il a été noté que le Guide devrait apporter des précisions sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يتوسّع في تناول هذه النقطة. |
il a été dit que ces règles pourraient envisager la correction avant et après l'émission du document électronique. | UN | وذُكر أنه يمكن لتلك القواعد أن ترتئي إجراء التصويب قبل إصدار السجل وبعده. |
il a été noté qu'il fallait adopter une approche souple permettant aux dirigeants agissant de bonne foi de prendre les mesures les plus appropriées. | UN | وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير. |
il aurait été arrêté à nouveau le soir du même jour et confié derechef à la garde des services généraux. | UN | وذُكر أنه قد أُعيد إلقاء القبض عليه عشية اليوم نفسه ثم أُعيد إلى مركز المخابرات العامة. |
on a déclaré que, pour des raisons de confidentialité, de telles sûretés ne pouvaient être inscrites sur un registre de la propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أنه يمكن، لدواعي السرية، ألاَّ تُسجَّل الحقوق الضمانية في الأسرار التجارية في سجل الملكية الفكرية. |
on a dit que si le plan contenait tous les besoins d'infrastructure identifiés, il y aurait moins de raisons d'accepter des propositions spontanées. | UN | وذُكر أنه إذا ضمَّت تلك الخطة جميع احتياجات البنية التحتية المستبانة، فسوف يقلِّل هذا من دوافع قبول الاقتراحات غير الملتمسة. |
il a été indiqué que dans certains systèmes, en cas de vente assortie d'une clause de réserve de propriété, le vendeur pouvait garder tout excédent. | UN | وذُكر أنه يمكن للبائع، في بعض النظم القانونية، أن يحتفظ بأي فائض، في حالة بيع بمقتضى ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية. |
on a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
on a noté qu'il serait utile d'avoir un répertoire unique dans lequel figureraient également les autorités centrales compétentes au titre de la Convention contre la corruption. | UN | وذُكر أنه قد يكون من المفيد توافر دليل مُدمج واحد، يضم أيضاً السلطات المركزية المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد. |
il a été déclaré que les engagements pris à la session extraordinaire devaient être réévalués et qu'il convenait d'adopter d'un commun accord la marche à suivre. | UN | وذُكر أنه ينبغي إعادة تقييم الالتزامات المتعهّد بها في تلك الدورة والاتفاق على الخطوات المقبلة. |
il a été noté que le texte chinois du Guide et celui des autres versions linguistiques devraient être vérifiés par rapport à la version anglaise. | UN | وذُكر أنه ينبغي التحقّق من صحة نص الدليل باللغة الصينية واللغات الأخرى في مقابل الصيغة الإنكليزية. |
il a été noté que le droit d’intervention ne devrait être exercé que dans un cas extrême. | UN | وذُكر أنه لا ينبغي ممارسة حقوق التدخل إلا في الحالات القصوى. |
il a été dit que, compte tenu de la nature des biens meubles, il serait très difficile de les immobiliser dans le lieu indiqué sur l'avis. | UN | وذُكر أنه بالنظر إلى طبيعة الموجودات المنقولة، سيكون من الصعب جدا تجميدها في مكان حُدد في الاشعار. |
il a été dit que du point de vue financier, il devrait être plus rentable d'utiliser une partie des fonds destinés à financer des postes temporaires pour créer des postes permanents. | UN | 68 - وذُكر أنه من وجهة نظر " القيمة مقابل الأموال " ، ينبغي لتحويل جزء من أموال المساعدة المؤقتة إلى وظائف ثابتة أن يكون أكثر كفاءة. |
il a été noté qu'il fallait assurer la protection des migrants objet d'un trafic et témoins d'actes criminels pour que les poursuites à l'encontre des trafiquants puissent être menées à bien. | UN | وذُكر أنه يجب حماية المهاجرين المهرَّبين الذين هم شهود على الجرائم، ضماناً لنجاح الملاحقة القضائية للمهرِّبين. |
