلبت أيضا مبادئ توجيهية بخصوص مختلف التطبيقات السياساتية لنظام 2008 والإحصاءات الداعمة له، وذلك للمساعدة على إقامة حوار فيما بين المستخدمين بشأن تحديد النطاق الملائم لنظام 2008.
    Ce bureau élabore une base de données visant à enregistrer toutes les plaintes concernant une mauvaise conduite afin de faciliter le traitement des dossiers et analyser l'information. UN ويقوم مكتب المفتش العام بإنشاء قاعدة بيانات لتوفير مرفق تسجيل مركزي لجميع الشكاوى التي تزعم حدوث سوء تصرف, وذلك للمساعدة على إدارة قضايا التحقيق وتحليل المعلومات.
    Des documents peuvent être produits pour faciliter la planification des missions et constituer des dossiers que les inspecteurs utiliseront durant leurs missions. UN ويمكن إعداد الوثائق الخاصة بمرحلة ما قبل عمليات التفتيش وذلك للمساعدة على تخطيط المهام ولإصدار ملفات مخصصة للتفتيش ليستخدمها المفتشون أثناء أدائهم لمهمتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد