Le fonctionnement de ce mécanisme restera toujours dans les limites du mandat de la Caisse afin de protéger l'intégrité de celle-ci et de ne pas mettre en question les exonérations fiscales dont elle bénéficie. | UN | ويظل عمل هذا النظام دائما في إطار ولاية الصندوق، وذلك من أجل حماية سلامة الصندوق ومركزه كجهة متمتعة بالحماية الضريبية. |
La communauté internationale devrait donc intensifier les recherches sur les effets de ces rayonnements afin de protéger l'espèce humaine, tout en exploitant pleinement les avantages qu'offrent les rayonnements ionisants. | UN | لذا، ينبغي أن يزيد المجتمع الدولي من حجم البحوث التي يجريها بشأن آثار الإشعاع الذري، وذلك من أجل حماية البشرية، والاستفادة التامة في الآن ذاته من منافعه. |
M. Karadzic a soutenu que les milices serbes devaient pouvoir rester sur la rive droite de la Drina à l'intérieur de la zone des 3 kilomètres afin de protéger les civils serbes qui étaient partis et revenaient maintenant dans le sillage des forces serbes qui venaient d'opérer un mouvement vers l'avant. | UN | وأكد السيد كارادزيتش على ضرورة بقاء الميليشيات الصربية البوسنية داخل منطقة الثلاثة كيلومترات المحظورة على الضفة اليمنى من نهر درينا وذلك من أجل حماية المدنيين الصرب البوسنيين الذين جاءوا من تلك المنطقة، على حد زعمه، وعادوا اليها بعدئذ تلو دخول قوات الصرب البوسنيين مؤخرا إليها. |
Avec la participation active d'organisations non gouvernementales (ONG), un groupe de travail national et une commission interorganisations, de même que des organes de travail sur les sujets liés aux questions de garde et de tutelle, ont été mis en place afin de protéger les droits de l'enfant. | UN | وبمشاركة نشطة من المنظمات غير الحكومية، أنشئ فريق عمل وطني ولجنة مشتركة بين الوكالات إضافة إلى الهيئات التي تعمل بشأن القضايا المتصلة بأمور الكفالة والوصاية، وذلك من أجل حماية حقوق الأطفال. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات طبقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لصد أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك من أجل حماية أرواح مواطنيها، |
Dans l'intervalle, à titre de précaution, elle engage les États à interdire à leurs navires de < < se livrer à des pratiques de pêche destructrices dans les zones de haute mer où il n'existe aucune organisation ou arrangement régional pour la gestion des pêches, afin de protéger les écosystèmes marins vulnérables des effets préjudiciables de la pêche > > . | UN | وإلى أن يتم تحقيق ذلك، وكتدبير تحوطي مؤقت، يحث الاتحاد الدول على منع سفنها من المشاركة في ممارسات الصيد المدمرة في مناطق أعالي البحار التي لا توجد فيها منظمات أو ترتيبات إقليمية مختصة ومعنية بإدارة مصائد الأسماك، وذلك من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار المترتبة على صيد الأسماك. |
Les travailleuses, afin de protéger leur rôle de procréatrice et de parent; | UN | - العاملات، وذلك من أجل حماية دورهن في الإنجاب والأمومة؛ |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لصد أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك من أجل حماية أرواح مواطنيها، |
Il a encouragé le Gouvernement, avec le soutien de la coopération internationale accordé sans conditions, à maintenir et à renforcer la priorité donnée aux politiques sociales afin de protéger et d'assurer l'avenir de toute la population. | UN | وشجعت فنزويلا الحكومة على إعطاء الأولوية للسياسات الاجتماعية بدعم من التعاون الدولي الممنوح دون شروط وذلك من أجل حماية وكفالة مستقبل السكان قاطبةً. |
Le Ministère de la défense a fait et continue à faire tout ce qui est en son pouvoir en ce sens, par exemple en établissant une présence institutionnelle sur une large part du territoire, en particulier dans les régions où il n'y en avait pas auparavant, afin de protéger les droits de l'homme. | UN | وقد بذلت وزارة الدفاع وما زالت تبذل كل جهودها في هذا الاتجاه، وذلك بعدة وسائل من بينها استعادة الوجود المؤسسي في جزء كبير من الإقليم الوطني، ولا سيما في المناطق التي لم يكن لها فيها وجود في السابق، وذلك من أجل حماية حقوق الإنسان. |
L'ordonnance de protection peut être appliquée par la police qui a le droit d'intervenir dans les conflits familiaux, d'arrêter le défendeur en l'absence d'un mandat afin de protéger la victime. | UN | 2-10 يمكن للشرطة إنفاذ أمر الحماية ويحق لها التدخل في المنازعات الأسرية، وإلقاء القبض على المتهم دون أمر بالقبض عليه، وذلك من أجل حماية المجني عليه. |
k) Établir un inventaire des biens meubles de l'habitation partagée, afin de protéger le patrimoine commun. | UN | (ك) إعداد قائمة بالممتلكات القابلة للنقل الموجودة في المسكن المشترك وذلك من أجل حماية مجموعة الأصول المشتركة. |