il aurait reçu des menaces et on lui aurait demandé de renoncer à ses activités religieuses. | UN | وذُكر أنه تلقى تهديدات وطُلب منه التخلي عن مهامه الدينية. |
on a déclaré que la communauté internationale, y compris le secteur privé, devrait être encouragée à travailler avec l'UNRWA afin d'accroître le nombre des donateurs. | UN | وذُكر أنه ينبغي تشجيع المجتمع الدولي، بما في ذلك القطاع الخاص، على العمل مع الأونروا توسيعا لقاعدة الجهات المانحة التي تستند إليها. |
on a dit que le Guide devait indiquer clairement que le paragraphe 4 de l'article 6 visait à fournir un fondement juridique à la pratique commerciale répandue par laquelle les commerçants réglementaient eux-mêmes, par voie contractuelle, l'usage des signatures électroniques dans leurs relations. | UN | وذُكر أنه ينبغي التوضيح في الدليل أن الهدف من المادة 6، الفقرة 4 هو توفير أساس قانوني للممارسة التجارية التي ينظم في إطارها أطراف تجاريون عديدون بموجب عقد علاقاتهم فيما يتعلق باستخدام التوقيعات الالكترونية. |
il a été indiqué que cet alinéa devait être lu en parallèle avec le septième paragraphe du dispositif qui était plus spécifique et mentionnait deux traités multilatéraux présentant un intérêt immédiat. | UN | وذُكر أنه يتعين قراءة هذه الفقرة بالاقتران مع الفقرة 7 من المنطوق التي تتضمن لغة أكثر تحديدا حيث خصت بالذكر معاهدتين متصلتين مباشرة بالموضوع من المعاهدات المتعددة الأطراف. |
on a fait observer que les États devraient également être encouragés à permettre la confiscation civile et la confiscation sans condamnation. | UN | وذُكر أنه ينبغي تشجيع الدول على السماح بالمصادرة المدنية والمصادرة غير القائمة على إدانة قضائية. |
on a noté qu'il fallait assurer la cohérence au sein des dispositions mêmes. | UN | وذُكر أنه ينبغي تحقيق اتساق داخلي في الأحكام. |
il a été déclaré que, pour qu'une telle modification soit contraignante pour le cessionnaire, celle-ci devrait au moins lui être notifiée. | UN | وذُكر أنه لو كان لتعديل من هذا النحو أن يكون ملزما للمحال إليه، لكان ينبغي، على أقل تقدير، أن يُوجّه إلى المحال إليه إشعار بذلك التعديل. |
il a été dit qu'en ne mentionnant pas le maintien du statu quo, la nouvelle variante offrait une plus grande souplesse au tribunal arbitral. | UN | وذُكر أنه بحذف الإشارة إلى المحافظة على الوضع الراهن، توفر الصيغة البديلة مرونة أكبر لهيئة التحكيم. |
il a été indiqué qu'il fallait poursuivre les efforts tendant à rassembler des fonds dans le cadre de la coopération avec des institutions financières internationales. | UN | وذُكر أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى رفع مستوى التمويل من خلال التعاون مع المؤسسات المالية الدولية. |
on a fait valoir que malgré l'ouverture d'enquêtes officielles, le sort de la plupart des personnes disparues n'était toujours pas connu et qu'un très petit nombre de personnes seulement avaient été traduites en justice. | UN | وذُكر أنه بالرغم من بدء تحقيقات رسمية فإن مصير معظم المختفين لا يزال مجهولا، ولم يُقدّم إلى العدالة إلا الأقلون. |
À cet égard, on a insisté sur l'importance d'un diagnostic local et on a fait observer qu'il était peu probable qu'un seul facteur suffise pour pousser les jeunes à se tourner vers la criminalité. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على أهمية التشخيص المحلي، وذُكر أنه ليس هناك عامل وحيد يُرجّح أن يدفع الشباب إلى الإجرام. |
il a été mentionné qu'au 13 janvier 1997, les enquêtes, conduites à Khartoum, n'étaient toujours pas achevées. | UN | وذُكر أنه حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ لم تتم بعد التحقيقات التي تجرى في الخرطوم. |