Il devrait prendre des mesures appropriées pour éradiquer la torture et les mauvais traitements, notamment en adoptant des lois définissant et interdisant la torture et prévoyant des peines et des réparations qui soient à la mesure de la gravité de l'infraction, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن تتخذ التدابير المناسبة لاجتثاث ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة، بوسائل منها اعتماد قانون يعرف ويحظر التعذيب وينص على عقوبات وسبل انتصاف تتناسب وخطورة الجريمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
Il devrait prendre des mesures appropriées pour éradiquer la torture et les mauvais traitements, notamment en adoptant des lois définissant et interdisant la torture et prévoyant des peines et des réparations qui soient à la mesure de la gravité de l'infraction, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن تتخذ التدابير المناسبة لاجتثاث ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة، بوسائل منها اعتماد قانون يعرف ويحظر التعذيب وينص على عقوبات وسبل انتصاف تتناسب وخطورة الجريمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
L'Union européenne invite instamment les autorités iraniennes à suspendre toutes les condamnations à la lapidation et, conformément aux normes internationales, à réserver la peine de mort aux crimes les plus odieux. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يحث السلطات الإيرانية على وقف جميع أحكام تقطيع الأحجار وعلى عدم تنفيذ عقوبة الإعدام إلاّ في حالة ارتكاب أبشع الجرائم وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
Par ailleurs, un bureau du Médiateur a été créé par la loi en tant qu'organe de surveillance indépendant chargé d'examiner les plaintes déposées par les citoyens contre des organismes publics, conformément aux normes internationales en vigueur dans ce domaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئ، بموجب قانون، ديوان المظالم بوصفه هيئة رقابية مستقلة مكلفة بمتابعة شكاوى المواطنين على المؤسسات الحكومية، وذلك وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لإبقاء الحبس الانفرادي كتدبير استثنائي لفترة محددة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
L'accès aux services sociaux de base et le respect du droit à l'éducation et au travail, de même qu'à la sécurité sociale devraient être assurés pour tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن توفَّر لجميع العمال المهاجرين وأسرهم فرص الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم والحقوق المرتبطة بالعمل، بما فيها الضمان الاجتماعي، وذلك وفقاً للمعايير الدولية. |
conformément aux normes internationales et à la législation nationale, les États sont tenus d'assurer l'accès aux services sociaux de base et le respect des droits à l'éducation et au travail, de même qu'à la sécurité sociale, à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille, tout particulièrement aux femmes. | UN | وينبغي أن توفَّر لجميع العمال المهاجرين وأسرهم فرص الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم والحقوق المرتبطة بالعمل، بما فيها الضمان الاجتماعي، وذلك وفقاً للمعايير الدولية والتشريعات الوطنية مع إيلاء اهتمام خاص للمهاجرات. |
L'assistance militaire offerte par les Forces de défense à la Police civile doit se limiter au strict nécessaire dans les circonstances présentes, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن تكون المساعدة العسكرية التي تقدمها قوات الدفاع في مجال إنفاذ القوانين المدنية مقتصرة على ما لا يمكن تفاديه بأي شكل من الأشكال في ظل الظروف القائمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
166.74 Intensifier les efforts en vue de garantir l'égalité absolue des droits et des possibilités pour les femmes et les filles, au même titre que les hommes et les garçons, conformément aux normes internationales (Uruguay); | UN | 166-74 تكثيف جهودها الرامية إلى ضمان المساواة المطلقة في الحقوق والفرص بين النساء والفتيات مقابل الرجال والفتيان، وذلك وفقاً للمعايير الدولية (أوروغواي)؛ |
7. conformément aux normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne, qui prévoient que les activités d'audit sont déterminées à partir d'une évaluation des risques, le BSCI a achevé l'évaluation des risques du HCR qui avait été engagée pendant la période couverte par le précédent rapport. | UN | 7- أنهى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقييم المخاطر الخاص بالمفوضية الذي بدأه في فترة الإبلاغ السابقة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الناظمة للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات، التي تقتضي أن تستند عمليات مراجعة الحسابات إلى تقييم للمخاطر. |
La réglementation des médias pour promouvoir la diversité, y compris la gouvernance des médias publics, n'est légitime que si elle est confiée à un organisme protégé contre toute forme injustifiée d'ingérence, politique ou autre, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | - إن وضع لوائح ناظمة لوسائط الإعلام لتعزيز تنوعها، وتُنَظِّمُ كذلك إدارةَ وسائط الإعلام العامة، لا يكون أمراً مشروعاً إلا إذا نهضت به هيئة تحظى بالحماية من التدخُّل السياسي وغيره من أشكال التدخُّل الذي لا مبرر له في شؤونها، وذلك وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
83.92 S'assurer qu'aucun demandeur d'asile n'est renvoyé immédiatement dans son pays d'origine ou dans tout autre pays où sa vie est en danger, conformément aux normes internationales applicables (Équateur); | UN | 83-92- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم إعادة أي ملتمس للجوء فوراً إلى بلده الأصلي أو أي بلد آخر تكون فيه حياته عرضة للخطر، وذلك وفقاً للمعايير الدولية السارية (إكوادور)؛ |