102.23 Ratifier la Convention (no 189) de l'OIT sur le travail décent pour les travailleuses et travailleurs domestiques afin de protéger les droits de ces derniers (Allemagne); | UN | 102-23- التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189 المتعلقة بالعمل اللائق للعمّال المنزليين، وذلك من أجل حماية حقوق هؤلاء العمّال (ألمانيا)؛ |
Ce droit ne peut être limité que pour les militaires, les policiers, les employés des autorités publiques et les fonctionnaires afin de protéger l'intérêt public et pour autant que la loi le prévoie (art. 66); | UN | ولا يمكن الحد من هذا الحق إلا بالنسبة للموظفين في الجيش والشرطة وسلطات الدولة والخدمة العامة، وذلك من أجل حماية المصلحة العامة وفقاً للقانون (المادة 66) |
EJ ajoute que, au vu du rôle que jouent d'autres États dans le changement climatique, le Gouvernement de l'Union des Comores doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour accroître ses efforts d'atténuation et d'adaptation afin de protéger le droit du peuple comorien à un environnement propre et écologiquement viable. | UN | وأضافت المنظمة أنه بإقرار حكومة اتحاد جزر القمر بدور الدول الأخرى في التسبب في تغير المناخ، فإنه يتعين عليها أن تبذل كل ما في وسعها وأن تضاعف جهودها في مجال التخفيف والتكيف، وذلك من أجل حماية حق شعب جزر القمر في التمتع ببيئة نظيفة ومستدامة من الناحية الإيكولوجية(19). |
M. Chidumo (Mozambique) dit que son pays a adopté des cadres politiques, sociaux et économiques, conformément à la Déclaration de Beijing, afin de protéger et de promouvoir les droits des femmes, élément qui représente l'une des hautes priorités de son Gouvernement. | UN | 50 - السيد تشيدومو (موزامبيق): قال إن بلده قد اعتمد أُطُراً سياسية واجتماعية واقتصادية، وفقاً لإعلان بيجين، وذلك من أجل حماية وتشجيع حقوق النساء وهما واحدة من أعلى أولويات الحكومة. |
51. Executive Outcomes avait conclu ses premiers contrats avec le Gouvernement sud—africain en vue d'assurer l'instruction militaire des membres de l'armée, puis avec la compagnie pétrolière semi—publique angolaise Sonangol, afin de protéger les puits de pétrole. | UN | ١٥- وقال إن الشركة قامت أولاً بإبرام عقود مع حكومة جنوب افريقيا من أجل توفير تدريب عسكري لجيش جنوب افريقيا، ثم قامت بعد ذلك بإبرام عقود مع شركة سونانغول النفطية التي تديرها دولة أنغولا، وذلك من أجل حماية آبار النفط العائدة لها. |
En effet, tout document ou renseignement concernant un projet est confidentiel, afin de protéger les victimes de la torture et les membres de leur famille, ainsi que le secret professionnel des médecins, psychologues, kinésithérapeutes, infirmières, assistants sociaux, avocats et autres professionnels qui leur portent assistance et font confiance au Secrétaire général pour maintenir confidentiels les renseignements communiqués. | UN | وفي الواقع فإن كل وثيقة أو معلومات تتعلق بمشروع ما تظل سرية، وذلك من أجل حماية ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم، كما هي الحال بالنسبة إلى السرية المهنية التي يمارسها الطبيب والطبيب النفساني والمدلك الطبي والممرض والمساعد الاجتماعي والمحامي وأصحاب المهن الأخرى الذين يقدمون لهم المساعدة والذين يثقون بأن الأمين العام سيحافظ على سرية المعلومات المبلًغ عنها. |
b) Confier l'administration ou la réalisation de tout ou partie des biens du débiteur situés dans le présent État au représentant étranger ou à une autre personne nommée par le tribunal, afin de protéger et préserver la valeur de ces biens lorsque, de par leur nature ou en raison d'autres circonstances, ils sont périssables, susceptibles de se dévaluer, ou autrement menacés; | UN | )ب( إسناد مهمة إدارة أو تصريف كل أو بعض أصول المدين الكائنة في هذه الدولة إلى الممثل اﻷجنبي أو إلى شخص آخر تعينه المحكمة، وذلك من أجل حماية وصون قيمة هذه اﻷصول التي تكون بحكم طبيعتها أو بسبب ظروف أخرى، قابلة للتلف أو عرضة لتدني قيمتها أو لمخاطر أخرى؛ |
Elles ne pouvaient donc approuver l'article 5 du projet du CMI qui prévoyait un droit de nouvelle saisie et de saisies multiples dans certains cas. A leur avis, le droit de nouvelle saisie et saisies multiples devrait être limité à des circonstances exceptionnelles, par exemple en cas de fraude ou de fausse déclaration, afin de protéger les intérêts légitimes des propriétaires de navire, ainsi que des chargeurs. | UN | ولذلك فقد ذكرت هذه الوفود انها لا تستطيع تأييد المادة ٥ من مشروع اللجنة البحرية الدولية الذي يجيز اعادة الحجز والحجز المتعدد في حالات معينة، ففي رأي هذه الوفود أن حق اعادة الحجز والحجز المتعدد ينبغي أن يقتصر على ظروف استثنائية مثل الغش أو التلفيق الجوهري، وذلك من أجل حماية المصالح المشروعة لمالكي السفينة وﻷصحاب البضاعة على السواء. |